原典講読『霊界体験記』 3348

(1) 原文

De quodam inter sapientissimos mundi, quid ejus idea de gaudio coelesti

 

3348. Erat quidam multae dignitatis in vita corporis, et inter sapientissimos mundi, in altera vita quoque sic aestimatus, ut nullus ei noceret, quia zelo in vita sua pro doctrina fidei multo actus; usque tamen{1} qualem ideam de statu felicium in altera vita habuerit ostensum, nempe quod coeleste gaudium consisteret in lumine gloriae, sicut lumen cum radii solares{2} aurei apparent, in quo lumine (quod vocabat härlighetssken{a}) putabat coeleste gaudium consistere, et quod in tale si{3} veniret, quod sic in coelum; quare etiam datum ei est tale lumen, et is in medio tali lumine, tunc ita delectatus, sicut etiam dixit, quod in coelo esset, ita qualem ideam de gaudio coelesti, et de coelo habeant sapientissimi in hoc mundo, cum varietate multiplici, constare potuit: ita nesciunt plane et prorsus quid felicitas ex amore mutuo, tametsi {4} felicitas ista iis repraesentatur in amore erga prolem, et jucunditate inde, quae tamen quia est corporea apud nostrae telluris incolas, et sic externa, nusquam comparari potest felicitati coelesti. 1748, 26 Sept. Dictum ei postea, annon deducere aliquantum potuerit, quale gaudium coeleste, solum ex amore conjugiale, quem{5} vocavit, et alii vocant coelum in terris, cum tam sapiens ita, ut potuerit inde, quod coelum assimiletur conjugio, et Ecclesia vocatur sponsa et uxor, et quod conjugia sint repraesentativa, et inde Lex a Domino, quod uxor una esset. 1748, 26 Sept.

@1 ms. tam sic ut alibi contractum 〔手稿ではtamですが、tamenを縮小して書いたようです、これは他の個所にも見られます←といった意味の注です〕

@2 ms. solarares

@3 ms. tali si si fui[sset]

@4 ms. mutuo; tametsi

@5 ms. quod

@a = gloriae fulgor (vox suecica) =栄光の閃光(ひらめき)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De quodam inter sapientissimos mundi, 世の最も賢明な者たちの間のある者について、

quid ejus idea de gaudio coelesti 何が彼の観念か、天界の楽しさについて

3348. Erat quidam multae dignitatis in vita corporis, et inter sapientissimos mundi, ある者がいた、身体のいのちの中で大いなる地位に、また世の最も賢明な者たちの間に、

in altera vita quoque sic aestimatus, ut nullus ei noceret, 来世の中でもまた、このように高く尊重された、だれも彼に害さないように、

quia zelo in vita sua pro doctrina fidei multo actus; 熱狂で、自分の生活の中で、信仰の教えのために、多く活動したからである。

usque tamen{1} qualem ideam de statu felicium in altera vita habuerit ostensum, やはりそれでも、来世の中の幸福の状態についてどんな観念を持っていたか示された、

nempe quod coeleste gaudium consisteret in lumine gloriae, sicut lumen cum radii solares{2} aurei apparent, すなわち、天界の楽しさが栄光の光の中にあること、太陽の光線が金色に見られるときの光のように、

in quo lumine (quod vocabat härlighetssken{a}) putabat coeleste gaudium consistere, その光の中に(それを彼はhärlighetssken☆と呼んだ)彼は思った、天界の楽しさがあること、

☆栄光の閃光(ひらめき)(スウェーデン語)

et quod in tale si{3} veniret, quod sic in coelum; また(このこと)このようなものの中に、もしやって来るなら、このように天界の中に〔いる〕こと。

quare etiam datum ei est tale lumen, et is in medio tali lumine, それゆえ、さらにまた彼にこのような光が与えられた、また、彼はこのような光の真ん中の中に〔いた〕、

tunc ita delectatus, sicut etiam dixit, quod in coelo esset, その時、そのように楽しんだ(喜んだ)、さらにまた彼が言ったように、天界の中にいたこと、

ita qualem ideam de gaudio coelesti, et de coelo habeant sapientissimi in hoc mundo, cum varietate multiplici, constare potuit: そのように、天界の楽しさについてどのような観念か、また、天界について、この世の中の最も賢い者たちが持っているか、種々の変化とともに、明らかにすることができる――

ita nesciunt plane et prorsus quid felicitas ex amore mutuo, そのようにまったく完全に彼らは知らない、何が相互愛からの幸福か、

tametsi {4} felicitas ista iis repraesentatur in amore erga prolem, et jucunditate inde, たとえその幸福は彼らに表象されていても、子どもに対する愛の中に、またここからの快さ、

quae tamen quia est corporea apud nostrae telluris incolas, et sic externa, nusquam comparari potest felicitati coelesti. それでもなお、それは私たちの地球の住民のもとで形体的なものであるので、またこのように外なるもの、決して天界の幸福に例えられることができない。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

