原典講読『霊界体験記』 3351

(1) 原文

Quanta scientia et intelligentia spirituum prae hominum

 

3351. Qui in alteram vitam veniunt, quandoque mirantur, quod non donati sint intelligentia prae humano genere, sicut conceperunt, sed non percipiunt in qua intelligentia sunt, quia in ea, ita nec angeli, nam quicunque in facultate est, non scit, quanta sit prae aliis, nisi ex reflexione ad alios: ostensum ideo aliquibus, qui tales, quanta praepolleant intelligentia, per id quod cum scriptum de cogitatione, tuba Eustachiana, et similibus, et ostensum quomodo intellexerint ea in vita, mihi datum scire, quod ne quidem ullam ideam habuerint de iis in vita corporis, quin iis ignota prorsus, at in altera vita talem ideam habere solent, ut illico sciant, tametsi in corpore ne hilum norint; ita quoque in caeteris; nam iis communicatur omnis intelligentia, quantum capaces sunt, quae est aliorum, et quorumvis qui adsunt. 1748, 26 Sept. Praeter quod spiritus cogitationes hominis percipiant manifeste, et cogitationes quas habuerit ab infantia, tum ejus intentiones, prorsus ut scirent omnia ejus.

 

(2) 直訳

Quanta scientia et intelligentia spirituum prae hominum 霊たちの知識と知性はどれほど大きいか、人間よりも

3351. Qui in alteram vitam veniunt, quandoque mirantur, 来世の中にやって来る者は、時々、驚く、

quod non donati sint intelligentia prae humano genere, sicut conceperunt, 人類よりも知性を授けられて(与えられて)いないこと、彼らが考えを抱くように、

sed non percipiunt in qua intelligentia sunt, quia in ea, ita nec angeli, しかし、どんな知性の中にいるか知覚していない、その〔知性の〕中に〔いる〕からである、そのように天使たちも〔その知性の中にい〕ない、

nam quicunque in facultate est, non scit, quanta sit prae aliis, nisi ex reflexione ad alios: なぜなら、能力の中にいるだれでも、知らないからである、他の者よりもどれほど大きいか、他の者について熟考からでないなら――

ostensum ideo aliquibus, qui tales, quanta praepolleant intelligentia, それゆえ、いくらかの者に示された、その者はこのようなもの、どれほど大きいか、知性で強力である、

per id quod cum scriptum de cogitatione, tuba Eustachiana, et similibus, そのことによって、思考について書かれた(=私が書いた)とき、エウスタキオ管、また同様のもので、

et ostensum quomodo intellexerint ea in vita, また示された、どのようにそれらをいのちの中で(=生きているとき)理解したか、

mihi datum scire, quod ne quidem ullam ideam habuerint de iis in vita corporis, quin iis ignota prorsus, 私に知ることが与えられた、決してどんな観念も持たなかったこと、それらについて身体のいのちの中で、むしろそれらにまったく無知〔であった〕、

at in altera vita talem ideam habere solent, ut illico sciant, しかし、来世の中でそのような観念を持つことがよくある、直ちに知るように、

tametsi in corpore ne hilum norint; それでも、身体のいのちの中で、彼らは決して知らなかった。

ita quoque in caeteris; そのように他のものの中でもまた。

nam iis communicatur omnis intelligentia, quantum capaces sunt, quae est aliorum, et quorumvis qui adsunt. なぜなら、彼らにすべての知性(知力)が伝達されるからである、その程度に収容できる、それらは他の者のものである、まただれかのもの、その者は居合わせる。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

Praeter quod spiritus cogitationes hominis percipiant manifeste, ほかに、霊たちは人間の思考をはっきりと知覚していること、

et cogitationes quas habuerit ab infantia, tum ejus intentiones, prorsus ut scirent omnia ejus. また思考を、それを幼児期から持っていた、なおまた彼の意図を、完全に、彼のすべてのものを知っているように。

 

(3) 訳文

霊たちの知識と知性は、人間よりもどれほど大きいか

 

