原典講読『霊界体験記』 3406,3407

(1) 原文

3406. Dormiebam passim, et evigilatus, ter aut quater, et cum evigilatus, aderat in suo loco, et continuabat, nam in dormientes nihil potestatis habuit; erant quoque aliqui spiritus apud me, qui dormiebant, quos nec excitare potuit, sed quum vigilarent; in somno somniavi quod canes haberent ea quae mea essent, quos sequerer, quia trahebant mea, sed subito currebant per praecipitem quandam viam, et abscondebant se, et apparuit adhuc praecipitior deorsum, sed canes se recondebant sub mensa apud aliquem; sic mihi non visi; cum evigilatus cogitarem de canibus, et de praecipitio, quod ante erat, tunc quam maxime intrabat me horror praecipitii (hissna{a}) et hoc bis et ter cum cogitarem de praecipitio, qui horror (hissna) influebat ab eo, qui pro tali horret ita; dictum mihi quod nusquam ausit cogitare de angelis seu de coelo, et nunc quod talis horror (hissna) subeat: sic ut angelos et angelicos spiritus, nequaquam possit attrahere phantasia, sic prorsus periret.

@a = acrophobia (vox suecica) =高所恐怖症(スウェーデン語)

 

3407. Jugiter, dum loquebatur, diabolum vocabat, sic ut non nisi quam diabolica aperto ore clamaret, forte ex causa, quod ii qui jugiter vocant diabolum, et eum posse omnia putant, eos attrahat, sic enim plures evocat, quia talia in phantasia plurium haerent, ita excitantur cohortes, in quarum phantasias intrat, et sic attrahit: ita potest cohortes.

 

(2) 直訳

3406. Dormiebam passim, et evigilatus, ter aut quater, 私はたびたび眠った、また目覚めた、三度または四度、

et cum evigilatus, aderat in suo loco, et continuabat, また目覚めたとき、彼が自分の場所の中にいた、また続けた、

nam in dormientes nihil potestatis habuit; なぜなら、彼は眠っている者に何も力を持たなかったからである。

erant quoque aliqui spiritus apud me, ある霊たちもまた私のもとにいた、

qui dormiebant, quos nec excitare potuit, sed quum vigilarent; その者は眠っていた、彼はその者たちをかきたてる(よび起こす)こともできなかった、しかし、その者を、目覚めている。

in somno somniavi quod canes haberent ea quae mea essent, quos sequerer, quia trahebant mea, 眠りの中で私は夢見た、犬(たち)がそれらを持った、それは私のものであった、それらを私は〔あとに〕続いた、私のものを得たからである、

sed subito currebant per praecipitem quandam viam, しかし、急に走り出した、ある種の断崖の道を通って、

et abscondebant se, et apparuit adhuc praecipitior deorsum, また自分自身を隠した、また〔道は〕さらに真っ逆さまで(=けわしく)下方へ見られた、

sed canes se recondebant sub mensa apud aliquem; しかし、犬たちは、ある者のもとで食卓の下に自分自身を隠した。

sic mihi non visi; そのように私に見られなかった。

cum evigilatus cogitarem de canibus, et de praecipitio, quod ante erat, 目覚めたとき、私は犬たちについて、また断崖について考えた、それは〔私の〕前にあった、

tunc quam maxime intrabat me horror praecipitii (hissna{a}) et hoc bis et ter cum cogitarem de praecipitio, その時、最大に以上に私に断崖の恐怖(hissna☆)が入った、またこのことが二度また三度、私が断崖について考えたとき、

☆「hissna」は「高所恐怖症」を意味するスウェーデン語。

qui horror (hissna) influebat ab eo, qui pro tali horret ita; その恐怖(hissna)は彼らから流入した、その者はこのようなものに対してそのように恐怖を感じる。

dictum mihi quod nusquam ausit cogitare de angelis seu de coelo, 私に言われた、決して彼が天使たちについてまたは天界について考えることをあえてしない(audio)こと、

et nunc quod talis horror (hissna) subeat: また、今、このような恐怖(hissna)が生じていること――

sic ut angelos et angelicos spiritus, nequaquam possit attrahere phantasia, sic prorsus periret. そのように〔彼は〕天使たちと天使的な霊たちを、幻想で引きつけることができない、〔もしそうするなら〕このように〔彼は〕まったく滅んでしまう。

 

3407. Jugiter, dum loquebatur, diabolum vocabat, 常に、彼が話したとき、彼は悪魔を呼び出した、

sic ut non nisi quam diabolica aperto ore clamaret, このように、口で開いて、悪魔的なもの以外でないなら叫ばなかった、

forte ex causa, quod ii qui jugiter vocant diabolum, et eum posse omnia putant, eos attrahat, おそらく理由から、彼らは、その者は常に悪魔を呼び出す、また彼〔悪魔〕をすべてのことをできることを思っている、彼らを引きつける、

sic enim plures evocat, quia talia in phantasia plurium haerent, というのは、このように多くの者を呼び出すからである、このようなものが多くの者の幻想の中に付着しているので、

ita excitantur cohortes, in quarum phantasias intrat, et sic attrahit: そのように集団がかきたてられる(よび起こされる)、それらの幻想の中へ彼は入る、またこのように引きつける――

ita potest cohortes. そのように集団を〔呼び出すことが〕できる。

 

(3) 訳文

3406. 私はたびたび眠り、三度または四度、目覚めた。目覚めたとき、彼が自分の場所にいて、い続けた。なぜなら、彼は眠っている者に何も力を持たなかったからである。ある霊たちもまた私のもとにいて、その者は眠っていた。彼はその者たちをかきたてることができなかった、しかし、目覚めている者をかきたてた。眠りの中で私は夢見た――犬たちが私のものであったものを持った、私はその犬たちのあとに続いた、私のものを得たからである。しかし、ある断崖の道を通って、急に走り出し、隠れた。道は下方へさらに真っ逆さまに見られた。しかし、犬たちは、ある者のもとの食卓の下に隠れた。そのように、私に見えなかった。

