原典講読『霊界体験記』 3402,3403

(1) 原文

3402. Is non loqui voluit, sed cum cogitarem, et putarem quod cum eo loquerer, tunc habebat tales phantasias ut nihil usquam cogitaret de iis, quae ego cogitabam, ut mihi dictum, tum quoque contra meam sententiam, apperceptum, sed cum cogitabam et loquebar, tunc is excitabat omnes homines seu spiritus, quos notos habui, nam in idea meae cogitationis non erant{1}, sed modo in idea eorum, qui ideis meis quasi erant{2} adjuncti, non proxime sed remote, verbo, excitabat personas seu spiritus, qui ex ideis meis essent longinqui, seu remoti, nam unaquaevis idea hominis habet secum non solum loca, sed etiam personas, sicut nempe personae iis fuerunt adjuncti; tunc itaque cum cogitarem, ne hilum percipiebat ab idea mea, sed ejus phantasiae idea erat procul, et quidem in personis, ut dictum, quas ita excitabat, quod mirum et aliis incredibile, quod ita fieri potest; (3403.) exinde concludi potest, quod spiritus sint, qui talia ex ideis allorum possunt excitare, quae nusquam novit cogitans, sicut confirmatum mihi est ab iis prius, qui excrementa videbant, cum non attenderem [2843], et quod alii spiritus sint, qui{3} excitant ex quacunque idea talia quae iis et eorum naturae conformia sunt, quod prius saepe observatum, quare spiritus dantur, qui omnia quaecunque sunt in idea hominis, excitant, quidam proxima, quidam remotiora, quidam remotissima, quidam etiam consequentia; hic talis erat, ut solum homines mihi notos et sic ex idea fluentes, et remotos excitaret: non autem proximos hoc est eos, quos ego cogitabam.

@1 ms. erat

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3402. Is non loqui voluit, sed cum cogitarem, et putarem quod cum eo loquerer, 彼は話すことを欲しなかった、しかし、私が考えたとき、また私が思った、彼と話したことを、

tunc habebat tales phantasias ut nihil usquam cogitaret de iis, quae ego cogitabam, その時、彼はこのような幻想を持った、これまでにそれらについて何も考えなかったような、それを私が考えた、

ut mihi dictum, tum quoque contra meam sententiam, apperceptum, 私に言われたように、なおまた、私の意見(見解)にも反していた、〔私は〕知覚した、

sed cum cogitabam et loquebar, tunc is excitabat omnes homines seu spiritus, quos notos habui, しかし、私が考えた、また話したとき、その時、彼はすべての人間を、すなわち、霊をよび起こした(かきたてた)、その者をよく知ったものを私は持った、

nam in idea meae cogitationis non erant{1}, なぜなら、私の思考の観念の中に彼らはいなかったからである、

sed modo in idea eorum, qui ideis meis quasi erant{2} adjuncti, non proxime sed remote, しかし、単に彼らの観念の中に〔いた〕、その者は私の観念に、いわば結び付けられていた、最も近くにでなく、しかし、遠く離れて、

verbo, excitabat personas seu spiritus, qui ex ideis meis essent longinqui, seu remoti, 一言でいえば、人物すなわち霊をよび起こした(かきたてた)、その者は私の観念から(遠く)離れていた、すなわち、遠い(遠く離れていた)、

nam unaquaevis idea hominis habet secum non solum loca, sed etiam personas, なぜなら、それぞれの(どの)人間の観念もそれ自体に、場所だけでなく、しかし人物も持っているからである、

sicut nempe personae iis fuerunt adjuncti; すなわち、人物がそれらに結び付けられていたように。

tunc itaque cum cogitarem, ne hilum percipiebat ab idea mea, その時、それゆえ、私が考えたとき、少しも私の観念から知覚しなかった、

sed ejus phantasiae idea erat procul, et quidem in personis, ut dictum, quas ita excitabat, しかし、彼の幻想の観念は離れていた、実際に、人物の中に(として)、言われた(=私が彼に言った)ように、それをそのように彼はひき起こした(かきたてた)、

quod mirum et aliis incredibile, quod ita fieri potest; そのことは驚くべきものまた他の者たちに信じられないもの〔である〕、そのように起こることができること。

