原典講読『霊界体験記』 3192,3193

(1) 原文

Quod amores perversi originem usque ducant a veris

 

3192. De his cum spiritibus loquutus, sicut amor conjugialis perversus, adulteria{1}, meretricatus, non existere possunt nisi a vero amore conjugiali, sed qui incidit in perversos, et ita fit, etiam amor erga liberos similiter, dum est in perversis est propter fines malos: tum qui quaerunt immortalitatem nec curant vitam famae causa, et perplura alia. 1748, 19 Sept.; (3193.) et{2} porro cum iis loquutus, quod similiter se habeat, ac bonum a coelo, in malum vertitur in mundo spirituum malorum, et quidem secundum cujusvis naturam: et adhuc manifestius, vita Domini influit in omnes, et usque in mundo spirituum malorum ita pervertitur ut non aliquod vestigium vitae animadvertatur, et quidem cum indefinita varietate, in obscuro isto non apparet quicquam, et quidem iis, qui talibus delectantur, apparet ut vitae jucundum, sic ut nesciant annon id vita, cum tamen est externum ita separatum ab internis. 1748, 19 Sept. Agnoverunt hoc spiritus, et videbant quod ita esset.

@1 J.F.I. Tafel adulterii sed cf. indicem ad Adulteria et Conjugium 『索引』の「姦淫」にQuod ex amore conjugiali, cuminfluit in perversos, meretricatus et adulteria existant, n.3192, 3193とあります。

@2 ms. Sept. et

 

(2) 直訳

Quod amores perversi originem usque ducant a veris ゆがめられた愛は、〔その〕起源を、それでも真の〔愛〕から導いていること

3192. De his cum spiritibus loquutus, これらについて、霊たちと話した、

sicut amor conjugialis perversus, adulteria{1}, meretricatus, non existere possunt nisi a vero amore conjugiali, ゆがめられた結婚愛のように、姦淫、売春、真の結婚愛からでないから存在することができない、

sed qui incidit in perversos, et ita fit, しかし、それはゆがめられたものの中に落ち込む、またそのようになる、

etiam amor erga liberos similiter, dum est in perversis est propter fines malos: 子どもに対する愛もまた同様に、ゆがめられたものの中にある時、悪の目的のためにある――

tum qui quaerunt immortalitatem nec curant vitam famae causa, なおまた、不滅を求める者は、いのちも気にしない、名声のために、

et perplura alia. また非常に多くの他のもの。

1748, 19 Sept.; 1748年9月19日。

(3193.) et{2} porro cum iis loquutus, また、さらに、彼らと話した、

quod similiter se habeat, ac bonum a coelo, 同様に振る舞うこと、そして天界からの善、

in malum vertitur in mundo spirituum malorum, 悪い霊たちの世界の中で悪の中に変えられる、

et quidem secundum cujusvis naturam: 実際に、それぞれの性質にしたがって――

et adhuc manifestius, vita Domini influit in omnes, またさらに(依然として)さらに明らかに、主のいのちはすべてのものの中に流入している、

et usque in mundo spirituum malorum ita pervertitur ut non aliquod vestigium vitae animadvertatur, またそれでも、悪い霊たちの世界の中に、そのようにゆがめられる、いのちの何らかの痕跡が認められないように、

et quidem cum indefinita varietate, 実際に、無限の多様性(変化)とともに、

in obscuro isto non apparet quicquam, その不明瞭なものの中に、何も見られない、

et quidem iis, qui talibus delectantur, apparet ut vitae jucundum, sic ut nesciant annon id vita, 実際に、彼らに、その者はこのようなもので楽しむ、いのちの快いもののように、そのようにそれがいのちかどうか知らない、

cum tamen est externum ita separatum ab internis. そのときそれでも外なるものである、そのように内なるものから分離した。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

Agnoverunt hoc spiritus, et videbant quod ita esset. このことを霊たちは認めた、また見た、そのようであったことを。

 

(3) 訳文

ゆがめられた愛は、それでもその起源を真の愛から導いていること

 

3192. 霊たちとこれらについて話した――ゆがめられた結婚愛、姦淫、売春のように、真の結婚愛からでないから存在することができない、しかし、それはゆがめられたものの中に落ち込み、子どもに対する愛も同様に、ゆがめられたものの中にある時、悪の目的のためにあり、そのようになる――なおまた、名声のために、また非常に多くの他のもののために、不滅を求める者は、いのちも気にしない。748年9月19日。

