原典講読『霊界体験記』 3387,3388

(1) 原文

3387. Postea descendebant, in locum ex quo subiverunt, et inter se loquuti, sed quid dicebant, non ad me veniebat, praeter quod sic non possent mecum loqui, sed perceptum usque ab iis in cerebro meo, confusum quoddam, seu perturbatum, quod erat sphaera eorum, quia in talibus sunt, sic quaedam sphaera persuasionis contra veritates fidei, quae ita cerebrum meum quadam confusione afficiebat; nam dicere eis datum, si vellent de similibus, quae in obscurissimis sunt, loqui, tunc potuissent maximam Bibliothekam quae iis repraesentare datum, voluminibus implere, et tamen summa omnium usque esset, quod dicunt cognitiones fidei, seu quod hic nunc prius dictum [3386]. 1748, 27 Sept.

 

3388. Loquutus cum iis de persuasione, quae talis est, dum persuasus homo quod malum sit bonum, falsum sit verum, [ut] tunc{1} cum audit alios, [tametsi] potest attente audire, et tunc videri sibi persuaderi, ex argumentis bene connexis, exque eloquente loquela, affectu soni, usque tamen, cum finitum est, nihil novit quid dixit, laudat modo quod bene loquutus, sicut qui in concionibus, qui laudant concionem, et hoc per plures annos, sed usque quia in persuasione mali et falsi sunt, nihil prorsus vita emendatur, nec sciunt quicquam quae loquutus. 1748, 27 Sept.

@1 J.F.I Tafel tum

 

(2) 直訳

3387. Postea descendebant, in locum ex quo subiverunt, その後、彼らは降った、場所の中へ、そこから彼らは登った、

et inter se loquuti, sed quid dicebant, non ad me veniebat, また自分自身を話すことの間に、しかし、何を彼らが言ったか、私へやって来なかった、

praeter quod sic non possent mecum loqui, ほかに(加えて)このように私と話すことができなかったこと、

sed perceptum usque ab iis in cerebro meo, confusum quoddam, seu perturbatum, しかし、それでも彼らから私の脳の中に知覚された、ある種の混乱したもの、すなわち、(秩序を)乱されたもの、

quod erat sphaera eorum, quia in talibus sunt, それは彼らのスフェアであった、彼らはこのようなものの中にいるからである、

sic quaedam sphaera persuasionis contra veritates fidei, このように信仰の‶真理〟に逆らうある種の確信のスフェア〔であった〕、

quae ita cerebrum meum quadam confusione afficiebat; それがそのように私の脳を、ある種の混乱を働きかけた、

nam dicere eis datum, si vellent de similibus, quae in obscurissimis sunt, loqui, なぜなら、彼に言うことが与えられたからである、もし彼が同様のものについて、それらは最も不明瞭(あいまい)なものの中にある、話すこと欲するなら、

tunc potuissent maximam Bibliothekam quae iis repraesentare datum, voluminibus implere, その時、最大の図書室(館)を、それを彼らに表象することが与えられた、本で満たすことができた、

et tamen summa omnium usque esset, quod dicunt cognitiones fidei, またそれでもすべてのものの総計(要約)はやはり~であった、彼らが信仰の知識と呼ぶもの、

seu quod hic nunc prius dictum [3386]. すなわち、ここに今、前に言われたこと〔3386〕。

1748, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

3388. Loquutus cum iis de persuasione, 彼らと確信について話した、

quae talis est, dum persuasus homo quod malum sit bonum, falsum sit verum, それはこのようなものである、人間が確信された(説きつけられた)時、悪が善である、虚偽が真理であること、

[ut] tunc{1} cum audit alios, [tametsi] potest attente audire, その時、他の者たちを聞くとき〔のように〕、〔それでも〕注意深く聞くことができる、

et tunc videri sibi persuaderi, ex argumentis bene connexis, exque eloquente loquela, affectu soni, またその時、自分自身に確信される(説きつけられる)ことが見られること〔ができる〕、よくつなぎ合わされた論証から、そして雄弁(能弁)な話し方から、音声の情愛で、

usque tamen, cum finitum est, nihil novit quid dixit, laudat modo quod bene loquutus, やはりそれでも、終わったとき、何も知らなかった(知らない)何を言ったか、単にほめる、よく話したこと、

sicut qui in concionibus, qui laudant concionem, et hoc per plures annos, そのようにその者は集会の中で、その者は演説をほめる、またこのことを多くの年にわたって(間)、

sed usque quia in persuasione mali et falsi sunt, しかしそれでも、悪と虚偽の確信の中にいるので、

nihil prorsus vita emendatur, nec sciunt quicquam quae loquutus. まったく生活を何も改善しない、どんなものも知りもしない、それらは話された。