(3403.) exinde concludi potest, このゆえに、結論されることができる、

quod spiritus sint, qui talia ex ideis allorum possunt excitare, quae nusquam novit cogitans, 霊たちがいること、その者はこのようなものを他の者の観念からよび起こす(かきたてる)ことができる、それらを考えている〔ことを〕決して知らなかった、

sicut confirmatum mihi est ab iis prius, qui excrementa videbant, cum non attenderem [2843], 前に彼らから私に確信されたように、その者は糞を見た、私が留意しなかったとき〔2843〕、

et quod alii spiritus sint, qui{3} excitant ex quacunque idea talia quae iis et eorum naturae conformia sunt, また、他の霊たちがいること、その者はどんなものでもこのような観念からひき起こす(かきたてる)、それらは彼らにまた彼らの性質に一致をもたらす、

quod prius saepe observatum, そのことは、前にしばしば〔私に〕観察された(気づいた)、

quare spiritus dantur, qui omnia quaecunque sunt in idea hominis, excitant, それゆえ、霊が存在する、その者はすべてのものを、人間の観念の中にあるどんなものも、ひき起こす(かきたてる)、

quidam proxima, quidam remotiora, quidam remotissima, quidam etiam consequentia; ある者は最も近くのものを、ある者はさらに遠く離れたものを、ある者は最も遠く離れたものを、ある者は〔生じた〕結果もまた。

hic talis erat, ut solum homines mihi notos et sic ex idea fluentes, et remotos excitaret: この者(霊)はこのような者であった、人間だけでなく、私によく知られた、またこのように〔私の〕観念から流れ出るような、また遠く離れた者を、ひき起こした(かきたてた)、

non autem proximos hoc est eos, quos ego cogitabam. しかし、最も近い者でなく、すなわち、彼を、その者を私は考えた。

 

(3) 訳文

3402. 彼は話すことを欲しなかった、しかし、彼と話したと私が考え、思った時、彼は、これまでに私が考えたものについて何も考えなかったような幻想を持った、〔それは〕私に言われたように、なおまた、私の見解にも反していた〔ことを私は〕知覚した。しかし、私が考え、話した時、彼は私がよく知ったすべての人間を、すなわち、霊をかきたてた。なぜなら、私の思考の観念の中に彼らはいないで、単に彼らの観念の中にいて、その者はいわば私の観念に、最も近くにでなく、しかし、遠く離れて結び付けられていたからである。

一言でいえば、私の観念から離れていた、すなわち、遠く離れていた人物すなわち霊をかきたてた。なぜなら、人間のどんな観念もそれ自体に、場所だけでなく人物も、すなわち、人物がそれらに結び付けられていたように、人物もあるからである。その時、それゆえ、私が考えたとき、私の観念から少しも知覚しなかった、しかし、彼の幻想の観念は離れていた、実際に、人物として、私が彼に言ったように、それをそのように彼はかきたてた。このように起こることができることは、驚くべきこと、他の者たちに信じられないことである。

 

(3403.) このゆえに、前に私が留意しなかったとき糞を見た者から私に確信されたように〔2843番〕、考えている〔ことを〕決して知らなかったようなものを他の者の観念からかきたてることができる霊たちがいることを、また、他の霊たちがいて、自分にまた自分の性質に一致をもたらすどんなものでもこのような観念からかきたてることを結論することができる。そのことを私は前にしばしば気づいていた。それゆえ、人間の観念の中にあるどんなものも、すべてのものをかきたてる霊が存在する。ある者は最も近くのものを、ある者はさらに遠く離れたものを、ある者は最も遠く離れたものを、ある者は〔生じた〕結果もまた〔かきたてる〕。

