原典講読『霊界体験記』 3370~3374

(1) 原文

3370. Cum a somno dulci evigilatus, tunc{1} videbam corpora humana quasi natantia in mari, quaedam etiam repentia, sicut mortua, usque humana, postea quoque pendula, exanima, de quibus insinuatum quod tales ante diluvium perirent{2} ita, et fierent mortui spiritus, alii dicentes quod mortui essent, et sic perirent, alii quod sic essent per saecula, et sic devastati, [quodque] cum periissent ea quae tam dira, cum reliquiis reviviscerent, quae temperarentur cum iis malis, cum quibus vivere possent, et formarentur indoles, devastatis per mortem phantasiarum pessimis et cupiditatum pessimis, sicut [formantur] quaedam species iridum per repraesentationes, inde nunc insinuatur, quod iris facta signum quod non periret humanum genus, quia reviviscere possunt, et reliquiae eorum paucae ita temperari{3} cum malis eorum proximis et apud quosdam etiam cum malis proxime affinibus, ut usque viverent ut spiritus, sic vita eorum phantasiarum et cupiditatum periret, et remaneret talis, nam nihil perire potest, nisi per talem mortem.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 ms. perirerent

@3 ms. temporari

 

3371. Postea e media distantia recedere coacti sunt per cavernas suas tenebrosas sub petra ubi habitant et unde agunt tumultuose, in clunes, nunc vero in digitos pedis mei sinistri.

 

3372. Observandum, cum in media distantia obliquae petrae, quod tunc iis datum sit tantum facultatis rationis, quantum recipere possent, et per gradus successivos; sed usque nihil efficiebat, sed perstabant. 1748, 26, 27 Sept.

 

3373. Ex his concludere mihi datum, quod proxime ante diluvium paene totus interior homo deperditus sit, sic ut humanum vix reliquum esset.

 

3374. Observandum bene, quod non vis argumenti ut vocatur, quae facit persuasiones eorum tam mortificantes, sed sunt phantasiae eorum, quaecunque sint, si vel absurdissimae, usque in tali persuasione, ut necent omne vivum, hoc est bonum et verum. Sicut si dicerent quod haec charta esset nigra, non alba, et sic porro.

 

(2) 直訳

3370. Cum a somno dulci evigilatus, tunc{1} videbam corpora humana quasi natantia in mari, 〔私が〕心地よい眠りから目覚めたとき、その時、人間の身体を見た、いわば海の中に浮いている(nato)、

quaedam etiam repentia, sicut mortua, usque humana, ある者は、さらにまた這っている、死んだ者のように、それでも人間〔である〕、

postea quoque pendula, exanima, その後、吊り下がっているものもまた、生命のない者、

de quibus insinuatum quod tales ante diluvium perirent{2} ita, et fierent mortui spiritus, それらの者について、暗示された、このような者が洪水前にそのように滅んだこと、また、死んだ霊になった、

alii dicentes quod mortui essent, et sic perirent, 他の者たちは言っている、死んだ、このように滅んだこと、

alii quod sic essent per saecula, et sic devastati, 他の者たちは〔言っている〕このように数世紀にわたって、またこのように荒らされた(破壊された)、

[quodque] cum periissent ea quae tam dira, cum reliquiis reviviscerent, 〔そして〕それらが滅んだとき、それらはこのように恐ろしいもの、そのとき、〔善の〕残りのもので生き返る〔こと〕、

quae temperarentur cum iis malis, cum quibus vivere possent, それら〔残りのもの〕は彼らの場合、悪で和らげられる、それら〔悪〕とともに生きることができる、

et formarentur indoles, devastatis per mortem phantasiarum pessimis et cupiditatum pessimis, また性質が形作られる、最悪の幻想と最悪の欲望の死による荒廃で(死によって破壊されたもので)、

sicut [formantur] quaedam species iridum per repraesentationes, そのように虹のある種類が〔形作られる〕表象によって、

inde nunc insinuatur, quod iris facta signum quod non periret humanum genus, ここから、今、暗示された、虹はしるしをつくった(=しるしとなった)、人類が滅びてはならないこと、

quia reviviscere possunt, et reliquiae eorum paucae ita temperari{3} cum malis eorum proximis et apud quosdam etiam cum malis proxime affinibus, 生き返ることができるからである、また彼らのわずかな〔善の〕残りのものはそのように和らげられることが〔できる〕、彼らの最も近い悪とともに、またさらにまたある者のもとで、最も近い類似した悪とともに、

ut usque viverent ut spiritus, それでも彼らが生きるように、霊として、

sic vita eorum phantasiarum et cupiditatum periret, et remaneret talis, このように彼らの幻想と欲望のいのちが滅びる、またそのようなものが残る

nam nihil perire potest, nisi per talem mortem. なぜなら、何も滅びることができないからである、このような死によってでないなら(以外に)。

