(1) 原文
De sphaera
3349. Angeli non norunt quod in sphaera perceptionis fidei sunt, nisi percipere datur iis a Domino; sed tunc usque percipiunt dissensus manifeste apud alios; quod non norint, quia in illa sunt, constare quoque potest a sphaera odoris, quod hortulani non percipiant, ut qui illuc veniunt, sphaeram odoris florum; ita nec apothekarii, sphaeram odorum aromaticam, ut ii qui intrant; nec sutores sphaeram, in qua sunt, sicut ii qui intrant, et sic porro. 1748, 26 Sept.
3350. Quod odores eorum qui in extimis sunt, ita in spurcis phantasiis, sint sphaerae ab iis profluentes ostensum; nempe quod cum scriberem de anima quod regat corporis omnia, et quod voluntas determinet musculos, ad confirmandum, quod Dominus regat universum [cf. 67, 1534, 1758-60]: tunc spiritus mali infimi nihil aliud cogitarent, quam quae infima essent hominis, sic quomodo anima et voluntas regeret anum et excrementitias extersiones, inde odor excrementitius; inde constare potuit, quod ex iis profluant tales odores; quae sunt quoque eorum sphaerae, quando odores sentiuntur. 1748, 26 Sept.
(2) 直訳
De sphaera スフェアについて
3349. Angeli non norunt quod in sphaera perceptionis fidei sunt, nisi percipere datur iis a Domino; 天使たちは、信仰の知覚のスフェアの中にいることを知らない、知覚することが彼らに主により与えられないなら、
sed tunc usque percipiunt dissensus manifeste apud alios; しかし、その時、それでも、他の者のもとに不一致をはっきりと知覚する、
quod non norint, quia in illa sunt, constare quoque potest a sphaera odoris, 知らないことは、その中にいるからである、〔そのことは〕においのスフェアから明らかにすることができる〔3333番以降参照〕、
quod hortulani non percipiant, ut qui illuc veniunt, sphaeram odoris florum; 庭師(園芸家)たちは知覚しないこと、その者がそこへやって来るように、花のにおいのスフェアを。
ita nec apothekarii, sphaeram odorum aromaticam, ut ii qui intrant; そのように、薬剤師も〔知覚し〕ない、芳香のにおいのスフェアを、彼らのように、その者は入って来る。
nec sutores sphaeram, in qua sunt, sicut ii qui intrant, et sic porro. 靴屋(靴直し)も〔においの〕スフェアを〔知覚し〕ない、その中にいて、彼らのように、その者は入って来る、等々。
1748, 26 Sept. 1748年9月26日。
3350. Quod odores eorum qui in extimis sunt, ita in spurcis phantasiis, sint sphaerae ab iis profluentes ostensum; 彼らのにおいは、その者は最外部の中にいる、そのように汚れた幻想の中に、彼らから流れ出ているスフェアであることが示された。
nempe quod cum scriberem de anima quod regat corporis omnia, すなわち、(そのこと)私が霊魂について書いたとき、身体のすべてのものを支配していること、
et quod voluntas determinet musculos, ad confirmandum, quod Dominus regat universum [cf. 67, 1534, 1758-60]: また意志が筋肉を決定していること、確信させるために、主が全世界を支配していること〔参照67, 1534, 1758-60〕――
tunc spiritus mali infimi nihil aliud cogitarent, その時、最低の悪霊たちは何も何らかのものを考えなかった、
quam quae infima essent hominis, ~以外に、それは人間の最低のものであった。
sic quomodo anima et voluntas regeret anum et excrementitias extersiones, inde odor excrementitius; このように、どのように霊魂と意志が肛門と糞をぬぐうことを支配しているか、ここから糞のにおいが〔起こる〕。
inde constare potuit, quod ex iis profluant tales odores; ここから明らかにすることができた、彼らからこのようなにおいが流れ出ること。
quae sunt quoque eorum sphaerae, quando odores sentiuntur. それらもまた彼らのスフェアである、においが感じられる時。
1748, 26 Sept. 1748年9月26日。
(3) 訳文
スフェアについて
3349. 天使たちは、知覚することが彼らに主により与えられないなら、信仰の知覚のスフェアの中にいることを知らない。しかしそれでも、その時、他の者のもとに不一致をはっきりと知覚している。知らないのは、その中にいるからであり、〔そのことは〕においのスフェアから明らかにすることができる〔3333番以降参照〕。庭師(園芸家)たちは、花のにおいのスフェアを、そこへやって来る者のようには知覚しない。そのように、薬剤師も芳香のにおいのスフェアを、入って来る者のようには知覚しない。靴屋(靴直し)も〔においの〕スフェアを、その中にいて、入って来る者のようには知覚しない、等々。1748年9月26日。
3350. 最外部の中に、そのように汚れた幻想の中にいる者のにおいは、彼らから流れ出ているスフェアであることが示された。すなわち、主が全世界を支配していること確信させるために、私が霊魂について、身体のすべてのものを支配していること、また意志が筋肉を決定していることを書いたとき〔67, 1534, 1758-60番参照〕――その時、最低の悪霊たちは人間の最低のもの以外に、このように、どのように霊魂と意志が肛門と糞をぬぐうことを支配しているか、そうしたこと以外に何も何らかのものを考えなかった。ここから糞のにおいが〔起こっている〕。ここから、彼らからこのようなにおいが流れ出ることを明らかにすることができた。においが感じられる時、それらもまた彼らのスフェアである。1748年9月26日。