原典講読『霊界体験記』 3391

(1) 原文

3391. Postea temperatus est is, spiritus enim mali, qui adaequati talibus, incipiebant eum cruciare, nempe torquendo suo modo, (igenom gnuggande{a}) sic ut totus ita per vices primum non ita celeres, et non ita celeribus momentis, misere torqueretur vicissim et retro plicatus (gnuggad{b}) et hoc cum magno dolore, et miratus quod is quia non malus, usque subiret talem poenam, sed percepi quod mali spiritus non potuissent agere nisi in exteriora ejus; nam interiora percepta sicut aliorum qui conservarentur; sed cum ita torqueretur et cruciaretur a malis, ab iis ut consentiret cum iis, [is] quia bonus, tenebatur usque ab interiorum spirituum bonorum et angelorum consortiis in eo statu, ut non consentiret, sed resisteret, sic ut eum non potuerint adigere, ut talis esset, qualem per poenam cupiebant, ita sensim initiatus in gyros celeriores, sic in planum primum gyrationis, ut esse posset etiam cum externis inter spiritus interiores, quod est primum planum, in quod rediguntur externa, ut cum internis correspondeant, quod quidem fit cum cruciatu, sed tenentur usque in eo statu, ut non sentiant cruciatum, et quidem a Domino, nempe ut interiora talia tunc sint, ut videantur sibi resistere velle, et vincere mala, ne externi hostes, qui corporea eorum torquent, vincant, ita sensim inaugurantur, sunt quoque tunc in statu cujusdam somni, ut sic quoque non sentiant.

@a = per tritionem, h.e. terendo vel fricando (verba suecica) こする(かじる)ことによって、すなわち、かじること、あるいは、こすること(スウェーデン語)

@b = tritus (vox suecica) =こすった、かじった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

3391. Postea temperatus est is, その後、彼は和らげられた、

spiritus enim mali, qui adaequati talibus, incipiebant eum cruciare, というのは、悪い霊が、その者はこのようなものに適切な(似合った)(者の)、彼を苦しめることを始めた〔からである〕、

nempe torquendo suo modo, (igenom gnuggande{a}) sic ut totus ita per vices primum non ita celeres, すなわち、自分の方法で苦しめて(ねじって)、(igenom gnuggande☆)このように全体を、そのように、最初の場合はそのように迅速でなく、

☆「こすることによって」を意味するスウェーデン語。

et non ita celeribus momentis, またこのように迅速な瞬間でなく、

misere torqueretur vicissim et retro plicatus (gnuggad{b}) et hoc cum magno dolore, 悲惨に苦しめられる(ねじられる)、交互にまた後ろに折りたたまれて(gnuggad☆)またこのことが大きな苦痛とともに、

☆「こすった」を意味するスウェーデン語。

et miratus quod is quia non malus, usque subiret talem poenam, また〔私は〕驚いた、彼が悪い者ではなかったこと、それでもこのような罰を受けた、

sed percepi quod mali spiritus non potuissent agere nisi in exteriora ejus; しかし、私は知覚した、悪霊が働くことができなかったこと、彼の外的なものの中にでないなら。

nam interiora percepta sicut aliorum qui conservarentur; なぜなら、内的なものが他の者のもののように知覚されたからである、その者は守られた(接続)。

sed cum ita torqueretur et cruciaretur a malis, ab iis ut consentiret cum iis, しかしそのように彼らが悪い者たちにより苦しめられた(ねじられた)、また苦しめられたとき、彼らにより彼らと一致するように、

[is] quia bonus, tenebatur usque ab interiorum spirituum bonorum et angelorum consortiis in eo statu, 〔彼は〕善い者なので、それでも、善良な内的な霊たちの、また天使たちの仲間によりその状態の中に保たれた、

ut non consentiret, sed resisteret, 一致しないように、しかし、抵抗する、

sic ut eum non potuerint adigere, ut talis esset, qualem per poenam cupiebant, そのように彼を強いることができなかった、このような者であったように、そのようなものを罰によって欲した、

ita sensim initiatus in gyros celeriores, そのように徐々にさらに迅速な旋回の中に導かれた、

sic in planum primum gyrationis, ut esse posset etiam cum externis inter spiritus interiores, このように旋回運動の最初の面の中に、さらにまた外なるものとともに内的な霊たちの間にいることができるように、

quod est primum planum, in quod rediguntur externa, ut cum internis correspondeant, そのことが最初の面である、そのことの中に外なるものが追いやられる、内なるものと対応するように、