 

(3193.) また、さらに彼らと話した――天界からの善と同様であること、悪い霊たちの世界で、実際に、それぞれの性質にしたがって悪に変えられる――また、依然として、主のいのちは明らかにすべてのものの中に流入しており、それでも、悪い霊たちの世界で、いのちの何らかの痕跡が認められないように、実際に、無限の多様性とともにゆがめられ、その不明瞭なものの中には、何も見られない。実際に、いのちの快いもののように、このようなもので楽しむ者は、それがいのちか知らない。そのときそれでも、そのように内なるものから分離した外なるものである。1748年9月19日。このことを霊たちは認め、そのようであったことを見た。

原典講読『霊界体験記』 3194,3195

(1) 原文

De sirenibus adulteris

 

3194. Sunt qui in persuasione tali sunt, quod nihil honestius quam scortari et adulterare, quam persuasionem dein multis confirmant, sic ut honestam vitam cum persuasione in eo ponant, tales sunt sirenes adulterae, nam dum in persuasione honesti et pii sunt, tunc possunt seducere fere angelicos spiritus, sed angelis datur cognoscere, de iis loquutus cum spiritibus, et dictum quod tales sint ex Europa, ubi Christianismus, raro ex Asiaticis regionibus, Africis, et Americis. 1748, 19 Sept.

 

3195. De gravissimis eorum suppliciis perplurima memorari possunt, quae ita gravia sunt, tum etiam varia, cum discerptionibus corporum, capitum, mentium naturalium, [cum] renisuum, anxietatum inde, durationibus, [ut]{1} non nisi quam mortem suam{2} cupiant{3}, imo{4} mortem exoptent{5}, sed non mori possunt; talia supplicia plura mihi visa sunt superius supra caput alte, antrorsum paulum alte, sed ob crudelitatem non memorari possunt. Haec mihi per continuas horas ostensa sunt, uno vel una succedente aliis. 1748, 18{6} Sept.

@1 cf. indicem ad Adulteria et Laceratio 〔『索引』にはutがあります〕

@2 ms. eorum

@3 ms. cupiunt

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. in vel im

@5 ms. exoptant

@6 sic ms. fortasse pro 19〔おそらく19として書かれた〕

 

(2) 直訳

De sirenibus adulteris 姦淫者の妖婦たちについて

3194. Sunt qui in persuasione tali sunt, quod nihil honestius quam scortari et adulterare, このような信念(確信)の中にいる者がいる、淫行することと姦淫することよりもさらに名誉な(=誇らしい)ことは何もないこと。

quam persuasionem dein multis confirmant, sic ut honestam vitam cum persuasione in eo ponant, その信念(確信)を、その後、多くのもので確信する、そのように名誉な(=誇らしい)いのち(生活)を信念(確信)とともにその〔生活の〕中に置いている、

tales sunt sirenes adulterae, このような者が姦淫者の妖婦たちである。

nam dum in persuasione honesti et pii sunt, tunc possunt seducere fere angelicos spiritus, なぜなら、尊敬すべき者また敬虔な者の信念の中にいる時、その時、ほとんど、天使的な霊を惑わすことができるからである、

sed angelis datur cognoscere, しかし、天使たちに知ることが与えられている、

de iis loquutus cum spiritibus, 彼ら(彼女たち)について、霊たちと話した、

et dictum quod tales sint ex Europa, ubi Christianismus, raro ex Asiaticis regionibus, Africis, et Americis. また言われた、このような者はヨーロッパからであること、そこにキリスト教が〔ある〕、まれにアジアの領域から、アフリカの、またアメリカの。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

 

3195. De gravissimis eorum suppliciis perplurima memorari possunt, 彼らの最も重苦しい(きびしい)罰について、非常に多くのことを話しに出すことができる、

quae ita gravia sunt, tum etiam varia, それらはそのように重苦しい(きびしい)、なおまたいろいろなものである、

cum discerptionibus corporum, capitum, mentium naturalium, [cum] renisuum, anxietatum inde, durationibus, 身体の、頭の、自然的な心の引き裂くこと(ばらばらにすること)とともに、抵抗、ここからの不安〔とともに〕

