原典講読『霊界体験記』 3322,3323

(1) 原文

3322. Loquutus cum antiquissimae Ecclesiae viris de eorum loquela, qui mihi ad vivum, per communicationem respirationis eorum mecum, ostendebant qualis loquela eorum, nempe quod non loquela oris seu soni articulati sicut apud nos, sed per communicationem respirationis eorum, quae iis visa ab umbilico versus cor duci et sic sursum per labia, non audita per viam extrinsecam auris, sic non per aurem externam et tympanum, in quod sonus externus influit, et quasi pulsat, sed per respirationem talem effluentem per labia, et intrantem per os eos, sic per nares, et per tubam Eustachianam in aurem, et sic percepta; quod sola respiratio secum plenam ideam habeat, hoc non prius scivi, (3323.) sed nunc percipere possum, tam ex perceptione quadam confirmata ab experientia respirationis internae, quam [ex eo] quod omnis loquela et affectus loquelae dirigatur per respirationem, sic ut nihil in idea vocis seu loquelae sit, quod non determinetur a respiratione; quare sequitur, quod plenior multo fuerit idea antiquissimae Ecclesiae, quam usquam dari potest hoc tempore; ita externum ideae est respiratio talis, quia idea eam producit{1}; talis quoque est respiratio spirituum, proinde inde ideae eorum, secundum differentias indefinitas, tum secundum gradus, quoad interiores respirationes, exinde sequitur, quod angelorum etiam coelestium ideae non sint nisi respirationes, et vita eorum Dominus Solus. Ita nunc instructus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cum idea eam producat, ubi cum in quia emendatum

 

(2) 直訳

3322. Loquutus cum antiquissimae Ecclesiae viris de eorum loquela, 私は最古代教会の男たちと彼らの話し方について話した、

qui mihi ad vivum, per communicationem respirationis eorum mecum, ostendebant qualis loquela eorum, その者は私に生き生きと、彼らの呼吸の伝達によって私に、彼らの話し方がどんなものか示した、

nempe quod non loquela oris seu soni articulati sicut apud nos, すなわち、口の、すなわち、はっきり発音された音声の話し方でないこと、私たちのもとに〔ある〕ような、

sed per communicationem respirationis eorum, quae iis visa ab umbilico versus cor duci et sic sursum per labia, しかし、彼らの呼吸の伝達によって、それは彼らに見られる、へそから心臓へ向けて導かれること、またこのように唇を通って上方へ、

non audita per viam extrinsecam auris, 耳の(=という)外側の道(経路)を通って聞いたのではない、

sic non per aurem externam et tympanum, in quod sonus externus influit, et quasi pulsat, そのように外なる耳と鼓膜(tympanum auris)を通してではない、その中に外なる音が流入する、またいわばたたく(鳴らす)、

sed per respirationem talem effluentem per labia, しかし、唇を通って流れ出たそのような呼吸によって、

et intrantem per os eos, sic per nares, et per tubam Eustachianam in aurem, et sic percepta; またそれらの口を通って入った、このように鼻を通って、またエウスタキオ管を通って耳の中へ、またこのように認められた(知覚された)。

quod sola respiratio secum plenam ideam habeat, hoc non prius scivi, ただ呼吸だけがそれ自体に完全な観念を持っていること、このことを以前に私は知らなかった、

(3323.) sed nunc percipere possum, しかし、今、私は知覚することができる、

tam ex perceptione quadam confirmata ab experientia respirationis internae, 内なる呼吸の経験から確信されたある種の知覚からも、

quam [ex eo] quod omnis loquela et affectus loquelae dirigatur per respirationem, 〔そのことから〕も、すべての話し方と話し方の情愛は呼吸によって導かれること、

sic ut nihil in idea vocis seu loquelae sit, quod non determinetur a respiratione; そのように、言葉のまたは話しの観念の中に何もない、呼吸によって決定されないものは。

quare sequitur, quod plenior multo fuerit idea antiquissimae Ecclesiae, それゆえ、いえる、最古代教会の観念ははるかにさらに完全であったこと、

quam usquam dari potest hoc tempore; 常に存在することができるよりも 、この時代に、

ita externum ideae est respiratio talis, quia idea eam producit{1}; そのように、観念の外なるものはこのような呼吸である、その観念を生み出すからである。

talis quoque est respiratio spirituum, proinde inde ideae eorum, secundum differentias indefinitas, tum secundum gradus, quoad interiores respirationes, 霊たちの呼吸もまたこのようなものである、それゆえにここから彼らの観念も〔このようなものである〕、無限の相違にしたがって、なおまた段階にしたがって、内的な呼吸に関して、

exinde sequitur, quod angelorum etiam coelestium ideae non sint nisi respirationes, このゆえに、いえる、天使たちの、さらにまた天界的な観念は、呼吸でないなら、ないこと、

et vita eorum Dominus Solus. また主おひとりが彼らのいのち〔である〕。

Ita nunc instructus sum. そのように、今、私は教えられた。

 