この霊は、私によく知られた、また〔私の〕観念から流れ出るような人間だけでなく、最も近い者、すなわち、私が考えた者でなく遠く離れた者をかきたてたような者であった。

原典講読『霊界体験記』 3404,3405

(1) 原文

3404. Is mihi ostensus est, qualis esset, nempe quod [ut] appareret{1} quasi ex oculis ejus, sed erat ex auribus, exirent utrinque radii sicut lucidi aculei, quales quorundam insectorum, qui aculeos utrinque habent, sed hic lucidos, quos adigere mihi dabatur versus me, et aliter disponere, is retrahebat eos aculeos lucidos, et divaricabat nunc arctius versus me, nunc ad latera, nunc versus posteriora capitis sui; et dicebatur cum projiceret radios versus occiput et ibi conjungebat, quod tunc colligeret omnes, sic remotos ab ideis, quibus itaque significabatur, quam procul iret ab idea, cum enim projecit aculeos lucidos a tergo, et combinavit, tunc remote ab idea excitavit personas, cum extendebat versus latera sinistrorsum et dextrorsum quod sic in idea, non ita remote, et cum applicabat eos versus me, quod tunc eos, qui propius in idea, cum directe et quidem in crucem, quod etiam facere potuisse mihi videbar, tunc eos, qui proximi in idea essent; quod ita se res habeat sequitur, et insinuatum. Praeterea ostensus nihil apparebat ex facie, ut mihi dictum, sed solum barba, et aures, ex quibus aculei; sed is potuit variare ea, ut spiritus nescirent, qua forma facies ejus esset: praeterea inconspicuus.

@1 ms. apparerent

 

3405. Quod personas excitaret per phantasias suas [constat], nam quicquid in idea erat de personis, colligebat, et tenebat intuitionem in iis, ita veniebat in ideis spirituum, quas penetrabat, quare etiam personae seu{1} spiritus non potuerunt resistere, sed ideas eorum excitabat, et sic intrabat in eorum ideas, et ad se, ut apparuit, attraxit, et sic collegit, ut dictum: audivi quoque personas aliquas, qui conquesti sunt, et visi tunc non in suo loco ut prius, sed in loco inter eum et me; imo etiam excitabat, ut mihi visum, totam Gehennam, quae audita sub sinistra mea aure prope, sic ut Gehenna esset prope sinistram aurem, et audiebam eorum stridentes gyros; ita per phantasias suas pervertebat sphaeras, ut non audirentur amplius in suo loco; quare si tales inciperent dominari, perverteretur situs hominis maximi, quoad mundum spirituum: cum agebant in corpus meum, actio eorum erat in medium brachium sinistrum, seu in cubitum ejus, quod ostensum.

@1 ms. se

 

(2) 直訳

3404. Is mihi ostensus est, qualis esset, 彼は、私に示された、どんなものであったか、

nempe quod [ut] appareret{1} quasi ex oculis ejus, sed erat ex auribus, すなわち、いわば彼の目から〔のように〕見られたこと、しかし、耳からであった、

exirent utrinque radii sicut lucidi aculei, quales quorundam insectorum, qui aculeos utrinque habent, 両側に輝く針(とげ)のような光線を出していた、ある種の昆虫のようなもの、それは両側に針(とげ)を持っている、

sed hic lucidos, quos adigere mihi dabatur versus me, et aliter disponere, しかし、この者は輝いたものを〔持っていた〕、それを追い立てる(強いる)ことが、私に向けて、私に与えられた、また異なってしむける(適応させる)こと、

is retrahebat eos aculeos lucidos, et divaricabat nunc arctius versus me, 彼はその針(とげ)の輝くものを引っ込めた、またまき散らした(広げた)、時には、さらに密接に(ぴったりと)私に向けて、

nunc ad latera, nunc versus posteriora capitis sui; 時には、脇へ、時には、自分の頭の後部へ向けて。

et dicebatur cum projiceret radios versus occiput et ibi conjungebat, また言われた、〔彼が〕後頭部へ向けて光線を投げ出した、またそこに接合させたとき、