quod quidem fit cum cruciatu, sed tenentur usque in eo statu, そのことは確かに責め苦とともに生じる、しかし、それでもその状態の中に保たれる、

ut non sentiant cruciatum, et quidem a Domino, 責め苦を感じないように、実際に、主により、

nempe ut interiora talia tunc sint, ut videantur sibi resistere velle, すなわち、内的なものは、その時、このようなものであるように、自分自身に見られるように、抵抗することを欲することを、

et vincere mala, ne externi hostes, qui corporea eorum torquent, vincant, また悪に勝利すること、外なる敵が、~ないように、その者は彼らの身体を苦しめる(ねじる)、勝利する、

ita sensim inaugurantur, そのように徐々に行なわれる(訓練される)、

sunt quoque tunc in statu cujusdam somni, ut sic quoque non sentiant. その時もまたある種の眠りの状態の中にいる、そのようにもまた感じないように。

 

(3) 訳文

3391. その後、彼は和らげられた。というのは、このようなものに似合った悪い霊が、彼を苦しめることを始めたからである。すなわち、自分の方法でねじって、(igenom gnuggande☆1)このように全体を、そのように、最初の場合はそのように迅速でなく、このように迅速な瞬間にではなく、悲惨にねじられ、このことが大きな苦痛とともに、交互に、後ろへ折りたたまれて(gnuggad☆2)。また〔私は〕、彼が悪い者ではなかった、それでもこのような罰を受けたことに驚いた。しかし、私は、悪霊が彼の外的なものの中にでないなら働くことができなかったことを知覚した。なぜなら、守られた他の者のもののように内的なものが知覚されたからである。

しかし、彼らにより、彼らと一致するように、(彼らが)悪い者たちによりねじられ、苦しめられたとき、〔彼は〕善い者なので、それでも、善良な内的な霊たちと天使たちの仲間により、一致しないように、しかし、抵抗する状態の中に保たれた。そのようなものを罰によって欲したような者であったように彼を強いることができなかった、このように旋回運動の最初の面の中に、さらにまた外なるものとともに内的な霊たちの間にいることができるように徐々にさらに迅速な旋回の中に導かれた、そのことが、内なるものと対応するように、そのことの中に外なるものが追いやられる最初の面である。

そのことは確かに責め苦とともに生じる、しかし、それでも責め苦を感じないように、実際に、主により、その状態の中に保たれる。すなわち、その時、内的なものは、抵抗し、悪に勝利することを欲することが自分自身に見られるようなものであるように、また、外なる敵が、彼らの身体をねじり、勝利することがないように徐々に行なわれる。その時もまた、そのように感じないようにある種の眠りの状態の中にいる。

 

☆1「こすることによって」を意味するスウェーデン語。

☆2「こすった」を意味するスウェーデン語。

原典講読『霊界体験記』 3392~3394

(1) 原文

3392. Alius quoque ex iis qui vixerunt{1} meo tempore, quem in vita cognovi, relictus a sociis, a tergo erat sicut mortuus, sed vivus, quod sentiebam ex animatione ejus, sicut in sopore alto, is postea similiter occupatus a talibus spiritibus{2}, ut pariter adigeretur, ejus gyri primum erant crassi, sic ut crassi distincti in terminos, si non fallor, sex, sed ita crassi, ut vix potuissem sperare, quod in citiores gyros potuisset agi; similiter erat cruciatus, sed non quoad totum corpus, ut alter, maxime, ut percipere dabatur, circa gingivas, ut etiam minus circa corpus, quod usque in concordiam redigebatur, quod postea videre datum. Is post aliquot horas, tum maxime cum essem in somno, redactus est in tam citos gyros, ut cum vigil factus, mirarer quod intra aliquot horas, reduci potuerit in gyros fere continuos, mihi similes paene angelicis{3}, (3393.) etiam interius observabam, sic ut alii spiritus mirati, et conquesti, quod sic iis elaberetur, nam perceptum quod sic posset esse in consortiis spirituum angelicorum, cum alioquin non potuisset: sed hoc solum est planum primum, in quod sic inaugurantur, nam usque manent cogitationes et cupiditates sicut prius; sed absque hoc plano dato, ut sic corporea accommodentur{4} proxime interioribus, non datur a Domino, etiam quoad cogitationes et affectiones interesse angelicis. Quod etiam nunc posset esse exemtus a spiritibus inferioribus, quoad totum corpus, etiam ostensum mihi per circumvolutiones et simul plicationes corporis ejus parvi, humano similis quoad colorem etiam, quod ita plicabile ostensum, ut non a spiritibus inferioribus, ita a malis, laedi sic posset, quia ut perceptum non possent influere, et aliquem dolorem corpori ejus per phantasias inducere, ut solent iis, qui nondum ita praeparati sunt, ut talibus eximi queant.