Dictum ei postea, annon deducere aliquantum potuerit, quale gaudium coeleste, その後、彼に言われた、幾分、得る(導く)ことができないのか、天界の楽しさがどんなものか、

solum ex amore conjugiale, quem{5} vocavit, et alii vocant coelum in terris, 結婚愛だけから、それを呼んでいる、また他の者たちは地の中の天界と呼んでいる、

cum tam sapiens ita, ut potuerit inde, quod coelum assimiletur conjugio, そのときこのように味わっている(知恵がある)そのように、ここからできるように、天界は結婚にたとえられていること、

et Ecclesia vocatur sponsa et uxor, et quod conjugia sint repraesentativa, また、教会は花嫁また妻と呼ばれる、また結婚は表象するものである、

et inde Lex a Domino, quod uxor una esset. また、ここから主からの律法〔がある〕、ひとりの妻がいなくてはならないこと、

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

世の最も賢明な者たちの間のある者について、天界の楽しさについて彼の観念が何か

 

3348. ある者は、いのちが身体の中にあったとき、大いなる地位に、また世で最も賢明な者たちの間にいた。来世でもまた、だれも彼を害さないように、このように高く尊重された。自分の生活の中で、信仰の教えのために熱心に、多く活動したからである。やはりそれでも、来世での幸福の状態についてどんな観念を持っていたか示された、すなわち、天界の楽しさが、太陽の光線が金色に見られるときの光のように、栄光の光の中にあること、彼はその光の中に(それを彼はhärlighetssken(栄光の輝き)と呼んだ)天界の楽しさがある、このような光の中に、もしやって来るなら、このように天界の中にいると思った。

それゆえ、さらにまた彼にこのような光が与えられ、彼はこのような光の真ん中にいた。その時、天界の中にいた、と彼もまた言ったように、そのように喜んだ。そのように、天界の楽しさについて、天界について、種々の変化とともに、この世の最も賢い者たちがどのような観念を持っているか、明らかにすることができる――そのように彼らは、何が相互愛からの幸福か、たとえその幸福が彼らに、子どもに対する愛、またここからの快さの中に表象されていてもまったく完全に知らない。それでもなお、それは私たちの地球の住民のもとで形体的なもの、またこのように外なるものであるので、決して天界の幸福に例えられることができない。1748年9月26日。

その後、彼に、天界の楽しさがどんなものか、結婚愛と呼ばれるものだけからも、いくらか得ることができるのではないのか、と言われた。その結婚愛を他の者たちは地上の天界と呼んでいる。そのとき、ここから、天界が結婚にたとえられることできるような、そのような知恵がある。また、教会は花嫁また妻と呼ばれ、結婚は表象するものである。また、ここから、妻はひとりでなければならないという、主からの法がある。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3349,3350

(1) 原文

De sphaera

 

3349. Angeli non norunt quod in sphaera perceptionis fidei sunt, nisi percipere datur iis a Domino; sed tunc usque percipiunt dissensus manifeste apud alios; quod non norint, quia in illa sunt, constare quoque potest a sphaera odoris, quod hortulani non percipiant, ut qui illuc veniunt, sphaeram odoris florum; ita nec apothekarii, sphaeram odorum aromaticam, ut ii qui intrant; nec sutores sphaeram, in qua sunt, sicut ii qui intrant, et sic porro. 1748, 26 Sept.