quod tunc colligeret omnes, sic remotos ab ideis, その時、すべての者を集めたこと、このように〔私の〕観念から遠く離れた者を、

quibus itaque significabatur, quam procul iret ab idea, cum enim projecit aculeos lucidos a tergo, et combinavit, それらから、そこで意味された、どれほど離れて出ているか、観念から、というのは、彼が背後から輝く針(とげ)を投げ出すとき、また結合させた、

tunc remote ab idea excitavit personas, その時、遠く離れて〔私の〕観念から、人物たちをよび起した(かきたてた)、

cum extendebat versus latera sinistrorsum et dextrorsum quod sic in idea, non ita remote, 彼が左のまた右の側へ向けて伸ばしたとき、そのことはこのように観念の中に〔人物たちをよび起した(かきたてた)〕、そのように遠く離れてでなく、

et cum applicabat eos versus me, quod tunc eos, qui propius in idea, また彼がそれらを私に向けて接触させたとき、そのことはその時、彼らを、その者は観念の中にさらに近い〔人物たちをよび起した(かきたてた)〕、

cum directe et quidem in crucem, まっすぐ前方へ、実際に、十字〔の形〕に☆〔伸ばした〕とき、

☆「十字の形に伸ばす」では意味不明です。オドナーはこれを「dead center(死点)」としています。わつぃもこれがよいと思います。意訳すれば「伸ばしきったとき」です。

quod etiam facere potuisse mihi videbar, tunc eos, qui proximi in idea essent; そのことをさらにまた行なうことができることが私に見られた、その時、〔彼は〕彼らを〔よび起した(かきたてた)〕、その者は観念の中で最も近かった。

quod ita se res habeat sequitur, et insinuatum. そのように事柄が振る舞うことがいえる、また暗示された、

Praeterea ostensus nihil apparebat ex facie, ut mihi dictum, 〔私に〕示されたほかに顔からは何も見られなかった、私に言われたように、

sed solum barba, et aures, ex quibus aculei; しかし、あごひげだけが、また耳が、それらから針(とげ)が〔見られた〕。

sed is potuit variare ea, ut spiritus nescirent, qua forma facies ejus esset: しかし、彼はそれらを変えることができた、霊たちが知らなかったように、彼の顔がどんな形であったか――

praeterea inconspicuus. さらに、目立たない(目に見えない)。

 

3405. Quod personas excitaret per phantasias suas [constat], 彼が人物を自分の幻想によってよび起した(かきたてた)こと〔は明らかである〕、

nam quicquid in idea erat de personis, colligebat, et tenebat intuitionem in iis, なぜなら、人物について観念の中にあったどんなものでも、彼は集めた、またそれらの中に凝視を保ったからである、

ita veniebat in ideis spirituum, quas penetrabat, そのように霊たちの観念の中にやって来た、それら(観念)を見抜いた(浸透した)、

quare etiam personae seu{1} spiritus non potuerunt resistere, それゆえ、人物たち、すなわち、霊たちもまた抵抗することができなかった、

sed ideas eorum excitabat, et sic intrabat in eorum ideas, et ad se, ut apparuit, attraxit, et sic collegit, ut dictum: しかし、彼らの観念をよび起した(かきたてた)、またこのように彼らの観念の中へ入った、また自分自身へ、見られたように、引き寄せた、言われたように――

audivi quoque personas aliquas, qui conquesti sunt, et visi tunc non in suo loco ut prius, 私はある人物もまた聞いた、その者は不平を言った、またその時、前のように自分の場所の中に〔い〕ない〔のが〕見られた、

sed in loco inter eum et me; しかし、彼と私の間の場所の中に、

imo etiam excitabat, ut mihi visum, totam Gehennam, quae audita sub sinistra mea aure prope, それどころかさらにまたよび起した(かきたてた)、私に見られたように、ゲヘンナ全体を、それは私の左耳の下に、近くに聞かれた、