3351. 来世にやって来る者は、時々、彼らが考えを抱くように、人類よりも知性を与えられていないことに驚く。しかし、どんな知性の中にいるか知覚していない、その中にいるからであり、そのように天使たちも〔その知性の中に〕いない。なぜなら、能力の中にいるだれも、他の者よりもどれほど大きいか、他の者について熟考からでないなら、知らないからである――

それゆえ、知性で強力であるようないくらかの者に、どれほど大きいか示された。思考について私が書いたとき、エウスタキオ管や同様のものによって、どのようにそれらを生きているとき理解したか示された。私に、それらについていのちが身体の中にあったとき、決してどんな観念も持たなかったこと、むしろそれらにまったく無知であったことを知ることが与えられた。しかし、来世で、直ちに知るように、そのような観念を持つことがよくある、それでも、いのちが身体の中にあったとき、彼らは決して知らなかった。

他のものの中でもそのようである。なぜなら、彼らに、他の者に属すまた居合わせるだれかに属すすべての知性が伝達され、その程度に収容できるからである。1748年9月26日。ほかに、霊たちは、人間の思考を、また、児期から持っていた思考を、なおまた彼の意図を、完全に、彼のすべてのものを知っているように。はっきりと知覚している。

原典講読『霊界体験記』 3352

(1) 原文

De adoratione Domini a spiritu Martis

 

3352. Ostensum mihi per communicationem, qualis est adoratio Domini ab incolis Martis, quae talis est et profunda et cum stupore, et simul cum jucundo plena, ut describi nequeat; nostrae telluris [incolis] prorsus incognita. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

De adoratione Domini a spiritu Martis 火星の霊による主の崇拝について

3352. Ostensum mihi per communicationem, qualis est adoratio Domini ab incolis Martis, 私に伝達によって示された、火星の住民による主の崇拝がどんなものであるか、

quae talis est et profunda et cum stupore, et simul cum jucundo plena, ut describi nequeat; それはこのようなものである、深遠なものも茫然自失なものとともにも、同時に快さに満ちたものとともに、述べられることができないような。

nostrae telluris [incolis] prorsus incognita. 私たちの地球の〔住民に〕まったく知られていない。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

火星の霊による主の崇拝について

 

3352. 私に伝達によって、火星の住民による主の崇拝がどんなものであるか示された。それは、深遠であり、茫然としてしまうとともに、同時に快さに満ちたもの、述べられることができないようなもの、私たちの地球の〔住民には〕まったく知られていないものである。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3353~3355

(1) 原文

De antiquissimae Ecclesiae prole, seu Adamo post lapsum

 

3353. Erant apud me supra caput, non tam alte ac ii qui ab antiquissima Ecclesia, ii primum influebant satis molliter et inconspicue, sed ex perceptione cognoscere dabatur, quod interius mali essent, quia interius contra amorem agebant; postea mihi insinuatum quod essent ab antiquissimae Ecclesiae prole, quae spuria, et de quibus dictum quod figmentum cordis eorum esset nihil nisi malum [Gen. VI: 5]: postea quoque significatum per respiratum circa membrorum genitalium provinciam, quo se contulit, ut prius videas, amor eorum [3316], qui separatus erat a vero amore, sic ut prolem tenerrime amarent, quod etiam dicebant: cumque dolose interius facerent contra amorem, sed ita ut nisi perceptio a Domino mihi data esset{1}, nequaquam percepissem: tunc cum hoc mente ferrent, tunc aufugiebant{2} spiritus, et clamabant, quod non sufferre possent odorem tam cadaverosum, sic ut nusquam talem perceperint, quia eos necaret, ut nunc inferunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. essent

@2 ms. aufugebant

 