 

3371. Postea e media distantia recedere coacti sunt per cavernas suas tenebrosas sub petra ubi habitant その後、中間の距離から引き下がることを強いられた、岩の下の自分の暗い洞穴を通って、そこに住んでいる、

et unde agunt tumultuose, in clunes, またそこから騒がしく行動している、尻の中へ、

nunc vero in digitos pedis mei sinistri. けれども、今、私の左足の指の中へ。

 

3372. Observandum, cum in media distantia obliquae petrae, 〔観察の結果〕述べておかなければならない、斜めの岩の中間の距離の中に〔彼らがいた〕とき、

quod tunc iis datum sit tantum facultatis rationis, quantum recipere possent, et per gradus successivos; 彼らにそれほどの理性の能力が与えられた、どれほどの受け入れることができる、また連続の段階によって、

sed usque nihil efficiebat, sed perstabant. しかしそれでも、〔それは〕何も遂行しなかった、しかし、彼らは固執した。

1748, 26, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

3373. Ex his concludere mihi datum, これらから結論することが私に与えられた、

quod proxime ante diluvium paene totus interior homo deperditus sit, 洪水の最も近く前に、ほとんど全部の内的な人間が失われたこと、

sic ut humanum vix reliquum esset. そのように人間性はほとんど残らなかった。

 

3374. Observandum bene, quod non vis argumenti ut vocatur, quae facit persuasiones eorum tam mortificantes, 〔観察の結果〕よく述べておかなければならない、論証の力ではないこと、呼ばれるように、それはこのように死なせる彼らの確信をつくる、

sed sunt phantasiae eorum, quaecunque sint, si vel absurdissimae, しかし、彼らの幻想である、どんなものであっても、たとえあるいは最もばかばかしいものでも、

usque in tali persuasione, ut necent omne vivum, hoc est bonum et verum. それでもこのような確信の中に〔いる〕、すべての生きているものを殺すような、すなわち、善と真理を、

Sicut si dicerent quod haec charta esset nigra, non alba, et sic porro. 例えば、この紙は黒であった、白でないことを言うなら〔その〕ように、等々。

 

(3) 訳文

3370. 〔私が〕心地よい眠りから目覚めた時、いわば海の中に浮いている人間の身体を見た。さらにまた、ある者は、死んだ者のように這っている、それでも人間であり、その後、吊り下がっている生命のない者も〔見た〕。それらの者について、このような者が洪水前にそのように滅んだ、死んだ霊になったことが暗示された。他の者たちは、死んだ、このように滅んだ、と言い、他の者たちは、このように数世紀にわたって、このように〔性質が〕破壊され、〔そして〕このように恐ろしいものが滅んだとき、〔善の〕残りのものによって生き返る、と言っている。それら〔残りのもの〕は彼らの場合、悪で和らげられ、それら〔悪〕とともに生きることができる。また、最悪の幻想と最悪の欲望の死によって破壊されたもので性質が形作られ、そのように表象によって、ある種の虹が形作られる。

ここから、今、虹は、人類が滅びてはならないことのしるしとなったことが暗示された。彼らの最も近い悪とともに、またさらにまたある者のもとで、最も近い類似した悪とともに生き返ること、また彼らのわずかな〔善の〕残りのものは、そのように和らげられることができるからである。それでも彼らが、霊として生きるように、彼らの幻想と欲望のいのちが滅び、そのようなものが残る。なぜなら、このような死による以外に、何も滅びることができないからである。

 

3371. その後、中間の距離から、岩の下の自分の暗い洞穴を通って引き下がることを強いられ、そこに住み、そこから騒がしく、尻へ、けれども、今、私の左足の指へ。行動している。

 

3372. 彼らが斜めの岩の中間の距離の中にいたとき、彼らに、連続の段階によって、いくらでも受け入れることができる、それほどの理性の能力が与えられたことを述べておかなければならない。しかしそれでも、〔その能力は〕何も遂行しなかった、しかし、彼らは固執した。1748年9月27日。

 

3373. これらから私に、洪水の直前に、ほとんど全部の内的な人間が失われた、そのように人間性がほとんど残らなかった、と結論することが与えられた

 

3374. このように死なせる確信を彼らにつくるものは、いわゆる論証の力ではなく、それはどんなものであっても、たとえどんなに極めてばかばかしいものであっても、彼らの幻想であることは、よく述べておかなければならない。それでも、すべての生きているものを、すなわち、善と真理を殺すような、例えば、この紙は黒であり、白ではない、といったことなどを言いような確信の中にいる。