[ut]{1} non nisi quam mortem suam{2} cupiant{3}, imo{4} mortem exoptent{5}, 自分の死を欲する以外でないならない〔ように〕、それどころか死を熱望する、

sed non mori possunt; しかし、死ぬことはできない。

talia supplicia plura mihi visa sunt superius supra caput alte, antrorsum paulum alte, このような多くの罰が私に見られた、さらに上方に、頭の上に、高いところに、少し前方の高いところに、

sed ob crudelitatem non memorari possunt. しかし、残酷なために話しに出されることができない、

Haec mihi per continuas horas ostensa sunt, uno vel una succedente aliis. これらが私に絶え間のない時間にわたって示された、ある者(男)またはある者(女)が、他の者に続いて。

1748, 18{6} Sept. 1748年9月19日。

 

(3) 訳文

姦淫者である妖婦たちについて

 

3194. 淫行し、姦淫することよりもさらに誇らしいことは何もないといった、このような信念の中にいる者がいる。その信念を、その後、多くのもので確信し、そのように誇らしいいのち(生活)を信念とともにその中に置いている。このような者が姦淫者である妖婦たちである。なぜなら、尊敬すべき者また敬虔な者であるという信念の中にいる時、天使的な霊をほとんど惑わすことができるからである。しかし、天使たちには知ることが与えられている。それらの者たちについて、霊たちと話し、このような者は、キリスト教があるヨーロッパからであり、アジア、アフリカ、アメリカの領域からはまれである、と言われた。1748年9月19日。

 

3195. 彼らの最もきびしい罰について、非常に多くのことを話しに出すことができる、それらはこのようにきびしく、なおまたいろいろなものである――身体、頭、自然的な心を、抵抗とここからの不安とともにばらばらにし、自分の死を欲するしかないならない、それどころか死を熱望するようにする、しかし、死ぬことはできない。

 このような多くの罰が、上方に、頭の上の高いところに、少し前方の高いところに、私に見られた。しかし、残酷なために話しに出されることができない。これらが絶え間なく〔長〕時間にわたって、ある者また他の者と、次々に、私に示された。1748年9月19日。

原典講読『霊界体験記』 3196

(1) 原文

3196. Ostensum mihi est per manifestas ideas spirituales quomodo tales se praecipitant in diras mortes seu mortifera infernalia, ab una parte sistebatur jucunditas et felicitas, quomodo se aperit in felicitates perplures, et sic in felicitates intimiores, et versus coelum, cum omni libertate, sic ut non aliud desideret quam interius et intimius intrare in amorem conjugis, ita in coelum interius, intimius et intimum, felicitate ita ducente, invitante et desiderante, et quia amor talis, est liberrimum tale, nam ita ducit Dominus hominem ad semet, quare etiam nusquam tale delitium in universo datur quam amoris conjugialis, quod solum ab externis cognoscitur: quid non si interius tales sunt? estque{1} talis amor conjugialis coelum in terra; causa quod talis est prima est amor Domini erga Ecclesiam, tum est propagatio humani generis, quod est seminarium coeli, tum quoque est universi existentia et subsistentia, seu creatio et conservatio ex amore conjugiali.

@1 ms. sunt; estque

 

(2) 直訳

3196. Ostensum mihi est per manifestas ideas spirituales quomodo tales se praecipitant in diras mortes seu mortifera infernalia, 明白な霊的な観念によって私に示された、どのようにこのような者が自分自身を恐ろしい死、すなわち、致命的な(死をもたらす)地獄のものの中に投げ落とすか、

ab una parte sistebatur jucunditas et felicitas, 一つの部分(側)から、快さと幸福が示された、

quomodo se aperit in felicitates perplures, et sic in felicitates intimiores, et versus coelum, cum omni libertate, どのようにそれ自体を非常に多くの幸福の中へ開くか、またこのようにさらに内部の幸福の中へ、また天界へ向けて、すべての自由とともに、

sic ut non aliud desideret quam interius et intimius intrare in amorem conjugis, このように、何も望まない、内部また最内部へ入ること以外に、配偶者の愛の中に、

ita in coelum interius, intimius et intimum, felicitate ita ducente, invitante et desiderante, このように内部の(内的な)天界の中へ、さらに内的な、また最内部の、幸福でそのように導いて、招いて、また望んで、

et quia amor talis, est liberrimum tale, また愛はこのようなもの〔である〕ので、このように最も自由である、

nam ita ducit Dominus hominem ad semet, なぜなら、このように主は人間を自分自身へ導くからである、

quare etiam nusquam tale delitium in universo datur quam amoris conjugialis, それゆえ、さらにまたこのような歓喜もまた決して全世界の中に存在しない、結婚愛以外の、

quod solum ab externis cognoscitur: それは外なるものからだけ知られる――

quid non si interius tales sunt? 何が、もしこのような内部のものがあるのでないなら?