1748, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

(3) 訳文

3387. その後、彼らは、そこから彼らが登った場所へ降った。また話すことの間に自分自身を〔置いた〕、しかし、彼らが何を言ったか、〔そのことは〕私へやって来なかった。ほかに、このように私と話すことができなかった。しかし、それでも彼らから私の脳の中に、ある種の混乱したもの、すなわち、乱されたものが知覚された。それは彼らのスフェアであった、彼らはこのようなものの中にいるからである。このように信仰の‶真理〟に逆らうある種の確信のスフェアであった。それがそのように私の脳にある種の混乱を働きかけた。なぜなら、彼に言うことが与えられたからである――もし彼が同様の極めて不明瞭なものの中にあるものについて話すこと欲するなら、その時、最大の図書館を本で満たすことができたであろう、それを彼らに表象することが与えられたが、それでもすべてのものの要約はやはり、彼らが信仰の知識と呼ぶものであった、すなわち、ここに今、前に言われたことである〔3386番〕。1748年9月27日。

 

3388. 彼らと確信について話した。それは人間が、悪が善であり、虚偽が真理であることを説きつけられた時のようなものである。その時、他の者たちを聞くとき〔のように〕、〔それでも〕注意深く聞くことができ、またその時、自分自身に、よくつなぎ合わされた論証から、そして音声の情愛で、能弁な話し方から説きつけられることが見られる。やはりそれでも、〔それが〕終わったとき、何を言ったか何も知らないで、単に、よく話したことをほめる。そのように、その者は集会の中で演説をほめ、このことを多年にわたって行なう。しかしそれでも、悪と虚偽の確信の中にいるので、生活をまったく何も改善しないし、話されたどんなものも知らない。1748年9月27日。

原典講読『霊界体験記』 3389

(1) 原文

De candore innocentiae

 

3389. Visi mihi infantes et matres in spatio lucido, tanto candore, ut candidius nusque{a}, candor iste erat innocentiae ita in hac sphaera repraesentatae{1}, qui candor ita se distinguit ab albo, ut non comparari debeat: niveus ad apparentiam accedit, sed usque est talis candor, ut describi nequeat.

@1 J.F.I. Tafel: “repraesentatae pro repraesentata”

@a = nusquam (vide annotationem ad [349a]) 349aの注には本書の序論の「正字法(正しい綴り方)」の参照、となっています。すなわち、スヴェーデンボリはこのようにも綴っていました。

 

(2) 直訳

De candore innocentiae 無垢の輝き(白光)について

3389. Visi mihi infantes et matres in spatio lucido, tanto candore, ut candidius nusque{a}, 私に幼児と母親たちが見られた、輝く(照らされた)場所(空間)の中に、それほどの輝きで、さらに白く輝くものがどこにもないような、

candor iste erat innocentiae ita in hac sphaera repraesentatae{1}, その輝きは無垢のものであった、そのようにこのスフェアの中で表象された、

qui candor ita se distinguit ab albo, ut non comparari debeat: それは輝きはそのようにそれ自体を白色から区別している、比較されることができないように、

niveus ad apparentiam accedit, sed usque est talis candor, ut describi nequeat. 雪が外観へ近づく(性質で似てくる)、しかしそれでも、このような輝きである、述べられることができないような。

 

(3) 訳文

無垢の輝きについて

 

3389. 私に、幼児と母親たちが、さらに白く輝くものがどこにもないような、それほどの輝きで照らされた場所に見られた。その輝きは無垢のものであり、そのようにこのスフェアの中で表象された。その輝きは、比較されることができないようにも白色から区別される。外観は雪に似ている、しかしそれでも、述べられることができないような輝きである。

原典講読『霊界体験記』 3390

(1) 原文

De Praeadamitis

 

3390. Ostensum mihi quales erant praeadamitae, qui a Domino regenerati, et vocati Adamus: loquutus est quidam mecum loquela tali, non distincta celeriter ut solet loquela, sed in vocibus erat parum vitae, sic audiri potest, qualis vita; audiebam eum loquentem, cum in nocte vigil factus sum, positus ut custodiret me, et dixit, quod mali vellent me auferre, audivi quod talis custos, et quod non malus, sed parum vitae haberet residuum, sic ut esset externus homo, sed usque cui interna externis inerant, sed internorum parum, sic non factus talis externus homo, quales nostri, in quibus externa separata sunt ab internis; sed interna apud eum inerant, sed parum, hoc mihi nunc manifestatum, et nunc ita scire possum inde, et quidem ex ejus loquela, quod parum vitae interioris remaneret, insinuatum seu dictum, quod tales essent praeadamitae; ita non mali; tum quoque insinuatum et perceptum, quod referrent tunc crines membrorum genitalium; num is fuerit praeadamita, non sciri potest, quia ante tot saecula praeadamitae, et hodie sunt tales perplures; aliter non forent correspondentiae, quae referrent crines istos.

