原典講読『霊界体験記』 3378,3379

(1) 原文

3378. Observandum, quod antequam venirent spiritus isti antediluviani ad me, quod primum mihi visus infans pulcher vestitus veste candida: qui{1} significabat, ut mihi nunc insinuatur, antiquissimam Ecclesiam; dein in quadam janua aperta visus est puer in veste viridi, non scio quid significet, num ejusdem temporis seu antiquissimae Ecclesiae tales; mox visae binae ancillae in albo quoad caput, quae significant affectiones talium, cum puer viridis, scientifica et intellectualia: quare tunc temporis nempe antiquissimae Ecclesiae, erant partim tales ideae rationales seu fides eorum scientifica, ut viridis, sed ut puer, at vero talium affectiones erant sicut ancillarum, quoad caput candidae, ita inverse, ac penes nos, penes nos sunt scientifica bona, sed affectiones malae.

@1 J.F.I. Tafel quae

 

3379. Postea quoque sphaera erat venenata quoad aliquam partem ex eorum persuasionibus, quae quanta esset et qualis repraesentatum per filum longum interstitiale coeruleum, quomodo evanesceret. 1748, 26, 27 Sept.

 

(2) 直訳

3378. Observandum, quod antequam venirent spiritus isti antediluviani ad me, 〔観察の結果〕述べておかなければならない、そのこと、洪水前のその霊たちが私へやって来る前に、

quod primum mihi visus infans pulcher vestitus veste candida: 最初に、私に見られたこと、輝いた衣服で着た美しい幼児が――

qui{1} significabat, ut mihi nunc insinuatur, antiquissimam Ecclesiam; その者は意味した、今、私に暗示されたように、最古代教会を、

dein in quadam janua aperta visus est puer in veste viridi, その後、開かれたある種の扉(入り口)の中に、緑の衣服の中の少年が見られた、

non scio quid significet, num ejusdem temporis seu antiquissimae Ecclesiae tales; 私は知らない、何を意味するか、同じ時代のすなわち最古代の教会のそのような〔者たち〕かどうか。

mox visae binae ancillae in albo quoad caput, すぐに、頭に関して白の中のふたりの女召使いが見られた、

quae significant affectiones talium, cum puer viridis, scientifica et intellectualia: 彼女たちはこのような情愛を意味した、緑の少年の場合、記憶知と理解力(知性)を――

quare tunc temporis nempe antiquissimae Ecclesiae, erant partim tales ideae rationales seu fides eorum scientifica, ut viridis, sed ut puer, それゆえ、その時、時代に、すなわち、最古代教会に、部分的にこのような理性的な観念があった、すなわち彼らの記憶知の信仰、〔それは〕緑のように、しかし、少年のように、

at vero talium affectiones erant sicut ancillarum, quoad caput candidae, しかし、このような情愛は召使いのようであった、頭に関して輝いた、

ita inverse, ac penes nos, penes nos sunt scientifica bona, sed affectiones malae. そのように逆さにされて、そして私たちの面前で(~にある)、私たちの面前で(~にある)善の記憶知がある、しかし、悪の情愛が。

 

3379. Postea quoque sphaera erat venenata quoad aliquam partem ex eorum persuasionibus, その後、スフェアもまたある部分に関して有毒であった、彼らの確信から、

quae quanta esset et qualis repraesentatum per filum longum interstitiale coeruleum, quomodo evanesceret. それがどれほどかまたどんなものであったか、青い色の途切れ途切れの長い糸によって表象された。

1748, 26, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

(3) 訳文

3378. 洪水前のその霊たちが私へやって来る前に、最初に、私に、輝いた衣服で着た美しい幼児が見られたことを述べておかなければならない――その者は、今、私に暗示されたように、最古代教会を意味した。その後、開かれたある種の扉の中に、緑の衣服の少年が見られた。私は、何を意味するのか、同じ時代のすなわち最古代の教会のそのような者たちなのか知らない。すぐに、頭に関して白いふたりの女召使いが見られた。彼女たちはこのような情愛を、緑の少年の場合、記憶知と理解力を意味した――