estque{1} talis amor conjugialis coelum in terra; そして、このような結婚愛は地の中の天界である。

causa quod talis est prima est amor Domini erga Ecclesiam, 理由は、このようなものが最初のものであること、教会に対する主の愛、

tum est propagatio humani generis, quod est seminarium coeli, なおまた、人類の繁殖である、それは天界の苗床である。

tum quoque est universi existentia et subsistentia, seu creatio et conservatio ex amore conjugiali. なおまた、さらにまた全世界の存在と存続である、すなわち、結婚愛からの創造と維持。

 

(3) 訳文

3196. このような者がどのように自分自身を恐ろしい死、すなわち、死をもたらす地獄のものの中に投げ落とすか、明白な霊的な観念によって私に示された。

 一方の側から、快さと幸福が示された――非常に多くの幸福へ、このようにさらに内部の幸福へ、すべての自由とともに天界へ向けて、どのように開かれるかである。このように、配偶者の愛へ、内部また最内部へ入ること以外に何も望まない、このように内的な、さらに内的な、また最内部の天界へ、幸福によって、そのように導き、招き、望んでいる。また愛はこのようなものであるので、このように最も自由である。なぜなら、このように主は人間をご自分へ導かれるからである。それゆえ、さらにまた結婚愛以外のこのような歓喜もまた決して全世界に存在しない。それは外なるものからだけ知られる――もし内部にこのようなものがないのなら、それは何なのか? そして、このような結婚愛は地上の天界である。その理由は、このようなものが教会に対する主の愛の最初のものであり、なおまた、天界の苗床である人類の繁殖であり、さらになおまた、全世界の存在と存続、すなわち、結婚愛からの創造と維持である〔からである〕。

原典講読『霊界体験記』 3197,3198

(1) 原文

3197. Mox etiam idea spirituali manifesta percepi quomodo amor non conjugialis seu persuasio quod debitum conjugiale nullum, usque ut summum eorum jucundum et liberum ponant in contrariis, quorum perplures in Christianismo sunt, non ita apud gentes universi orbis-idea{1} spirituali percepi, quomodo a jucunditate ista, et libero persuasivo magis magisque se removeant a coelo seu felicitate, et quidem, ut vidi manifeste in altera [vita]{2} usque ad dirissima tandem infernalia, sic ut nihil humanum maneat, sed omne mortiferum, quod nusquam describi potest, ob horrorem: quidam spiritus, qui erat{3} in idea spirituali mecum procurrens [erat] antrorsum in plano faciei ad multam distantiam, ubi tales erant, clamans quod ostenderet iis, qualis eorum amor fit, sic tenens ideam: jucundissima iis primum obvenit, sed cum paullatim magis antrorsum venit, continuabatur idea, sicut eorum progressio ad infernum, et tandem desiit in talem horrorem, ut non amplius potuissent; nam videbant dirissimum infernum ante oculos; exinde quid debitum conjugiale, constare potest. 1748, 19 Sept.

@1 ms. orbis; idea

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. erant

 

3198. Quae autem observant debitum conjugiale, sed usque non amant maritos, sed eos vilipendunt, et tandem pro nihilo aestimant, significatae mihi primum per gallum, et postea per tigridem seu felem quandam obscuri coloris, in quo griseum parum, ita significatum quod tales ita incipiant sicut galli, multa loquendo, et increpando, postea in tigridum talium naturam vertuntur; et quia plures tales sunt, dicebatur quod liberos usque ament, sed hoc non est storge seu amor liberorum alius quam est brutorum, quae ita amant liberos, ut{1} quidem prae se, ita tales quoque, apud quas non est spirituale quoddam in naturali. 1748, 19 Sept. Tales quoque antrorsum paulum superius erant, in quibus ne quidem scintilla amoris conjugialis erat; etiam conjugiale inhibent, quia nihil est amoris talis, accedit quoque ut confirmans postea, quod sic imperare possint.