 

3350. Quod odores eorum qui in extimis sunt, ita in spurcis phantasiis, sint sphaerae ab iis profluentes ostensum; nempe quod cum scriberem de anima quod regat corporis omnia, et quod voluntas determinet musculos, ad confirmandum, quod Dominus regat universum [cf. 67, 1534, 1758-60]: tunc spiritus mali infimi nihil aliud cogitarent, quam quae infima essent hominis, sic quomodo anima et voluntas regeret anum et excrementitias extersiones, inde odor excrementitius; inde constare potuit, quod ex iis profluant tales odores; quae sunt quoque eorum sphaerae, quando odores sentiuntur. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

De sphaera スフェアについて

3349. Angeli non norunt quod in sphaera perceptionis fidei sunt, nisi percipere datur iis a Domino; 天使たちは、信仰の知覚のスフェアの中にいることを知らない、知覚することが彼らに主により与えられないなら、

sed tunc usque percipiunt dissensus manifeste apud alios; しかし、その時、それでも、他の者のもとに不一致をはっきりと知覚する、

quod non norint, quia in illa sunt, constare quoque potest a sphaera odoris, 知らないことは、その中にいるからである、〔そのことは〕においのスフェアから明らかにすることができる〔3333番以降参照〕、

quod hortulani non percipiant, ut qui illuc veniunt, sphaeram odoris florum; 庭師(園芸家)たちは知覚しないこと、その者がそこへやって来るように、花のにおいのスフェアを。

ita nec apothekarii, sphaeram odorum aromaticam, ut ii qui intrant; そのように、薬剤師も〔知覚し〕ない、芳香のにおいのスフェアを、彼らのように、その者は入って来る。

nec sutores sphaeram, in qua sunt, sicut ii qui intrant, et sic porro. 靴屋(靴直し)も〔においの〕スフェアを〔知覚し〕ない、その中にいて、彼らのように、その者は入って来る、等々。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

3350. Quod odores eorum qui in extimis sunt, ita in spurcis phantasiis, sint sphaerae ab iis profluentes ostensum; 彼らのにおいは、その者は最外部の中にいる、そのように汚れた幻想の中に、彼らから流れ出ているスフェアであることが示された。

nempe quod cum scriberem de anima quod regat corporis omnia, すなわち、(そのこと)私が霊魂について書いたとき、身体のすべてのものを支配していること、

et quod voluntas determinet musculos, ad confirmandum, quod Dominus regat universum [cf. 67, 1534, 1758-60]: また意志が筋肉を決定していること、確信させるために、主が全世界を支配していること〔参照67, 1534, 1758-60〕――

tunc spiritus mali infimi nihil aliud cogitarent, その時、最低の悪霊たちは何も何らかのものを考えなかった、

quam quae infima essent hominis, ~以外に、それは人間の最低のものであった。

sic quomodo anima et voluntas regeret anum et excrementitias extersiones, inde odor excrementitius; このように、どのように霊魂と意志が肛門と糞をぬぐうことを支配しているか、ここから糞のにおいが〔起こる〕。

inde constare potuit, quod ex iis profluant tales odores; ここから明らかにすることができた、彼らからこのようなにおいが流れ出ること。

quae sunt quoque eorum sphaerae, quando odores sentiuntur. それらもまた彼らのスフェアである、においが感じられる時。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

3349. 天使たちは、知覚することが彼らに主により与えられないなら、信仰の知覚のスフェアの中にいることを知らない。しかしそれでも、その時、他の者のもとに不一致をはっきりと知覚している。知らないのは、その中にいるからであり、〔そのことは〕においのスフェアから明らかにすることができる〔3333番以降参照〕。庭師(園芸家)たちは、花のにおいのスフェアを、そこへやって来る者のようには知覚しない。そのように、薬剤師も芳香のにおいのスフェアを、入って来る者のようには知覚しない。靴屋(靴直し)も〔においの〕スフェアを、その中にいて、入って来る者のようには知覚しない、等々。1748年9月26日。

 

3350. 最外部の中に、そのように汚れた幻想の中にいる者のにおいは、彼らから流れ出ているスフェアであることが示された。すなわち、主が全世界を支配していること確信させるために、私が霊魂について、身体のすべてのものを支配していること、また意志が筋肉を決定していることを書いたとき〔67, 1534, 1758-60番参照〕――その時、最低の悪霊たちは人間の最低のもの以外に、このように、どのように霊魂と意志が肛門と糞をぬぐうことを支配しているか、そうしたこと以外に何も何らかのものを考えなかった。ここから糞のにおいが〔起こっている〕。ここから、彼らからこのようなにおいが流れ出ることを明らかにすることができた。においが感じられる時、それらもまた彼らのスフェアである。1748年9月26日。