それゆえ、その時、すなわち、最古代教会の時代に、部分的にこのような理性的な、すなわち彼らの記憶知の信仰の観念があり、〔それは〕緑のよう、しかし、少年のようであった。しかし、このような情愛は頭に関して輝いた召使いのようであった。そのように私たちに逆さにされている、私たちには、善が記憶知にある、しかし、悪が情愛にある。

 

3379. その後、スフェアもまたある部分に関して、彼らの確信から、有毒であった。それがどれほどかまたどんなものであったか、途切れ途切れの青い色の長い糸によって表象された。1748年9月27日。

原典講読『霊界体験記』 3380,3381

(1) 原文

De somniis{1}

 

3380. Ut scirem prorsus quomodo somnia influunt in eos qui dormiunt, somniavi{2} quae non memini, tandem quod navis veniret cum omnis generis delitiosis quoad esum et potum, in navi praecipue, quae mihi recondita erant, cum duobus vigilibus armatis, et cum eo qui navi praefectus erat, sic ut essent tres, navis praefectus, cum duobus armatis, navis transibat sic in cameram, sic evigilatus.

@1 post caput manu B. Chastanier apparet Vide etiam supra 3181.

@2 ms. dormivi

 

3381. Cum evigilatus cogitabam de somnio, et tunc incipiebam loqui cum iis qui somnia introducebant, qui erant supra me paulo antrorsum, qui loquebantur, dicentes quod somnia introducerent, sed percepi, quod per eos, a spiritibus angelicis, qui circa eam regionem, ubi apparent paradisi, utque mihi ostenderent, etiam mihi vigili ostendebant plura, quae aliis introducebant, nempe spiritibus qui dormiebant, cum quibus dein loquutus, et agnoverunt; vidi tunc ea quae introducebant, quae erant tam delitiosa, cum varietate, tam amaenitates inexpressibiles, quam etiam homines, infantes, ita decoratos, ut nusquam describi possint, praeter principio aliquod animalculum ignotum, quod dissipatum instar radiorum nigrescentium [qui] mirabiliter circumfundebant oculum sinistrum, paeter alia quae non memini. Erat spirituum inducentium somnia quidam sonus sonorus, sicut e longinquo foret cantuum{1} desinentium obscure in sonum sonoro tali similem. Etiam dicebant, quod possent somnum inducere, quandocunque vellent; quod ut reor, etiam fecerunt.

@1 J.F.I. Tafel cantatum

 

(2) 直訳

De somniis{1} 夢について

3380. Ut scirem prorsus quomodo somnia influunt in eos qui dormiunt, 私が完全に知るように、どのように夢が彼らの中に流入するか、その者は眠っている、

somniavi{2} quae non memini, 私は夢見た☆1、それらを私は思い出さない☆2、

☆1原文は「眠った」。

☆2現在の意味を持つ、完了形。

tandem quod navis veniret cum omnis generis delitiosis quoad esum et potum, 最後に、船が食べることと飲むことに関して楽しみとなる(=美味しい)種類のすべてのものとともにやって来た、

in navi praecipue, quae mihi recondita erant, 船の中に特に、それらは私に隠された、あった、

cum duobus vigilibus armatis, et cum eo qui navi praefectus erat, ふたりの武装した見張りとともに、また彼とともに、その者は船で統治者であった、

sic ut essent tres, navis praefectus, cum duobus armatis, そのように三人がいた、船の統治者、ふたりの武装した者とともに、

navis transibat sic in cameram, sic evigilatus. 船は通り過ぎた、このように部屋の中を、このように〔私は〕目覚めた。

 