@1 ms. viverunt

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

@3 ms. angelicos

@4 ms. accomodentur

 

3394. Loquutus mecum dein et erat in eodem loco, quo prius, et miratus quod nunc alius, nesciens quod subierit tales contorsiones, modo miratus quod alius, sic dicens, quod mutatus, quia nunc in consortio spirituum interiorum, sed usque ostensum, quod reducibilis in statum pristinum; in statu isto primae inaugurationis in angelicum, datum ei, ut cum motione interiore laudaret Dominum, et gratias ageret, aliquam etiam ejus motionem sentire dabatur, quia adhuc renisus est, ex ejus in vita cupidine gloriae, quae talis fuit, ut excederet cupidines aliorum fere omnium. Talis fuit fere, sed usque minus, sicut suo tempore Romani, sed Romani erant fortiores eo. Sed ostensum quod Romanorum fortitudo{1} erat vesana. Ita nactus hanc reformationem sicut in somno, eo nesciente, estque prima reformatio.

@1 ms. fortide (cf. indicem ad Romani)

 

(2) 直訳

3392. Alius quoque ex iis qui vixerunt{1} meo tempore, 他の者もまた、彼らから、その者は私の時代に生きた、

quem in vita cognovi, relictus a sociis, a tergo erat sicut mortuus, その者を私は生活の中で知った、仲間から取り残された、背後にいた、死んだ者のように、

sed vivus, quod sentiebam ex animatione ejus, sicut in sopore alto, しかし、生きている、そのことを私は彼の呼吸(活動)から感じた、深い眠りの中に〔いる〕ように、

is postea similiter occupatus a talibus spiritibus{2}, ut pariter adigeretur, その後、彼は同様にこのよううな霊たちにより占められた(捕らえられた)、同じ程度に追い立てられた(強いられた)ように、

ejus gyri primum erant crassi, sic ut crassi distincti in terminos, si non fallor, sex, 彼の旋回は、最初、粗雑な(=ぞんざいな)ものであった、そのように粗雑な(=ぞんざいな)もの、端の中で区別して、もし私が間違えていないなら、六つ、

sed ita crassi, ut vix potuissem sperare, quod in citiores gyros potuisset agi; しかしそのように粗雑な(=ぞんざいな)もの〔であった〕、私がほとんど期待することができなかったように、さらに迅速な旋回の中で働きかけられること、

similiter erat cruciatus, sed non quoad totum corpus, ut alter, 同様に、責め苦があった、しかし全身に関してでなく、別〔の場合〕のように、

maxime, ut percipere dabatur, circa gingivas, ut etiam minus circa corpus, おもに、知覚することが与えられたように、歯ぐきのまわりに、さらにまた身体のまわりに少なく、

quod usque in concordiam redigebatur, quod postea videre datum. そのことはそれでも一致の中へ追いやられた(強いられた)、そのことはその後、見ることが与えられた。

Is post aliquot horas, tum maxime cum essem in somno, redactus est in tam citos gyros, 彼は、数時間の後、なおまたおもに私が眠りの中にいたとき、これほどに迅速な旋回の中に追いやられた(強いられた)、

ut cum vigil factus, mirarer quod intra aliquot horas, reduci potuerit in gyros fere continuos, 〔私が〕目覚めたときのように、私が驚いた、数時間の内に、ほとんど絶え間のない旋回の中に戻されることができたこと、

mihi similes paene angelicis{3}, 私にほとんど天使のもの(旋回)と同様のもの〔であった〕、

(3393.) etiam interius observabam, sic ut alii spiritus mirati, 内的にもまた、私は観察した、そのように他の霊たちは驚いた、

et conquesti, quod sic iis elaberetur, また不平を言った、このように彼らに(から)彼がすべり出されたこと、

nam perceptum quod sic posset esse in consortiis spirituum angelicorum, cum alioquin non potuisset: なぜなら、知覚されたからである、このように天使的な霊たちの交わりの中にいることができること、そのときそうでなければできなかった――

sed hoc solum est planum primum, in quod sic inaugurantur, しかし、これは単に最初の面である、そのことの中へ彼らは入れられる(行なわれる)、

nam usque manent cogitationes et cupiditates sicut prius; なぜなら、それでも思考と欲望が前のように残っているからである。

sed absque hoc plano dato, ut sic corporea accommodentur{4} proxime interioribus, しかし、この与えられた面なしに、このように形体的なものが最も近い内的なものに適合させられるように、

non datur a Domino, etiam quoad cogitationes et affectiones interesse angelicis. 主により与えられない、思考と情愛に関してもまた、天使的なもの〔霊たち〕の間にいることが、