@1 ms. et

 

(2) 直訳

3197. Mox etiam idea spirituali manifesta percepi quomodo amor non conjugialis seu persuasio quod debitum conjugiale nullum, すぐに、さらにまた明白な霊的な観念で私は知覚した、どのように、結婚のものでない愛が、または確信が、それは結婚の義務を無〔とする〕、

usque ut summum eorum jucundum et liberum ponant in contrariis, それでも、彼らの最大の快さと自由を正反対のものの中に置いているか、

quorum perplures in Christianismo sunt, non ita apud gentes universi orbis- それらの非常に多くの者がキリスト教国の中にいる、そのように〔多く〕ない、全世界の国民(異教徒)のもとに――

idea{1} spirituali percepi, 霊的な観念で私は知覚した、

quomodo a jucunditate ista, et libero persuasivo magis magisque se removeant a coelo seu felicitate, どのように、その快さから、また間違った信念からの自由、さらにそしてさらに、自分自身を天界すなわち幸福から遠ざけた(移した)か、

et quidem, ut vidi manifeste in altera [vita]{2} usque ad dirissima tandem infernalia, 実際に、私がはっきりと来世の中で見たように、それでも、最後に、最も恐ろしい地獄のものに、

sic ut nihil humanum maneat, sed omne mortiferum, quod nusquam describi potest, ob horrorem: そのように、何も人間性は残らない、しかし、すべて死をもたらす(致命的な)もの〔になり〕、それは決して述べられることができない、身震い(恐怖感)のために――

quidam spiritus, qui erat{3} in idea spirituali mecum procurrens [erat] antrorsum in plano faciei ad multam distantiam, ubi tales erant, ある霊は、その者は霊的な観念の中に私とともにいた、走り回って、顔の平面の中の前方にいた、大きな距離に、そこにこのような者がいた、

clamans quod ostenderet iis, qualis eorum amor fit, sic tenens ideam: 叫んで、彼らに示した(示したい)ことを、彼らの愛がどんなものであるか、このように観念を保って――

jucundissima iis primum obvenit, 最も快いものが彼らに、最初、生じた

sed cum paullatim magis antrorsum venit, continuabatur idea, sicut eorum progressio ad infernum, しかし、少しずつ、さらに前方にやって来るとき、観念が続いた、地獄への彼らの進行のように、

et tandem desiit in talem horrorem, ut non amplius potuissent; また最後に、このような身震い(恐怖感)の中に終わった、もはや〔耐えることが〕できないような。

nam videbant dirissimum infernum ante oculos; なぜなら、彼らは最も恐ろしい地獄を、目の前に見たからである。

exinde quid debitum conjugiale, constare potest. このゆえに、結婚の義務が何か、明らかにすることができる。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

 

3198. Quae autem observant debitum conjugiale, sed usque non amant maritos, sed eos vilipendunt, et tandem pro nihilo aestimant, significatae mihi primum per gallum, けれども、それら〔彼女たち〕は結婚の義務を守った、しかしそれでも、夫たちを愛さない、しかし、彼らをみくびる(さげすむ)、また最後に無(無価値)として評価する、最初におんどりとして私に表わされた、

et postea per tigridem seu felem quandam obscuri coloris, in quo griseum parum, またその後、トラ(虎)またはネコ(猫)によって、ある種の暗い色の、その中に少しの灰色、

ita significatum quod tales ita incipiant sicut galli, multa loquendo, et increpando, postea in tigridum talium naturam vertuntur; そのように表わされた、このような者はそのように始める、おんどりのように、多く話して、また叱って、その後、トラのこのような性質の中に変えられる。

et quia plures tales sunt, また、このような多くの者がいるので、

dicebatur quod liberos usque ament, sed hoc non est storge seu amor liberorum alius quam est brutorum, 彼ら〔彼女たち〕は言われた、子どもをそれでも愛している、しかしこれ〔愛〕はストルゲー(親心)すなわち子どもへの愛ではない、獣のもの以外の他のもの〔でない〕、

quae ita amant liberos, ut{1} quidem prae se, それ〔獣〕はそのように子どもを愛している、確かに自分自身よりものように、

ita tales quoque, apud quas non est spirituale quoddam in naturali. そのようにこのような者もまた、彼女のもとにある種の霊的なものがない、自然的なものの中に。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

