原典講読『霊界体験記』 3402,3403

(1) 原文

3402. Is non loqui voluit, sed cum cogitarem, et putarem quod cum eo loquerer, tunc habebat tales phantasias ut nihil usquam cogitaret de iis, quae ego cogitabam, ut mihi dictum, tum quoque contra meam sententiam, apperceptum, sed cum cogitabam et loquebar, tunc is excitabat omnes homines seu spiritus, quos notos habui, nam in idea meae cogitationis non erant{1}, sed modo in idea eorum, qui ideis meis quasi erant{2} adjuncti, non proxime sed remote, verbo, excitabat personas seu spiritus, qui ex ideis meis essent longinqui, seu remoti, nam unaquaevis idea hominis habet secum non solum loca, sed etiam personas, sicut nempe personae iis fuerunt adjuncti; tunc itaque cum cogitarem, ne hilum percipiebat ab idea mea, sed ejus phantasiae idea erat procul, et quidem in personis, ut dictum, quas ita excitabat, quod mirum et aliis incredibile, quod ita fieri potest; (3403.) exinde concludi potest, quod spiritus sint, qui talia ex ideis allorum possunt excitare, quae nusquam novit cogitans, sicut confirmatum mihi est ab iis prius, qui excrementa videbant, cum non attenderem [2843], et quod alii spiritus sint, qui{3} excitant ex quacunque idea talia quae iis et eorum naturae conformia sunt, quod prius saepe observatum, quare spiritus dantur, qui omnia quaecunque sunt in idea hominis, excitant, quidam proxima, quidam remotiora, quidam remotissima, quidam etiam consequentia; hic talis erat, ut solum homines mihi notos et sic ex idea fluentes, et remotos excitaret: non autem proximos hoc est eos, quos ego cogitabam.

@1 ms. erat

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

(2) 直訳

3402. Is non loqui voluit, sed cum cogitarem, et putarem quod cum eo loquerer, 彼は話すことを欲しなかった、しかし、私が考えたとき、また私が思った、彼と話したことを、

tunc habebat tales phantasias ut nihil usquam cogitaret de iis, quae ego cogitabam, その時、彼はこのような幻想を持った、これまでにそれらについて何も考えなかったような、それを私が考えた、

ut mihi dictum, tum quoque contra meam sententiam, apperceptum, 私に言われたように、なおまた、私の意見(見解)にも反していた、〔私は〕知覚した、

sed cum cogitabam et loquebar, tunc is excitabat omnes homines seu spiritus, quos notos habui, しかし、私が考えた、また話したとき、その時、彼はすべての人間を、すなわち、霊をよび起こした(かきたてた)、その者をよく知ったものを私は持った、

nam in idea meae cogitationis non erant{1}, なぜなら、私の思考の観念の中に彼らはいなかったからである、

sed modo in idea eorum, qui ideis meis quasi erant{2} adjuncti, non proxime sed remote, しかし、単に彼らの観念の中に〔いた〕、その者は私の観念に、いわば結び付けられていた、最も近くにでなく、しかし、遠く離れて、

verbo, excitabat personas seu spiritus, qui ex ideis meis essent longinqui, seu remoti, 一言でいえば、人物すなわち霊をよび起こした(かきたてた)、その者は私の観念から(遠く)離れていた、すなわち、遠い(遠く離れていた)、

nam unaquaevis idea hominis habet secum non solum loca, sed etiam personas, なぜなら、それぞれの(どの)人間の観念もそれ自体に、場所だけでなく、しかし人物も持っているからである、

sicut nempe personae iis fuerunt adjuncti; すなわち、人物がそれらに結び付けられていたように。

tunc itaque cum cogitarem, ne hilum percipiebat ab idea mea, その時、それゆえ、私が考えたとき、少しも私の観念から知覚しなかった、

sed ejus phantasiae idea erat procul, et quidem in personis, ut dictum, quas ita excitabat, しかし、彼の幻想の観念は離れていた、実際に、人物の中に(として)、言われた(=私が彼に言った)ように、それをそのように彼はひき起こした(かきたてた)、

quod mirum et aliis incredibile, quod ita fieri potest; そのことは驚くべきものまた他の者たちに信じられないもの〔である〕、そのように起こることができること。