Quod etiam nunc posset esse exemtus a spiritibus inferioribus, quoad totum corpus, 今もまた、彼は低い霊たちから連れ出されていることができる、全身に関して、

etiam ostensum mihi per circumvolutiones et simul plicationes corporis ejus parvi, さらにまた私に示された、回転と同時に、彼の小さい身体の折りたたむことによって、

humano similis quoad colorem etiam, quod ita plicabile ostensum, ut non a spiritibus inferioribus, ita a malis, laedi sic posset, 〔その身体は〕色に関しても人間に似たもの、そのように折りたたむことができることが示された、低い霊から、そのように悪い者から、このように損なわれることができないように、

quia ut perceptum non possent influere, et aliquem dolorem corpori ejus per phantasias inducere, なぜなら、知覚されたように、流入することができなかったからである、また彼の身体の何らかの苦痛を幻想によってひき起こすことが、

ut solent iis, qui nondum ita praeparati sunt, ut talibus eximi queant. 彼らによくあるように、その者はまだそのように準備されていない、このようなものに(から)連れ出されることができるように。

 

3394. Loquutus mecum dein et erat in eodem loco, quo prius, その後、〔彼は〕私と話した、また同じ場所の中にいた、そこに前に、

et miratus quod nunc alius, nesciens quod subierit tales contorsiones, また〔彼は〕驚いた、今は別の者〔である〕こと、知らないで、このようなねじ曲げることを受けたこと、

modo miratus quod alius, sic dicens, quod mutatus, 単に驚いた、別の者〔である〕こと、このように言って、驚いたこと、

quia nunc in consortio spirituum interiorum, 今や、内的な霊たちの交わりの中に〔いる〕からである、

sed usque ostensum, quod reducibilis in statum pristinum; しかしそれでも示された、以前の状態の中へ連れ戻すことができること、

in statu isto primae inaugurationis in angelicum, 天使的なもの(状態)への就任(=入れられること)の最初のその状態の中で、

datum ei, ut cum motione interiore laudaret Dominum, et gratias ageret, 彼に与えられた、内的な感動(感情)とともに主を称賛するように、また感謝を行なう(=捧げる)、

aliquam etiam ejus motionem sentire dabatur, あるものもまた、彼の感動(感情)を感じることが〔私に〕与えられた、

quia adhuc renisus est, ex ejus in vita cupidine gloriae, 依然として抵抗があるからである、彼のいのちの中の栄光(称賛)への欲望から、

quae talis fuit, ut excederet cupidines aliorum fere omnium. それはこのようなものであった、他のほとんどすべての欲望にまさるような、

Talis fuit fere, sed usque minus, sicut suo tempore Romani, sed Romani erant fortiores eo. 〔彼は〕ほとんどこのような者であった、しかしそれでもより少なく、その時代のローマ人のように、しかし、ローマ人は彼をさらに強かった、

Sed ostensum quod Romanorum fortitudo{1} erat vesana. しかし示された、ローマ人の強いことは気が狂ったものであった。

Ita nactus hanc reformationem sicut in somno, eo nesciente, estque prima reformatio. そのように、この改心を眠りの中でのように得た(nanciscor)、そのことを知らないで、そして最初の改心である、

 

(3) 訳文

3392. 私の時代に生きた他の者もまた、その者を私は生活の中で知ったが、仲間から取り残され、死んだ者のように、背後にいた。しかし、生きていて、そのことを私は深い眠りの中にいるような彼の呼吸から感じた。その後、彼は同様にこのような霊たちにより捕らえられ、同じ程度に追い立てられ、彼の旋回は、最初、粗雑なもの、もし私が間違えていないなら、端で六つに区別されるような粗雑なもの、しかし、さらに迅速な旋回の中で働きかけられることを私がほとんど期待することができなかったように粗雑なものであった。同様に責め苦があった、しかし別〔の場合〕のように、全身に関してでなく、知覚することが与えられたように、おもに、歯ぐきのまわりであり、さらにまた身体のまわりで少なかった。それでもそのことは一致へ追いやられ、その後、そのことを見ることが与えられた。

彼は、数時間後、なおまた、おもに私が眠りの中にいたとき、これほどに迅速な旋回へ追いやられた。〔私が〕目覚めたとき、私が驚いたように、数時間の内に、ほとんど絶え間のない旋回の中に戻されることができた、私にとって、ほとんど天使のもの(旋回)と同様のもの〔に思えた〕。