原典講読『霊界体験記』 3375~3377

(1) 原文

Quomodo humanum genus postea inversum est

 

3375. Ex iis, quae mihi ostensa-quod{1} agerent solum in dextram partem capitis, hoc est per cupiditates, versus sinistrum latus pectoris, sic per phantasias ex cupiditatibus, ita non cum phantasiis absque iis, ita non ex principiis et scientificis, quae talia sunt, ut in summa persuasione sint, sic infundunt simul persuasiones diras, et tunc ideas hominis aut spiritus mortificant, sicut gelu quod mortificat membra hominis, abigendo omnem{2} calorem boni et veri-

@1 ms. ostensa, quod

@2 ms. omne b[onum]

 

3376. tunc{1} quoque percipere datum, quod post diluvium homo quasi inversus sit, nempe quod cupiditates seu dirae jucunditates cruciandi Dominum, et ea quae sunt fidei, remanerent, et passim diminueretur id haereditarium ab iis, in posteris, et sic succederent ideae scientificae, quae separatae essent, sic ut aliter homo prorsus{2} factus esset, nempe ut possent{3} apud hominem recondi scientifica et intellectualia fidei, tametsi is maneret in suis diris cupiditatibus, et ageret vesane, ita cogitatio separata est a voluntate, quae quasi relicta est cupiditatibus, sic ut nulla voluntas sit, sed voluntas boni et veri est Domini, et fides scientifica et intellectualis separata seu separatim recondita, (3377.) aliter ac apud antediluvianos. Homo enim compositus ex meris scandalis, vide prius [338], hoc scandalum{4} fere quasi continuum, apud antediluvianos, apud posteros post diluvium, a Domino factum est quasi discretum, quod nusquam fieri potuisset, nisi scandala manerent apud hominem, quare etiam Dominus iis factus est scandalum, ut passim in Verbo [Rom. IX: 32-33, I Cor. I: 23, Gal. V: 11, I Pet. II: 8], ideo quoque passus, et crucifixus, ut scandala remanerent, aliter nusquam scandalum ita continuum, potuit reddi discretum, et sic salvari homo, per insertionem scientificorum et intellectualium, ut non apparerent sic scandala. 1748, 26, 27 Sept.

@1 ms. veri. 3376. tunc

@2 ms. prosus

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. posset homo recondere

@4 ms. scandulum

 

(2) 直訳

Quomodo humanum genus postea inversum est どのように人類は、その後、逆さにされたか

3375. Ex iis, quae mihi ostensa- それらから、それらは私に示された――

quod{1} agerent solum in dextram partem capitis, hoc est per cupiditates, versus sinistrum latus pectoris, 彼らは頭の右の部分の中へだけ行なったこと、すなわち、欲望によって、胸の左側へ向けて、

sic per phantasias ex cupiditatibus, このように欲望からの幻想によって、

ita non cum phantasiis absque iis, そのようにそれらなしの幻想とともにでなく、

ita non ex principiis et scientificis, quae talia sunt, ut in summa persuasione sint, そのように原理と記憶知からでなく、それらはこのようなものである、最大の確信の中にいるような、

sic infundunt simul persuasiones diras, このように、彼らは同時に恐ろしい確信を注ぎ込む、

et tunc ideas hominis aut spiritus mortificant, またその時、彼らは人間のまたは霊の観念を死なす、

sicut gelu quod mortificat membra hominis, abigendo omnem{2} calorem boni et veri- 凍結のように、人間の肢体を死なすこと、善と真理のすべての熱を追い払って――

 

3376. tunc{1} quoque percipere datum, その時、知覚することも与えられた、

quod post diluvium homo quasi inversus sit, 洪水の後、人間がいわば逆さにされたこと、

nempe quod cupiditates seu dirae jucunditates cruciandi Dominum, et ea quae sunt fidei, remanerent, すなわち、主を、またそれらを、それらは信仰のものである、苦しめる欲望すなわち恐ろしい快さが残ったこと、

et passim diminueretur id haereditarium ab iis, in posteris, またしばしば(あちこちに)彼らからのその遺伝が少なくされた、子孫の中で、

et sic succederent ideae scientificae, quae separatae essent, またこのように記憶知の観念が続いた、それらは〔欲望から〕分離したものであった、

sic ut aliter homo prorsus{2} factus esset, そのように、人間はまったく異なって、された、

nempe ut possent{3} apud hominem recondi scientifica et intellectualia fidei, すなわち、人間のもとに信仰の記憶知と理解力(知性)が隠されることができるように、

tametsi is maneret in suis diris cupiditatibus, et ageret vesane, たとえ、彼が自分の恐ろしい欲望の中にとどまって、また狂って行なっても、

ita cogitatio separata est a voluntate, quae quasi relicta est cupiditatibus, sic ut nulla voluntas sit, そのように意志から分離した思考である、それはいわば欲望で取り残された(ままにされた)、そのように何も意志はない、

sed voluntas boni et veri est Domini, et fides scientifica et intellectualis separata seu separatim recondita, しかし、善と真理への意志は主のものである、また記憶知と理解力(知性)の信仰は、分離されたすなわち別々にしまい込まれた、