sic ut Gehenna esset prope sinistram aurem, そのように、ゲヘンナは左耳の近くにあった、

et audiebam eorum stridentes gyros; また、私は彼らの耳障りな旋回を聞いた。

ita per phantasias suas pervertebat sphaeras, ut non audirentur amplius in suo loco; そのように自分の幻想によってスフェアを破壊した(ゆがめた)、もはや自分の場所の中で聞かれないように。

quare si tales inciperent dominari, perverteretur situs hominis maximi, quoad mundum spirituum: それゆえ、もし、このような者たちが支配することを始めたなら、最大の人の位置はゆがめられたであろう、霊たちの世界に関して。

cum agebant in corpus meum, 彼らが私の身体の中へ働きかけたとき、

actio eorum erat in medium brachium sinistrum, seu in cubitum ejus, quod ostensum. 彼らの活動は左腕の真ん中の中にあった、すなわち、そのひじの中に、そのことが示された。

 

(3) 訳文

3404. 彼がどんなものであったか、私に示された、すなわち、いわば彼の目から、両側にとげを持っているある種の昆虫のように両側に輝くとげのような光線を出していたのが見られた、しかし、耳からであった。しかし、この者は輝いたものを私に向けて強いた〔しかし〕異なって適応させることが私に与えられた。彼はその輝くとげを引っ込め、時には、私に向けてさらに密接に、時には、脇へ、時には、自分の頭の後部へ向けて広げた。〔彼が〕後頭部へ向けて光線を投げかけ、そこに接合させた時、すべての者を、このように〔私の〕観念から遠く離れた者を集めたことが言われた。そこでそれらから、観念から、どれほど離れて出ているか意味された。というのは、彼が背後から輝くとげを投げかけ、結合させた時、遠く離れて〔私の〕観念から、人物たちをかきたてたからである。彼が左と右の側へ向けて伸ばしたとき、そのことは遠く離れてでなく、このように観念の中に〔人物たちをかきたてた〕。また彼がそれらを私に向けて接触させたとき、そのことはその時、観念の中にさらに近い〔人物たちをかきたてた〕。まっすぐ前方へ、実際に、伸ばしきった☆とき、そのことをさらにまた行なうことができることが私に見られたが、その時、〔彼は〕観念の中で最も近かった者を〔かきたてた〕。事柄がそのようにであることがいえ、暗示された。

私に言われたように、〔私に〕示されたほかに顔からは何も見られなかった、しかし、あごひげと耳だけが見られ、それらからとげが〔見られた〕。しかし、彼は、霊たちが、彼の顔がどんな形であったか知らなかった――さらに、目に見えないように、それらを変えることができた。

 

☆「伸ばしきった」は原文では「十字〔の形〕に〔伸ばした〕」です。

 

3405. 彼が自分の幻想によって人物をかきたてたこと〔は明らかである〕。なぜなら、人物について観念の中にあったどんなものでも、彼は集め、それらに凝視を保ち、そのように霊たちの観念の中にやって来て、それら(観念)を見抜いたからである。それゆえ、人物たち、すなわち、霊たちもまた抵抗することができなかった。しかし、彼らの観念をかきたて、見られたように、彼らの観念へ、また自分自身へ入った、また〔すでに〕言われたように引き寄せた――

私はある人物が不平を言ったのも聞いた。またその時、前のように自分の場所にいないで、彼と私の間の場所にいたのが見られた。それどころかさらにまた、私に見られたように、ゲヘンナ全体をかきたてた、それは私の左耳の下の近くに聞かれた。そのように、ゲヘンナは左耳の近くにあり、私は彼らの耳障りな旋回を聞いた。そのように自分の幻想によって、もはや自分の場所で聞かれないようにスフェアをゆがめた。それゆえ、もし、このような者たちが支配し始めたなら、最大の人の位置は霊たちの世界に関してゆがめられたであろう。

彼らが私の身体の中へ働きかけたとき、彼らの活動は左腕の真ん中に、すなわち、そのひじの中にあったことが示された。