(1) 原文
Quod amores perversi originem usque ducant a veris
3192. De his cum spiritibus loquutus, sicut amor conjugialis perversus, adulteria{1}, meretricatus, non existere possunt nisi a vero amore conjugiali, sed qui incidit in perversos, et ita fit, etiam amor erga liberos similiter, dum est in perversis est propter fines malos: tum qui quaerunt immortalitatem nec curant vitam famae causa, et perplura alia. 1748, 19 Sept.; (3193.) et{2} porro cum iis loquutus, quod similiter se habeat, ac bonum a coelo, in malum vertitur in mundo spirituum malorum, et quidem secundum cujusvis naturam: et adhuc manifestius, vita Domini influit in omnes, et usque in mundo spirituum malorum ita pervertitur ut non aliquod vestigium vitae animadvertatur, et quidem cum indefinita varietate, in obscuro isto non apparet quicquam, et quidem iis, qui talibus delectantur, apparet ut vitae jucundum, sic ut nesciant annon id vita, cum tamen est externum ita separatum ab internis. 1748, 19 Sept. Agnoverunt hoc spiritus, et videbant quod ita esset.
@1 J.F.I. Tafel adulterii sed cf. indicem ad Adulteria et Conjugium 『索引』の「姦淫」にQuod ex amore conjugiali, cuminfluit in perversos, meretricatus et adulteria existant, n.3192, 3193とあります。
@2 ms. Sept. et
(2) 直訳
Quod amores perversi originem usque ducant a veris ゆがめられた愛は、〔その〕起源を、それでも真の〔愛〕から導いていること
3192. De his cum spiritibus loquutus, これらについて、霊たちと話した、
sicut amor conjugialis perversus, adulteria{1}, meretricatus, non existere possunt nisi a vero amore conjugiali, ゆがめられた結婚愛のように、姦淫、売春、真の結婚愛からでないから存在することができない、
sed qui incidit in perversos, et ita fit, しかし、それはゆがめられたものの中に落ち込む、またそのようになる、
etiam amor erga liberos similiter, dum est in perversis est propter fines malos: 子どもに対する愛もまた同様に、ゆがめられたものの中にある時、悪の目的のためにある――
tum qui quaerunt immortalitatem nec curant vitam famae causa, なおまた、不滅を求める者は、いのちも気にしない、名声のために、
et perplura alia. また非常に多くの他のもの。
1748, 19 Sept.; 1748年9月19日。
(3193.) et{2} porro cum iis loquutus, また、さらに、彼らと話した、
quod similiter se habeat, ac bonum a coelo, 同様に振る舞うこと、そして天界からの善、
in malum vertitur in mundo spirituum malorum, 悪い霊たちの世界の中で悪の中に変えられる、
et quidem secundum cujusvis naturam: 実際に、それぞれの性質にしたがって――
et adhuc manifestius, vita Domini influit in omnes, またさらに(依然として)さらに明らかに、主のいのちはすべてのものの中に流入している、
et usque in mundo spirituum malorum ita pervertitur ut non aliquod vestigium vitae animadvertatur, またそれでも、悪い霊たちの世界の中に、そのようにゆがめられる、いのちの何らかの痕跡が認められないように、
et quidem cum indefinita varietate, 実際に、無限の多様性(変化)とともに、
in obscuro isto non apparet quicquam, その不明瞭なものの中に、何も見られない、
et quidem iis, qui talibus delectantur, apparet ut vitae jucundum, sic ut nesciant annon id vita, 実際に、彼らに、その者はこのようなもので楽しむ、いのちの快いもののように、そのようにそれがいのちかどうか知らない、
cum tamen est externum ita separatum ab internis. そのときそれでも外なるものである、そのように内なるものから分離した。
1748, 19 Sept. 1748年9月19日。
Agnoverunt hoc spiritus, et videbant quod ita esset. このことを霊たちは認めた、また見た、そのようであったことを。
(3) 訳文
ゆがめられた愛は、それでもその起源を真の愛から導いていること
3192. 霊たちとこれらについて話した――ゆがめられた結婚愛、姦淫、売春のように、真の結婚愛からでないから存在することができない、しかし、それはゆがめられたものの中に落ち込み、子どもに対する愛も同様に、ゆがめられたものの中にある時、悪の目的のためにあり、そのようになる――なおまた、名声のために、また非常に多くの他のもののために、不滅を求める者は、いのちも気にしない。748年9月19日。
(3193.) また、さらに彼らと話した――天界からの善と同様であること、悪い霊たちの世界で、実際に、それぞれの性質にしたがって悪に変えられる――また、依然として、主のいのちは明らかにすべてのものの中に流入しており、それでも、悪い霊たちの世界で、いのちの何らかの痕跡が認められないように、実際に、無限の多様性とともにゆがめられ、その不明瞭なものの中には、何も見られない。実際に、いのちの快いもののように、このようなもので楽しむ者は、それがいのちか知らない。そのときそれでも、そのように内なるものから分離した外なるものである。1748年9月19日。このことを霊たちは認め、そのようであったことを見た。