3354. Iidem quoque, seu proles antiquissimae Ecclesiae tam subtiles se putabant esse, ut nemo eos perciperet, et dicebant mihi, quod putarent [quod]{1} a se bonum facere possent, de{2} qua re cum iis loquutus, tum de Domino, quod exspectaverint Ipsum, praeter alia, Quem quoque adorare potuerunt, sed ex semet: quod ut iis ostenderetur, quidam angelus modo cogitabat de iis, quae cogitatio cum iis communicata, et repraesentata per aspiratum respirationis, ita sicut afflatus venti, qui quoque sentitus, quem dicebant se non potuisse{3} sustinere, volebant aufugere, sed quia desistebat, remanebant. 1748, 26 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. cum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. potuisset

 

3355. Quomodo sibi repraesentaverint Dominum, ostensum, nempe quasi hominem vetustum barbae griseae, sanctum, et quod ex illo sancti fierent, et similiter barbati: unde{1} talis religio emanavit de barbis, sicut legitur de iis quibus barbae erant detonsae [II Sam. X: 4].

@1 ms. barbati. unde

 

(2) 直訳

De antiquissimae Ecclesiae prole, seu Adamo post lapsum 最古代教会の子孫について、すなわち、堕落後のアダムについて

3353. Erant apud me supra caput, non tam alte ac ii qui ab antiquissima Ecclesia, 私のもとにいた、頭の上方に、これほどに高いところでない、そして彼らが、その者は最古代教会から、

ii primum influebant satis molliter et inconspicue, 彼らは、最初、流入した、十分に穏やかに、また目立たないで、

sed ex perceptione cognoscere dabatur, quod interius mali essent, しかし、知覚から知ることが与えられた、内的に(内部で)悪であったこと、

quia interius contra amorem agebant; 内的に(内部で)、愛に反して行動したからである。

postea mihi insinuatum quod essent ab antiquissimae Ecclesiae prole, quae spuria, その後、私に暗示された、最古代教会からの子孫であったこと、それは私生児〔である〕

et de quibus dictum quod figmentum cordis eorum esset nihil nisi malum [Gen. VI: 5]: また、その者たちについて言われた、彼らの心の形作られたものは、悪でないなら何ものでもなかったこと〔創世記6:5〕――

postea quoque significatum per respiratum circa membrorum genitalium provinciam, その後、〔そのことは〕生殖器官のまわりの領域の呼吸によってもまた意味された、

quo se contulit, ut prius videas, amor eorum [3316], そこへ行った(se confer)、以前に〔述べられたものを〕あなたが見るように、彼らの愛が〔3316〕、

qui separatus erat a vero amore, それは真の愛から分離していた、

sic ut prolem tenerrime amarent, quod etiam dicebant: そのように子孫を最も優しく愛した、そのこともまた彼らは言った――

cumque dolose interius facerent contra amorem, そして欺いて(狡猾に)内的に愛に反して行なったとき、

sed ita ut nisi perceptio a Domino mihi data esset{1}, nequaquam percepissem: しかし、そのように、主により知覚が私に与えられたのでないなら、決して私が知覚しなかったように――

tunc cum hoc mente ferrent, tunc aufugiebant{2} spiritus, et clamabant, その時、このことが心にもたらされた時、その時、霊たちは逃げ去った、また叫んだ、

quod non sufferre possent odorem tam cadaverosum, sic ut nusquam talem perceperint, においを耐えることができないこと、これほどに死体のような、そのように決してこのようなものを知覚しない、

quia eos necaret, ut nunc inferunt. 彼らを殺すであろうからである、今、ひき起こされたように。

 

3354. Iidem quoque, seu proles antiquissimae Ecclesiae tam subtiles se putabant esse, ut nemo eos perciperet, 同じ者もまた、すなわち、最古代教会の子孫はこのように鋭い(狡猾な)者であることを自分自身に思っている、だれも彼らを知覚しないように、

et dicebant mihi, quod putarent [quod]{1} a se bonum facere possent, また、彼らは私に言った、思っていること、自分自身から善を行なうことができる〔こと〕、

de{2} qua re cum iis loquutus, tum de Domino, quod exspectaverint Ipsum, praeter alia, それらの事柄について彼らに話された、なおまた主について、彼らがその方を期待したこと、ほかに他のこと、