(3403.) exinde concludi potest, このゆえに、結論されることができる、

quod spiritus sint, qui talia ex ideis allorum possunt excitare, quae nusquam novit cogitans, 霊たちがいること、その者はこのようなものを他の者の観念からよび起こす(かきたてる)ことができる、それらを考えている〔ことを〕決して知らなかった、

sicut confirmatum mihi est ab iis prius, qui excrementa videbant, cum non attenderem [2843], 前に彼らから私に確信されたように、その者は糞を見た、私が留意しなかったとき〔2843〕、

et quod alii spiritus sint, qui{3} excitant ex quacunque idea talia quae iis et eorum naturae conformia sunt, また、他の霊たちがいること、その者はどんなものでもこのような観念からひき起こす(かきたてる)、それらは彼らにまた彼らの性質に一致をもたらす、

quod prius saepe observatum, そのことは、前にしばしば〔私に〕観察された(気づいた)、

quare spiritus dantur, qui omnia quaecunque sunt in idea hominis, excitant, それゆえ、霊が存在する、その者はすべてのものを、人間の観念の中にあるどんなものも、ひき起こす(かきたてる)、

quidam proxima, quidam remotiora, quidam remotissima, quidam etiam consequentia; ある者は最も近くのものを、ある者はさらに遠く離れたものを、ある者は最も遠く離れたものを、ある者は〔生じた〕結果もまた。

hic talis erat, ut solum homines mihi notos et sic ex idea fluentes, et remotos excitaret: この者(霊)はこのような者であった、人間だけでなく、私によく知られた、またこのように〔私の〕観念から流れ出るような、また遠く離れた者を、ひき起こした(かきたてた)、

non autem proximos hoc est eos, quos ego cogitabam. しかし、最も近い者でなく、すなわち、彼を、その者を私は考えた。

 

(3) 訳文

3402. 彼は話すことを欲しなかった、しかし、彼と話したと私が考え、思った時、彼は、これまでに私が考えたものについて何も考えなかったような幻想を持った、〔それは〕私に言われたように、なおまた、私の見解にも反していた〔ことを私は〕知覚した。しかし、私が考え、話した時、彼は私がよく知ったすべての人間を、すなわち、霊をかきたてた。なぜなら、私の思考の観念の中に彼らはいないで、単に彼らの観念の中にいて、その者はいわば私の観念に、最も近くにでなく、しかし、遠く離れて結び付けられていたからである。

一言でいえば、私の観念から離れていた、すなわち、遠く離れていた人物すなわち霊をかきたてた。なぜなら、人間のどんな観念もそれ自体に、場所だけでなく人物も、すなわち、人物がそれらに結び付けられていたように、人物もあるからである。その時、それゆえ、私が考えたとき、私の観念から少しも知覚しなかった、しかし、彼の幻想の観念は離れていた、実際に、人物として、私が彼に言ったように、それをそのように彼はかきたてた。このように起こることができることは、驚くべきこと、他の者たちに信じられないことである。

 

(3403.) このゆえに、前に私が留意しなかったとき糞を見た者から私に確信されたように〔2843番〕、考えている〔ことを〕決して知らなかったようなものを他の者の観念からかきたてることができる霊たちがいることを、また、他の霊たちがいて、自分にまた自分の性質に一致をもたらすどんなものでもこのような観念からかきたてることを結論することができる。そのことを私は前にしばしば気づいていた。それゆえ、人間の観念の中にあるどんなものも、すべてのものをかきたてる霊が存在する。ある者は最も近くのものを、ある者はさらに遠く離れたものを、ある者は最も遠く離れたものを、ある者は〔生じた〕結果もまた〔かきたてる〕。

この霊は、私によく知られた、また〔私の〕観念から流れ出るような人間だけでなく、最も近い者、すなわち、私が考えた者でなく遠く離れた者をかきたてたような者であった。

コメントを残す