3381. Cum evigilatus cogitabam de somnio, 〔私は〕目覚めたとき、夢について考えた、

et tunc incipiebam loqui cum iis qui somnia introducebant, またその時、彼らと話すことを始めた、その者は夢をひき起こした、

qui erant supra me paulo antrorsum, qui loquebantur, dicentes quod somnia introducerent, その者は、私の上方に、少し前方にいた、その者たちは話した、言って、夢をひき起こしたこと、

sed percepi, quod per eos, a spiritibus angelicis, qui circa eam regionem, ubi apparent paradisi, しかし、私は知覚した、彼らによって、天使的な霊たちから、その者はその領域のまわりに〔いる〕、そこに楽園が見られる、

utque mihi ostenderent, etiam mihi vigili ostendebant plura, quae aliis introducebant, そして私に示すために、さらにまた目覚めた私に多くのものを示した、それらを他の者たちにひき起こした、

nempe spiritibus qui dormiebant, cum quibus dein loquutus, et agnoverunt; すなわち、霊たちに、その者は眠っていた、それらの者と、その後、話した、また彼らは認めた。

vidi tunc ea quae introducebant, quae erant tam delitiosa, cum varietate, その時、私はそれらを見た、それらを彼らが引き起こした、それらはこのように楽しいものであった、多様なものとともに、

tam amaenitates inexpressibiles, quam etiam homines, infantes, ita decoratos, ut nusquam describi possint, このように言い表わせない楽しさも、さらにまた人間、幼児も、そのように飾られた、決して述べられることができないように、

praeter principio aliquod animalculum ignotum, ほかに、最初に、ある種の知られていない小さい動物(昆虫)〔がいた〕、

quod dissipatum instar radiorum nigrescentium [qui] mirabiliter circumfundebant oculum sinistrum, それは散らされた、黒くなる光線のように、〔それは〕驚くほどに左目のあたりにまき散らした、

paeter alia quae non memini. ほかに他のもの、それらを私は思い出さない。

Erat spirituum inducentium somnia quidam sonus sonorus, 夢をひき起こす霊たちのものであった、ある種の音のする(聞こえる)音、

sicut e longinquo foret cantuum{1} desinentium obscure in sonum sonoro tali similem. 遠方から歌うようであった、音のする(聞こえる)音の中にはっきりせず終わる(消える)このような同様のもの〔の音の中に〕、

Etiam dicebant, quod possent somnum inducere, quandocunque vellent; さらにまた彼らは言った、夢(?)☆をひき起こすことができること、時々(いつでも)欲する。

☆このままでは「眠り」と思いますが、文脈からは「夢」でしょう。(すなわちsomniumの誤植?)

quod ut reor, etiam fecerunt. そのことを、私が思うように、さらにまた行なった。

 

(3) 訳文

夢について

 

3380. 夢がどのように眠っている者の中に流入するか、私が完全に知るように、私は夢を見た〔がそれを〕思い出さない。最後に、食べ飲むことに関してすべての種類の楽しみとなる(=美味しい)ものとともに船がやって来た。船の中に、特に、私に隠されたものがあった。ふたりの武装した見張りとともに、また船の統治者とともに、そのように、船の統治者、ふたりの武装した者とともに三人がいた。船は、このように部屋の中を通り過ぎ、このように〔私は〕目覚めた。

 

3381. 目覚めたとき、私は夢について考え、その時、夢をひき起こした者たちと話し始めた。その者たちは、私の上方に、少し前方にいた。その者たちは話して、夢をひき起こしたと言った。しかし、私は、天使的な霊たちから、その領域のまわりに楽園が見られる者たちよって〔ひき起こされていることを〕知覚した。そして私に示すために、さらにまた目覚めた私に、他の者たちにひき起こした多くのものを示した。すなわち、眠っていた霊たちに〔示し〕、その後、それらの者と話し、彼らは〔そのことを〕認めた。

その時、私は彼らが引き起こしたものを見た、それらは多様なものとともに、言い表わせないような楽しさも、さらにまた決して述べられることができないように飾られた人間、幼児も、そのように楽しいものであった。ほかに、最初、ある種の知られていない小さい動物(昆虫)がいて、それは、黒くなる光線のように散らされ、〔それは〕驚くほどに左目のあたりにまき散らされた。ほかに私が思い出せない他のものがあった。

夢をひき起こす霊たちに、ある種の聞こえる音もあった。聞こえる音がはっきりせずに終わるようと同様の、遠方から歌うようなものであった。さらにまた彼らは、いつでも欲するときに夢をひき起こすことができる、と言った。そのことを、私が思うに、さらにまた行なった。