(3377.) aliter ac apud antediluvianos. 異なって〔いる〕そして、洪水以前の者のもとで。

Homo enim compositus ex meris scandalis, vide prius [338], というのは、人間はつまずき(反感)そのものから合成され(作り上げられ)て〔いる〕からである、前のものを見よ〔338〕、

hoc scandalum{4} fere quasi continuum, apud antediluvianos, このつまずき(反感)はほとんどいわば連続〔していた〕、洪水以前の者のもとに、

apud posteros post diluvium, a Domino factum est quasi discretum, 洪水後の子孫のもとに、主によりいわば分離が行なわれた、

quod nusquam fieri potuisset, nisi scandala manerent apud hominem, そのことは決して生ずることができなかった、人間のもとにつまずき(反感)が残らないなら、

quare etiam Dominus iis factus est scandalum, それゆえ、主もまた彼らにつまずき(反感)となった、

ut passim in Verbo [Rom. IX: 32-33, I Cor. I: 23, Gal. V: 11, I Pet. II: 8], みことばの中にしばしば(あちこちに)〔述べられている〕ように〔ローマ9:32-33、コリントⅠ1:23、ガラテヤ5:11、ペテロⅠ2:8〕、

ideo quoque passus, et crucifixus, ut scandala remanerent, それゆえ、苦しまれもした(patior)、またはりつけにされた、つまずき(反感)残るように、

aliter nusquam scandalum ita continuum, potuit reddi discretum, そうでなければ、決してつまずき(反感)はそのように継続〔し〕なかった、分離を戻すことができた、

et sic salvari homo, per insertionem scientificorum et intellectualium, またこのように人間は救われた、記憶知のまた理解力(知性)の導入によって、

ut non apparerent sic scandala. このようにつまずき(反感)が見られないように。

1748, 26, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

(3) 訳文

人類は、その後、どのように逆さにされたか

 

3375. これらのことが私に示された――彼らは、もっぱら頭の右の部分の中へ、すなわち欲望によって、胸の左側へ向けて、このように欲望からの幻想によって、そのように欲望のない幻想とともにでなく、行なったこと。そのように原理と記憶知からでなく、それらは最大の確信の中にいるようなものである。このように、彼らは同時に恐ろしい確信を注ぎ込み、その時、彼らは人間または霊の観念を、人間の肢体を死なす凍結のように、善と真理のすべての熱を追い払って死なす――

 

3376. その時、洪水の後、人間がいわば逆さにされたことを知覚することも与えられた。すなわち、主と信仰に属すものを苦しめる欲望すなわち恐ろしい快さが残り、あちこちに彼らからのその遺伝が子孫の中で少なくされ、このように〔欲望から〕分離した記憶知の観念が続いたことである。そのように、人間はまったく異なものにされた、すなわち、人間のもとに信仰の記憶知と理解力が、たとえ、人間が自分の恐ろしい欲望の中にとどまり、狂って行なっても、隠されることができるようになった。そのように意志から分離した思考であり、それはいわば欲望のままにされ、そのように決して意志ではない。しかし、善と真理への意志は主のものであり、信仰記憶知と理解力は分離された、すなわち、別にしまい込まれた。

 

(3377.) 洪水以前の者のもとで異なっている。というのは、人間はつまずき(反感)そのものから作り上げられているからである、以前のもの参照〔338番〕。このつまずき(反感)は、洪水以前の者のもとに、いわばほとんど連続していた。

洪水後の子孫のもとで、主により、いわば分離が行なわれた。そのことは人間のもとにつまずき(反感)が残らないなら決して生ずることができなかった。それゆえ、みことばの中のあちこちに〔述べられている〕ように、主もまた彼らにつまずき(反感)となった〔ローマ9:32-33、コリントⅠ1:23、ガラテヤ5:11、ペテロⅠ2:8〕。それゆえ、つまずき(反感)残るように、苦しまれ、はりつけにされた。そうでなければ、決してつまずき(反感)はそのように継続しないで、分離を戻すことができた。〔そして〕このようなつまずき(反感)が見られないように記憶知と理解力の導入によって、このように人間は救われた。1748年9月27日。