 

(3393.) 私は内的に、他の霊たちが驚くようにも観察し、〔彼らは〕このように彼らから彼がすべり出されたことに不平を言った。なぜなら、このように天使的な霊たちの交わりの中にいることができ、そのときそうでなければできなかったことが知覚されたからである――

しかし、これは、そのことの中へ彼らが入れられる単に最初の面である。なぜなら、それでも思考と欲望が前のように残っているからである。しかし、このように形体的なものが最も近い内的なものに適合させられるように、この与えられた面なしに、主により、思考と情愛に関しても、天使的な霊たちの間にいることが与えられない。今もまた、彼は全身に関して、低い霊たちから連れ出されていることができる。さらにまた私に、回転と同時に、彼の小さい身体の折りたたむことによって示された。人間に似た〔その身体は〕色に関しても、低い霊から、そのように悪い者から、このように損なわれることができないように、そのように折りたたむことができることが示された。なぜなら、知覚されたように、このようなものから連れ出されることができるようにまだそのように準備されていないその者によくあるように、流入すること、また彼の身体の何らかの苦痛を幻想によってひき起こすことができなかったからである。

 

3394. その後、〔彼は〕私と話し、またそこの前と同じ場所の中にいた。また、このようにねじ曲げることを被ったことを知らないで、今は別の者であることに驚いた――ただ驚いた、とこのように言って、別の者〔である〕ことに驚いた、今や、内的な霊たちの交わりの中にいるからである。しかしそれでも、以前の状態の中へ連れ戻すことができることが示された。天使的な状態へ最初のその状態の中で入れられ、彼に、内的な感動とともに主を称賛し、感謝を捧げるようにすることが与えられた。彼の感動のあるものもまた感じることが〔私に〕与えられた、彼のいのちの中に称賛への欲望から依然として抵抗があるからである。

それは、他のほとんどすべての欲望にまさるようなものであった。

〔彼は〕ほとんどこのような者であった――その時代のローマ人のような者、しかしそれでも少なくて、ローマ人は彼よりもさらに強かった。しかし、ローマ人の強さは気の狂ったものであったことが示された。

そのようにこの改心を眠りの中で得た、そして最初の改心であり、そのことを知らない。

原典講読『霊界体験記』 3395,3396

(1) 原文

De persuasionis sphaera

 

3395. Iterum ostensum mihi, quod sphaera persuasionum, quae diffusa ab iis, qui ex antiquae Ecclesiae malis, mensurata per fasciam perpendicularem coeruleam, quomodo {1} ea disparet. [Vide 3379.]

@1 ms. quomod

 

3396. Apparuere in hac sphaera ii qui mihi noti, tunc e loco superiori, sicut intra claustrum seu latum pulpitum, obscure visum, et inde loquuti mecum sicut e longinquo, etiam cum alio tono. 1748, 28 Sept.

 

(2) 直訳

De persuasionis sphaera 確信のスフェアについて

3395. Iterum ostensum mihi, 再び、私に示された、

quod sphaera persuasionum, quae diffusa ab iis, qui ex antiquae Ecclesiae malis, 確信のスフェアが、それは彼らから広められる、その者は古代教会の悪い者から、

mensurata per fasciam perpendicularem coeruleam, 青い色の垂直の帯(ひも)によって測定された、

quomodo {1} ea disparet. [Vide 3379.] 〔また私は示された〕どのようにそれが消えるか。〔見よ、3379〕

 

3396. Apparuere in hac sphaera ii qui mihi noti, このスフェアの中に彼らが見られた☆、その者は私によく知られた、

☆「apparuere」は「apparueret」でしょう(何らかのミス?)。

tunc e loco superiori, sicut intra claustrum seu latum pulpitum, obscure visum, その時、さらに高い場所から、囲い(禁域)または広い演壇(説教壇)の内のように、ぼんやりと見られた、

et inde loquuti mecum sicut e longinquo, etiam cum alio tono. またここから〔彼らは〕私と話した、遠方からのように、さらにまた異なる音色(口調)とともに。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

確信のスフェアについて

 

3395. 再び、私に、古代教会の悪い者から広められる確信のスフェアが示された。それは青い色の垂直のひもによって測定され、どのようにそれが消えるか〔私は示された〕〔3379番参照〕。

 

3396. このスフェア中に私によく知られた者が見られた。その時、さらに高い場所から、囲いまたは広い演壇の内のように、ぼんやりと見られた。またここから〔彼らは〕私と、遠方からのように、さらにまた異なる口調とともに話した。1748年9月28日。