原典講読『霊界体験記』 3421

(1) 原文

Quod docti qui phantasias ceperint, nihil aliud videant, quam quae confirmant

 

3421. Cum spiritibus de doctis loquutus, quod spiritus [apud tales] plura confirmantia eorum quae ceperunt ex amore sui [et]{1} mundi, et assumserunt pro principiis, inveniant, quam apud alios, nam quicquid philosophicum et scientificum apud homines est, id vertunt in confirmantia, caetera non vident, vel si ab aliis excitantur, eo flectunt; similiter praedicatores ea quae sunt in Verbo Domini, non vident ea quae repugnant, sed modo ea in sensu literali, quae favent: quare quo doctior in scientiis, et doctior in Verbo, eo solent esse insaniores: inde forte venit, quod sacerdotes quasi illico mutent animum, cum sacerdotes fiunt, et immisericordiores reliquis fiunt, praeter alia; se habent ea, sicut spirituum ideae, qui vident modo spurca, quae longinqua [2850-53], qui concludunt solum ex iis, quae vident{a}. 1748, 2 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel

@a h.e. se habent ea [apud tales doctos] qui concludunt solum ex iis quae vident, sicut ideae spirituum qui vident modo spurca quae longinqua (すなわち)それらは振る舞う、〔このような学者たちのもとで〕その者は単にそれらから結論する、それらを彼らが見る、霊たちの観念のように、その者は汚れたものだけを見る、それらは遠く離れたもの〔である〕

 

(2) 直訳

Quod docti qui phantasias ceperint, nihil aliud videant, quam quae confirmant 学者たちは、その者は幻想を捕らえた(受け入れた)、何らかのものを何も見ないこと、確信したそれら以外に

3421. Cum spiritibus de doctis loquutus, 〔私は〕霊たちと学者たちについて話した、

quod spiritus [apud tales] plura confirmantia eorum quae ceperunt ex amore sui [et]{1} mundi, 霊たちは〔このような者のもとの〕彼らの確信する多くのものを自己愛〔と〕世への〔愛〕からそれらを捕らえる(受け入れる)、

et assumserunt pro principiis, inveniant, quam apud alios, また原理として取り入れる、見つける、他の者のもとによりも、

nam quicquid philosophicum et scientificum apud homines est, なぜなら、人間のもとにある哲学的なものと記憶知のどんなものでも、

id vertunt in confirmantia, caetera non vident, vel si ab aliis excitantur, eo flectunt; それを確信するものへ変える、他のものを見ない、あるいは、もし他の者たちによりかきたてられるなら、それらを〔自分自身の見解へと〕曲げるからである。

similiter praedicatores ea quae sunt in Verbo Domini, non vident ea quae repugnant, 同様に、説教者はそれらを〔見ない〕それらは主のみことばの中にある、それらを見ない、それらは不快である(反感を抱く)、

sed modo ea in sensu literali, quae favent: しかし、文字どおりの意味の中のそれらだけを、それらを好意を持つ(賛同する)――

quare quo doctior in scientiis, et doctior in Verbo, eo solent esse insaniores: それゆえ、知識の中でさらに学識があれば、またみことばの中で学識があればあるほど、ますますさらに狂っているものであることがよくある――

inde forte venit, quod sacerdotes quasi illico mutent animum, ここからおそらくやって来る(生ずる)、聖職者たちが、いわば、直ちに、アニムス(心)を変えること、

cum sacerdotes fiunt, et immisericordiores reliquis fiunt, praeter alia; 聖職者になるとき、また他の者に(よりも)さらに無慈悲なものになる、ほかに他のこと。

se habent ea, sicut spirituum ideae, それらは振る舞う、霊たちの観念のように、

qui vident modo spurca, quae longinqua [2850-53], その者は汚れたものだけを見る、それらは遠く離れたもの〔である〕〔2850-53〕、

qui concludunt solum ex iis, quae vident{a}. その者は単にそれらから結論する、それらを彼らが見る☆。

☆この部分の解釈(訳)について「注」参照(あまり参考にならないかも知れません)。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

 

(3) 訳文

幻想を捕らえた学者たちは、確信したものしか何も見ないこと

 