(3) 訳文

3322. 私は最古代教会の男たちと彼らの話し方について話した。その者は私に生き生きと、自分たちの呼吸の伝達によって私に、自分たちの話し方がどんなものか示した。すなわち、私たちのもとにあるような、口の、すなわち、はっきり発音された音声の話し方でないこと、しかし、彼らの呼吸の伝達によって、それは彼らに〔そのように〕見られるが、へそから心臓へ向けて、このように唇を通って上方へ導かれることである。耳という外側の経路を通って聞いたのではない。そのように外なる音が流入し、いわばたたく外なる耳と鼓膜を通してではない。しかし、唇を通って流れ出て、それらの口を通って、このように鼻を通って、またエウスタキオ管を通って耳の中へ入るそのような呼吸によって、このように知覚された。ただ呼吸だけがそれ自体に完全な観念を持っており、このことを私は前に知らなかった。

 

(3323.) しかし、今、私は、内なる呼吸の経験から確信されたある種の知覚からも、すべての話し方と話し方の情愛は呼吸によって導かれることからも、そのように、言葉のまたは話しの観念の中に、呼吸によって決定されないものは何もないことを知覚することができる。それゆえ、この時代に常に存在することができるものよりも 、最古代教会の観念ははるかにさらに完全であったことがいえる。そのように観念の外なるものはこのような呼吸である、その観念を生み出すからである。霊たちの呼吸もまたこのようなものである、それゆえ、ここから彼らの観念も内的な呼吸に関して、無限の相違にしたがって、なおまた段階にしたがって〔このようなものである〕。このゆえに、天使たちの観念さらにまた天界的な観念は、呼吸でしかない、また主おひとりが彼らのいのちであることがいえる。そのように、今、私は教えられた。

原典講読『霊界体験記』 3324~3327

(1) 原文

3324. Ostensum per vivam experientiam, quod antiquissimae Ecclesiae respiratio fuerit ab umbilico sive versus pectoris interiorem magis tergalem regionem, et sic sursum trans labia, quare ideae eorum fuerunt pleniores, postea cum status Ecclesiae mutatus, quod respiratio ab umbilico recesserit, versus abdominis regionem, et sic sursum versus labia; postea magis versus abdominis regionem, sic ut parum respirationes apperceptum supra, et sic porro deorsum usque dum nulla fuit respiratio appercepta pectoris; tunc coepit{1} respiratio exterior, proinde sonus per tracheam, laryngem, guttur, nares, linguam, labia, quae omnia praecipue determinant sonum, et articulatum reddunt, inde nunc loquela oris, quia prorsus externi. Ex quibus percepi, quod respirationes successive se habuerint, sicut fides in homine, ita{2} sicut sphaera fidei recipitur ab homine.

@1 ms. cepit

@2 ms. homine; ita

 

3325. Ostensae mihi sunt etiam aliae varietates respirationum interiorum, sicut abdominales, regionis membrorum genitalium, lumborum, tum quoque quod lateralis sinistra{1}, non simul dextra.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sinistram

 

3326. Exinde satis manifeste constat, quod spiritus mali nequaquam possint versari in sphaera respirationis spirituum angelicorum, minus angelorum, nam sic suffocarentur, et nullam prorsus ideam possent habere, quia respiratio correspondet ideae, et quia respiratio est organica, quia respiratio est idea. 1748, 25 Sept.

 

3327. Cum desisterem loqui cum iis, macula nigra ad latus subter oculum sinistrum visa est, quam dicebant significare, quod desisterent, ita [tales] visae apud eos, cum desisterent.

 

(2) 直訳

3324. Ostensum per vivam experientiam, 生き生きとした経験によって示された、

quod antiquissimae Ecclesiae respiratio fuerit ab umbilico sive versus pectoris interiorem magis tergalem regionem, et sic sursum trans labia, 最古代教会の呼吸はあったこと、へそから、あるいは、胸の内部、さらに背中の領域へ向けて、またこのように唇を越えて上方へ、

quare ideae eorum fuerunt pleniores, それゆえ、彼らの観念はさらに完全(豊か)であった、

postea cum status Ecclesiae mutatus, quod respiratio ab umbilico recesserit, versus abdominis regionem, et sic sursum versus labia; その後、教会の状態が変わったとき、呼吸は、へそから去った、腹部の領域へ向けて、またこのように上方へ、唇へ向けて。