Tales quoque antrorsum paulum superius erant, in quibus ne quidem scintilla amoris conjugialis erat; このような者もまた、前方の、少しさらに高いところにいた、それらの者の中に、決して結婚愛の火花(少しのもの)がなかった。

etiam conjugiale inhibent, quia nihil est amoris talis, さらにまた彼ら〔彼女たち〕は結婚のものを妨げた(ふさいだ)、このような愛のものが何もなかったからである、

accedit quoque ut confirmans postea, quod sic imperare possint. ~もまた加えた、その後、例えば、確信している、このように〔夫を〕支配することができること。

 

(3) 訳文

3197. すぐに、さらにまた明白な霊的な観念で私は、どのように、結婚のものでない愛または確信が、結婚の義務を無とし、それでも、彼らの最大の快さと自由を正反対のものの中に置いているか、知覚した。それらの非常に多くの者がキリスト教国の中にいる、そのように全世界の異教徒のもとには〔多く〕ない――

霊的な観念で私は、どのように、その快さ、また間違った信念からの自由から、さらにまたさらにと、自分自身を天界すなわち幸福から遠ざけたか、実際に、私がはっきりと来世で見たように、知覚した。それでも、最後に、最も恐ろしい地獄のものに、そのように、何も人間性は残らない、しかし、すべて致命的ものになり、それは恐怖感のために決して述べられることができない――

 霊的な観念の中に私とともにいたある霊は、走り回って、顔の面の中の前方に、大きく〔離れた〕距離にいた。そこにこのような者がいた――自分たちの愛がどんなものであるか彼らに示したいと叫んで、このように観念を保っていた――彼らに、最初、最も快いものが生じた。しかし、少しずつ、さらに前方へやって来るとき、地獄への彼らの進行のように、観念が続いた。最後に、もはや〔耐えることが〕できないような恐怖感に終わった。なぜなら、彼らは、目の前に最も恐ろしい地獄を見たからである。このゆえに、結婚の義務が何か、明らかにすることができる。1748年9月19日。

 

3198. けれども、結婚の義務を守った彼女たちは、しかしそれでも、夫たちを愛さないで、彼らをさげすみ、最後に無価値として評価し、最初に、オンドリとして私に表わされ、またその後、ある種の暗い色のその中に少し灰色のあるトラまたはネコによって、そのように表わされた。このような者はそのように、オンドリのように、多く話して、また叱って始め、その後、トラのこのような性質に変えられる。また、このような多くの者がいるので、彼女たちは、それでも子どもを愛している、と言われた、しかしこの愛はストルゲー(親心)すなわち子どもへの愛ではない、獣のものでしかなく、その獣はそのように、確かに自分自身よりも子どもを愛している。そのように、このような者のもとにも、自然的なものの中にある種の霊的なものがない。1748年9月19日。

 このような者もまた、前方の、少しさらに高いところにいた。それらの者に、決して結婚愛の火花がなかった。さらにまた彼女たちは結婚のものをふさいだ、このような愛が何もなかったからである。その後、例えば、このように〔夫を〕支配することができると確信していることも加えた。

原典講読『霊界体験記』 3199

(1) 原文

De iis qui in vita informaverint alios

 

3199. Aliquoties observatum, quod stent super capite, et informatus ab experientia, quod ii sint, qui secum e vita eam sphaeram traxerint, quod informarent alios, ita praedicatores et alii, non solum boni, sed etiam mali. 1748, 19 Sept.

 

(2) 直訳

De iis qui in vita informaverint alios 彼らについて、その者は〔この世の〕生活の中で他の者たちを教えた

3199. Aliquoties observatum, quod stent super capite, 数回、観察された、〔だれかが〕頭の上に立っていること、

et informatus ab experientia, quod ii sint, また経験から教えられた、彼らであること、

qui secum e vita eam sphaeram traxerint, quod informarent alios, その者は自分自身に〔この世の〕生活からそのスフェアを得た、他の者たちを教えたこと、

ita praedicatores et alii, non solum boni, sed etiam mali. そのように説教者たちと他の者たち〔であった〕、善良な者たちだけでなく、しかし悪い者たちもまた。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

 

(3) 訳文

〔この世の〕生活の中で他の者たちを教えた者たちについて

 

3199. 〔だれかが〕頭の上に立っていることが、数回、観察された。また経験から、彼らが、他の者たちを教えるスフェアを〔この世の〕生活から自分自身に得た者であることを教えられた。そのように説教者たちと他の者たちあり、善良な者たちだけでなく、しかし悪い者たちでもあった。1748年9月19日。