(1) 原文
Quod docti qui phantasias ceperint, nihil aliud videant, quam quae confirmant
3421. Cum spiritibus de doctis loquutus, quod spiritus [apud tales] plura confirmantia eorum quae ceperunt ex amore sui [et]{1} mundi, et assumserunt pro principiis, inveniant, quam apud alios, nam quicquid philosophicum et scientificum apud homines est, id vertunt in confirmantia, caetera non vident, vel si ab aliis excitantur, eo flectunt; similiter praedicatores ea quae sunt in Verbo Domini, non vident ea quae repugnant, sed modo ea in sensu literali, quae favent: quare quo doctior in scientiis, et doctior in Verbo, eo solent esse insaniores: inde forte venit, quod sacerdotes quasi illico mutent animum, cum sacerdotes fiunt, et immisericordiores reliquis fiunt, praeter alia; se habent ea, sicut spirituum ideae, qui vident modo spurca, quae longinqua [2850-53], qui concludunt solum ex iis, quae vident{a}. 1748, 2 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel
@a h.e. se habent ea [apud tales doctos] qui concludunt solum ex iis quae vident, sicut ideae spirituum qui vident modo spurca quae longinqua (すなわち)それらは振る舞う、〔このような学者たちのもとで〕その者は単にそれらから結論する、それらを彼らが見る、霊たちの観念のように、その者は汚れたものだけを見る、それらは遠く離れたもの〔である〕
(2) 直訳
Quod docti qui phantasias ceperint, nihil aliud videant, quam quae confirmant 学者たちは、その者は幻想を捕らえた(受け入れた)、何らかのものを何も見ないこと、確信したそれら以外に
3421. Cum spiritibus de doctis loquutus, 〔私は〕霊たちと学者たちについて話した、
quod spiritus [apud tales] plura confirmantia eorum quae ceperunt ex amore sui [et]{1} mundi, 霊たちは〔このような者のもとの〕彼らの確信する多くのものを自己愛〔と〕世への〔愛〕からそれらを捕らえる(受け入れる)、
et assumserunt pro principiis, inveniant, quam apud alios, また原理として取り入れる、見つける、他の者のもとによりも、
nam quicquid philosophicum et scientificum apud homines est, なぜなら、人間のもとにある哲学的なものと記憶知のどんなものでも、
id vertunt in confirmantia, caetera non vident, vel si ab aliis excitantur, eo flectunt; それを確信するものへ変える、他のものを見ない、あるいは、もし他の者たちによりかきたてられるなら、それらを〔自分自身の見解へと〕曲げるからである。
similiter praedicatores ea quae sunt in Verbo Domini, non vident ea quae repugnant, 同様に、説教者はそれらを〔見ない〕それらは主のみことばの中にある、それらを見ない、それらは不快である(反感を抱く)、
sed modo ea in sensu literali, quae favent: しかし、文字どおりの意味の中のそれらだけを、それらを好意を持つ(賛同する)――
quare quo doctior in scientiis, et doctior in Verbo, eo solent esse insaniores: それゆえ、知識の中でさらに学識があれば、またみことばの中で学識があればあるほど、ますますさらに狂っているものであることがよくある――
inde forte venit, quod sacerdotes quasi illico mutent animum, ここからおそらくやって来る(生ずる)、聖職者たちが、いわば、直ちに、アニムス(心)を変えること、
cum sacerdotes fiunt, et immisericordiores reliquis fiunt, praeter alia; 聖職者になるとき、また他の者に(よりも)さらに無慈悲なものになる、ほかに他のこと。
se habent ea, sicut spirituum ideae, それらは振る舞う、霊たちの観念のように、
qui vident modo spurca, quae longinqua [2850-53], その者は汚れたものだけを見る、それらは遠く離れたもの〔である〕〔2850-53〕、
qui concludunt solum ex iis, quae vident{a}. その者は単にそれらから結論する、それらを彼らが見る☆。
☆この部分の解釈(訳)について「注」参照(あまり参考にならないかも知れません)。
1748, 2 Oct. 1748年10月2日。
(3) 訳文
幻想を捕らえた学者たちは、確信したものしか何も見ないこと
3421. 〔私は〕霊たちと学者たちについて話した――〔このような者のもとの〕霊たちは自己愛と世俗愛から彼らの確信する多くのものを捕らえ、原理として取り入れ、他の者のもとによりも見つける。なぜなら、人間のもとにある哲学的なものと記憶知のどんなものでも、それを確信するものへ変えて、他のものを見ない、あるいは、もし他の者たちによりかきたてられるなら、それらを〔自分自身の見解へと〕曲げるからである。
同様に、説教者は主のみことばの中にあるものを見ない、それらは不快である、しかし、文字どおりの意味の中のものだけに好意を持つ――それゆえ、知識でさらに学識があればあるほど、みことばで学識があればあるほど、ますますさらに狂っていることがよくある――ここからおそらく生じている――聖職者たちが聖職者になるとき、いわば、直ちに、アニムス(心)を変え、また他の者よりもさらに無慈悲な者になることであある、ほかに他のこと。
それらは遠く離れた汚れたものだけを見る霊たちの観念のようであり〔2850-53番〕、それらの者は彼らが見るそれらだけから結論する。1748年10月2日。