3421. 〔私は〕霊たちと学者たちについて話した――〔このような者のもとの〕霊たちは自己愛と世俗愛から彼らの確信する多くのものを捕らえ、原理として取り入れ、他の者のもとによりも見つける。なぜなら、人間のもとにある哲学的なものと記憶知のどんなものでも、それを確信するものへ変えて、他のものを見ない、あるいは、もし他の者たちによりかきたてられるなら、それらを〔自分自身の見解へと〕曲げるからである。

同様に、説教者は主のみことばの中にあるものを見ない、それらは不快である、しかし、文字どおりの意味の中のものだけに好意を持つ――それゆえ、知識でさらに学識があればあるほど、みことばで学識があればあるほど、ますますさらに狂っていることがよくある――ここからおそらく生じている――聖職者たちが聖職者になるとき、いわば、直ちに、アニムス(心)を変え、また他の者よりもさらに無慈悲な者になることであある、ほかに他のこと。

それらは遠く離れた汚れたものだけを見る霊たちの観念のようであり〔2850-53番〕、それらの者は彼らが見るそれらだけから結論する。1748年10月2日。

原典講読『霊界体験記』 3422

(1) 原文

De ideis spirituum

 

3422. Per unam tacitam ideam sisti potuit spiritibus, qualis idea spirituum inferiorum, qualis spirituum angelicorum, tum qualis angelorum, solum per id quod idea perceptum, quod interiora ideae sint spirituum angelicorum, et eorum interiora sint angelorum, et simul dictum quod hoc quod momento factum et perceptum sit, non possit exponi homini per multas paginas, et usque non intelligeretur, et quidem ex causa, quia non perceptionem habet quid idea, minus, quid intus seu intra ideas, nam putat omnia simplicia, nam sic concludunt homines corporei suas ideas. 1748, 24 Oct.

 

(2) 直訳

De ideis spirituum 霊たちの観念について

3422. Per unam tacitam ideam sisti potuit spiritibus, 一つの無言の(暗黙の)観念によって霊たちに示されることができた、

qualis idea spirituum inferiorum, qualis spirituum angelicorum, tum qualis angelorum, さらに低い霊たちの観念がどんなものか、天使的な霊たちの〔観念が〕どんなものか、なおまた天使たちの〔観念が〕どんなものか、

solum per id quod idea perceptum, そのことによってだけ、観念を知覚したこと、

quod interiora ideae sint spirituum angelicorum, et eorum interiora sint angelorum, 観念の内的なものが天使的な霊たちのものであること、また彼らの内的なものは天使のものである、

et simul dictum quod hoc quod momento factum et perceptum sit, また、同時に言われた、このことは瞬間に行なわれる、また知覚されること、

non possit exponi homini per multas paginas, et usque non intelligeretur, 多くのページによって人間に説明されることができない、またそれでも理解されない、

et quidem ex causa, quia non perceptionem habet quid idea, minus, quid intus seu intra ideas, 実際に、理由から、知覚を持たないからである、何が観念か、まして、何が内面的な、すなわち、内部の観念か、

nam putat omnia simplicia, なぜなら、すべてのものは単純なもの〔である〕と思っているからである、

nam sic concludunt homines corporei suas ideas. なぜなら、このように形体的な人間は自分の観念を結論するからである。

1748, 24 Oct. 1748年10月24日。

 

(3) 訳文

霊たちの観念について

 

3422. 一つの暗黙の観念によって、観念の内的なものが天使的な霊たちのものであり、彼らの内的なものは天使のものである観念を知覚したこと、そのことだけによって、さらに低い霊たちの観念がどんなものか、天使的な霊たちの観念がどんなものか、なおまた天使たちの観念がどんなものか、霊たちに示されることができた。

また、同時に、このことは瞬間に行なわれ、知覚される、と言われた。〔このことは〕多くのページによっても人間に説明されることができず、理解もされない。実際に、その理由は、何が観念か、まして、何が内面的な、すなわち、内部の観念か、すべてのものは単純なものと思っているので、その知覚を持たないからである。なぜなら、このように形体的な人間は自分の観念を結論するからである。1748年10月24日☆。

 

☆この日付は何らかの間違いであろう。このあとの3440番に10月2日とあり、それ以降の日付の記事が続くからである。