目覚めたとき、私は犬たちについて、また〔私の〕前にあった断崖について考えた。その時、私に最大以上に断崖の恐怖(hissna☆)が、またこのことが私が断崖について考えたとき、二度また三度、入り込んだ。その恐怖(hissna)はこのようなものに対してそのように恐怖を感じる者から流入した。私に言われた――彼が決して天使たちについてまたは天界についてあえて考えることをしないこと、また、今、このような恐怖(hissna)が生じていることである――そのように〔彼は〕天使たちと天使的な霊たちを、幻想で引きつけることができない、〔もしそうするなら〕このように〔彼は〕まったく滅んでしまう。

 

☆「hissna」は「高所恐怖症」を意味するスウェーデン語。

 

3407. 彼が話したとき、常に、彼は悪魔を呼び出した、このように、口を開けたとき、悪魔的なものしか叫ばなかった。おそらくその理由は、彼らは常に悪魔を呼び出し、その悪魔がすべてのことを、彼らを引きつけることができると思っているからである。というのは、このようなものが多くの者の幻想の中に付着しているので、このように多くの者を呼び出すからである。そのように集団がかきたてられ、それらの幻想の中へ彼は入り、このように引きつける――そのように集団を〔呼び出すことが〕できる。

原典講読『霊界体験記』 3408

(1) 原文

3408. Cum loqueretur, tunc putabam quod cogitaret ea quae loquebatur, sed dicebant quod ne hilum ea cogitaret, sed loqueretur ea sicut non cogitans; et quod tunc animo volveret prorsus alia, sic ut non sciret quid loqueretur; percipere mihi dabatur, quod tales homines in hoc mundo dentur, qui dum loquuntur, nihil attendant, et vix sciant, quid loquuntur, sed quod verba fluant ex ore, et ii interea prorsus alia cogitent, ut de hominibus, quos vel perdant, vel fallant, vel inducant, non quidem eos cum quibus loquuntur, sed alios, prorsus ignotos, quorum reminiscuntur ex idea loquelae suae vel aliorum, dum loquuntur: nunc insinuatur, quod plures tales sint, et quod telluris nostrae incolae incipiant tales esse, ut loqui possint de rebus, quas non cogitant, et cogitare de aliis, sic ut nusquam sciant homines, quod de aliis cogitent.

 

(2) 直訳

3408. Cum loqueretur, tunc putabam quod cogitaret ea quae loquebatur, 彼が話したとき、その時、私は思った、彼がそれらを考えたこと、それらを彼が話した、

sed dicebant quod ne hilum ea cogitaret, sed loqueretur ea sicut non cogitans; しかし、彼らは言った、彼はそれらを決して考えなかったこと、しかし、それらを話した、考えていないかのように。

et quod tunc animo volveret prorsus alia, sic ut non sciret quid loqueretur; また、その時、まったく他のことを思い巡らすつもり(心で)であった、そのように何を話したか知らなかった。

percipere mihi dabatur, 知覚することが私に与えられた、

quod tales homines in hoc mundo dentur, qui dum loquuntur, nihil attendant, et vix sciant, quid loquuntur, このような人間がこの世の中に存在すること、その者は話している時、何も留意しない、またほとんど知らない、何を話しているか、

sed quod verba fluant ex ore, et ii interea prorsus alia cogitent, しかし、言葉が口から流れ出ること、またその間に彼らはまったく他のことを考えている、

ut de hominibus, quos vel perdant, vel fallant, vel inducant, 例えば、人間について、その者をあるいは滅ぼす、あるいは欺く、あるいは導き入れる、

non quidem eos cum quibus loquuntur, 確かに、彼らを〔考え〕ない、それらの者と話すとき、

sed alios, prorsus ignotos, quorum reminiscuntur ex idea loquelae suae vel aliorum, dum loquuntur: しかし他の者を、まったく知らないものを、それらの者の、自分のあるいは他の者の話しの観念から思い出している――

nunc insinuatur, quod plures tales sint, et quod telluris nostrae incolae incipiant tales esse, 今、暗示されている、このような多くの者がいること、また私たちの地球の住民はこのような者であることを始めていること、

ut loqui possint de rebus, quas non cogitant, et cogitare de aliis, 事柄について、話すことができるような、それらを考えていない、また他の事柄について考えること、

sic ut nusquam sciant homines, quod de aliis cogitent. そのように人間は決して知らない、他のことについて考えていること。

 

(3) 訳文

3408. 彼が話した時、私は、彼が話したことを彼が考えた、と思った。しかし、彼らは、彼はそれらを決して考えなかった、しかし、考えていないかのようにそれらを話した、また、その時、まったく他のことを思い巡らすつもりであった、そのように何を話したか知らなかった、と言った。

このような人間がこの世の中に存在することを知覚することが私に与えられた――その者は話している時、何も留意しない、また何を話しているかほとんど知らない、しかし、言葉が口から流れ出て、その間に彼らはまったく他のことを考えている。例えば、人間について――その者をあるいは滅ぼす、あるいは欺く、あるいは導き入れる――確かに、それらの者と話すとき、彼らを〔考え〕ない、しかし他の者を、それらの者のまったく知らないものを、自分のあるいは他の者の話しの観念から思い出している。今、暗示されている――このような多くの者がいること、また私たちの地球の住民は、考えていない事柄について話すことができ、他の事柄について考えることができるような者になり始めていることである。そのように人間は、他のことについて考えていることを決して知らない。