postea magis versus abdominis regionem, sic ut parum respirationes apperceptum supra, その後、さらに腹部の領域へ向けて、そのようにわずかに呼吸が上方に認められた、

et sic porro deorsum usque dum nulla fuit respiratio appercepta pectoris; また、このようにさらに下方へ、胸の呼吸が何も認められなくなる時まで(まで)。

tunc coepit{1} respiratio exterior, proinde sonus per tracheam, laryngem, guttur, nares, linguam, labia, その時、外的な呼吸が始まった、したがって、気管、咽頭、のど、鼻、舌、唇を通して音声〔の〕、

quae omnia praecipue determinant sonum, et articulatum reddunt, それらのすべてのものは、特に、音声を限定する、またはっきり発音したものにする、

inde nunc loquela oris, quia prorsus externi. ここから、今や、口の話し方〔がある〕、まったく外なるものの〔ものである〕からである。

Ex quibus percepi, quod respirationes successive se habuerint, それらから私は知覚した、呼吸が連続的に振る舞ったこと、

sicut fides in homine, ita{2} sicut sphaera fidei recipitur ab homine. 人間の中の信仰のように、そのように、人間により受け入れられた信仰のスフェアのように。

 

3325. Ostensae mihi sunt etiam aliae varietates respirationum interiorum, 内的な呼吸の他の多様なものもまた私に示された、

sicut abdominales, regionis membrorum genitalium, lumborum, 例えば、腹部のもの、生殖の肢体(=器官)の領域の、腰の、

tum quoque quod lateralis sinistra{1}, non simul dextra. なおまた、その左の側面のもの、右のものと一緒でなく。

 

3326. Exinde satis manifeste constat, このゆえに、十分にはっきりと明らかである、

quod spiritus mali nequaquam possint versari in sphaera respirationis spirituum angelicorum, minus angelorum, 悪霊は決して位置を与えられる(存在する)ことができないこと、天使的な霊の呼吸のスフェアの中に、まして天使の、

nam sic suffocarentur, et nullam prorsus ideam possent habere, なぜなら、このように窒息させられるからである、またまったく何も観念を持つことができない、

quia respiratio correspondet ideae, 呼吸は観念に対応しているからである☆、

et quia respiratio est organica, また呼吸は器官であるからである☆、

quia respiratio est idea. 呼吸は観念であるからである☆。

☆この三つがすべてquiaでつなげられてあります、三つの間に何らかの関係があるのでしょうが、それを考えるのはちょっとむずかしい(煩わしい?)ので、一緒にします、これでもよいでしょう。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

3327. Cum desisterem loqui cum iis, macula nigra ad latus subter oculum sinistrum visa est, 私が彼らと話すことをやめたとき、黒い斑点が左目の下に側に見られた、

quam dicebant significare, quod desisterent, ita [tales] visae apud eos, cum desisterent. それを彼らは言った、意味すること、彼らがやめたこと、そのように〔このようなものが〕彼らのもとに見られた、彼らがやめたとき。

 

(3) 訳文

3324. 生き生きとした経験によって示された――最古代教会の呼吸は、へそから、胸の内部あるいはさらに背中の領域へ向けて、このように唇を越えて上方へであった、それゆえ、彼らの観念はさらに完全であったことである。その後、教会の状態が変わったとき、呼吸は、へそから、腹部の領域へ向けて、またこのように上方へ、唇へ向けて去った。その後、さらに腹部の領域へ向けて、そのようにわずかに呼吸が上方に認められ、また、このように胸の呼吸が何も認められなくなるまでさらに下方へ〔向けられた〕。

その時、気管、咽頭、のど、鼻、舌、唇――それらのすべてのものは、特に、音声を限定し、はっきり発音したものにする――それらを通して音声による外的な呼吸が始まった。ここから、口の話し方がある、今や、〔人間は〕まったく外なるもののであるからである。それらから私は、呼吸が人間の中の信仰のように、人間により受け入れられた信仰のスフェアのように、連続的なものであったことを知覚した。

 

3325. 内的な呼吸の他の多様なものもまた私に示された――例えば、腹部のもの、生殖器官のもの、腰の領域のもの、なおまた、その右側のものと一緒でなく、左側のものである。

 

3326. このゆえに、悪霊は、天使的な霊まして天使の呼吸のスフェアの中に、決して存在することができないことが、はっきりと十分に明らかである。なぜなら、このように窒息させられ、まったく何も観念を持つことができないからである。呼吸は観念に対応し、また呼吸は器官であり、呼吸は観念であるからである。1748年9月25日。

 

3327. 私が彼らと話すことをやめたとき、黒い斑点が左目の下側に見られた。それを彼らはやめたことを意味する、と言った。そのように彼らがやめたとき〔このようなものが〕彼らのもとに見られた。