Quem quoque adorare potuerunt, sed ex semet: その方もまた崇拝することができた、しかし、自分自身から――

quod ut iis ostenderetur, quidam angelus modo cogitabat de iis, そのことが彼らに示されるように、ある天使が単にそれらについて考えた、

quae cogitatio cum iis communicata, et repraesentata per aspiratum respirationis, ita sicut afflatus venti, その思考が彼らに伝達された、また呼吸の吹くことによって表象された、そのように風のそよぎのように、

qui quoque sentitus, quem dicebant se non potuisse{3} sustinere, それもまた感じられた、それを彼らは自分自身に耐えることができなかったことを言った、

volebant aufugere, sed quia desistebat, remanebant. 彼らは逃げ去ることを欲した、しかし、やめたので、とどまった。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

3355. Quomodo sibi repraesentaverint Dominum, ostensum, 彼らがどのように自分自身に主を表象したか、示された、

nempe quasi hominem vetustum barbae griseae, sanctum, et quod ex illo sancti fierent, et similiter barbati: すなわち、あたかも灰色のあごひげの老いた人間のように、聖徒(聖なる者)、また彼から〔自分自身も〕聖なる者になること、また同様にあごひげのある者に、

unde{1} talis religio emanavit de barbis, そこから、このような宗教が広がった、あごひげについて、

sicut legitur de iis quibus barbae erant detonsae [II Sam. X: 4]. 彼らについて読まれるように、その者たちにあごひげがそり落とされた〔サムエル記Ⅱ10:4〕。

 

(3) 訳文

最古代教会の子孫について、すなわち、堕落後のアダムについて

 

3353. 私のもとに、頭の上方に、それほどに高いところでなく、最古代教会からの者がいた。最初、彼らは、十分に穏やかに、目立たないで流入した。しかし、内的に悪であったことを知覚から知ることが与えられた、内的に、愛に反して行動したからである。その後、私に、最古代教会からの子孫であり、私生児であったことが暗示された。また、その者たちについて、彼らの心で形作られたものは、悪でないなら何ものでもなかった、と言われた〔創世記6:5〕――その後、〔そのことは〕生殖器官のまわりの領域の呼吸によってもまた意味され、以前に〔述べられたものを〕あなたが見るように、彼らの愛がそこへ行った〔3316番〕、それは真の愛から分離しており、そのように子孫を最も優しく愛し、彼らはそのことも言った――

そして欺いて内的に愛に反して、しかし、主により知覚が私に与えられたのでないなら、決して私が知覚しなかったように行なったとき――その時、このことが心にもたらされた時、霊たちは逃げ去り、叫んだ――これほどに死体のようなにおいを耐えることができない、そのようにこのようなものを決して知覚したことがない、今、ひき起こされたように自分たちが殺されるからである。

 

3354. 同じ者、すなわち、最古代教会の子孫もまた、だれも自分たちを知覚しないように、このように狡猾な者であると自分自身に思っている。また、彼らは私に、自分自身から善を行なうことができると思っている、と言った。彼らにそれらの事柄について、なおまた主について、彼らがその方を期待したこと、ほかに他のことも話された。彼らは、その方を崇拝することもできた、しかし、自分自身〔の欲望〕から〔であった〕――

そのことが彼らに示されるように、ある天使が単にそれらについて考え、その思考が彼らに伝達され、ひと吹きの呼吸、そのように風のそよぎによって表象された。それもまた感じられ、それを彼らは耐えることができなかった、と言った。彼らは逃げ去ようとした、しかし、やんだので、とどまった。1748年9月26日。

 

3355. 彼らがどのように主を自分自身に表象したか、示された。すなわち、あたかも灰色のあごひげの老いた人間、聖なる者のように〔表象した〕。またその方から〔自分自身も〕聖なる者に、また同様にあごひげのある者になる〔と思っている〕こと。そこから、あごひげについて、あごひげがそり落とされた者について読まれるように、このような宗教が広がった〔サムエル記Ⅱ10:4〕。