 

(2) 直訳

De Praeadamitis アダム以前の人間について

3390. Ostensum mihi quales erant praeadamitae, qui a Domino regenerati, et vocati Adamus: 私にアダム以前の人間がどんなものか示された、その者は主により再生された、またアダムと呼ばれた――

loquutus est quidam mecum loquela tali, non distincta celeriter ut solet loquela, ある者が私とこのような話し方で話した、よくする話し方のような、迅速に明確なものでなく、

sed in vocibus erat parum vitae, sic audiri potest, qualis vita; しかし、言葉の中にいのちのわずかなものがあった、このように〔話し方から〕聞かれることができる、いのちがどんなものか。

audiebam eum loquentem, cum in nocte vigil factus sum, 私は彼を話すのを聞いた、夜の中で私が目覚めたとき、

positus ut custodiret me, et dixit, quod mali vellent me auferre, 〔彼は〕私を守るために置かれた、また彼は言った、悪い者たちが私を連れ去ることを欲していること、

audivi quod talis custos, et quod non malus, sed parum vitae haberet residuum, 私は聞いた、このような守る者が〔いた〕こと、また悪い者でないこと、しかし、いのちのわずかなものを、残りのものを持っている、

sic ut esset externus homo, sed usque cui interna externis inerant, そのように外なる人間であった、しかしそれでも、その内なるものが外なるものに内在した、

sed internorum parum, しかし内なるもののわずかなものが、

sic non factus talis externus homo, quales nostri, in quibus externa separata sunt ab internis; このようにこのような外なる人間になっていない、〔今日の〕私たちのような者、それらの者の中で外なるものが内なるものから分離された。

sed interna apud eum inerant, sed parum, しかし内なるものが彼のもとに内在した、しかしわずかなもの、

hoc mihi nunc manifestatum, et nunc ita scire possum inde, et quidem ex ejus loquela, このことが私に、今、明らかにされた、また、今、そのように私はここから知ることができる、実際に、彼の話し方から、

quod parum vitae interioris remaneret, insinuatum seu dictum, quod tales essent praeadamitae; 内的ないのちのわずかなものが残っていること、暗示された、すなわち、言われた、アダム以前の人間がこのような者であったこと、

ita non mali; そのように悪ではない。

tum quoque insinuatum et perceptum, quod referrent tunc crines membrorum genitalium; なおまた、暗示もされ、また知覚した、その時、生殖器官の(髪の)毛に対応する(表わす)こと。

num is fuerit praeadamita, non sciri potest, 彼がアダム以前の人間であったかどうか、知られることができない、

quia ante tot saecula praeadamitae, et hodie sunt tales perplures; このように多くの時代の前にアダム以前の人間は〔生きた〕、また今日、このような者が非常に多いからである。

aliter non forent correspondentiae, quae referrent crines istos. そうでなければ対応はなかった(接続)、それはその髪の毛に対応する(表わす)。

 

(3) 訳文

アダム以前の人間について

 

3390. 私に、主により再生され、アダムと呼ばれたアダム以前の人間がどんなものか示された――ある者が私と、よく話すような迅速に明確なものでなく、そのような話し方で話した。しかし、言葉の中に、このような〔話し方から〕いのちがどんなものか聞かれることができる、いのちのわずかなものがあった。私は、夜に私が目覚めたとき、彼が話すのを聞いた。

〔彼は〕私を守るために置かれ、彼は、悪い者たちが私を連れ去ることを欲している、と言った。私は、このような守る者が〔いて〕、悪い者でないこと、しかし、いのちのわずかな残りのものを持っていることを聞いた。そのように外なる人であった、しかしそれでも、その内なるものが、しかし内なるもののわずかなものが外なるものに内在した。このように、〔今日の〕私たちのような者、それらの者の中で外なるものが内なるものから分離されたそのような外なる人になっていない。しかし内なるもの、しかしわずかなものが彼のもとに内在した。

このことが私に、今、明らかにされ、今、そのように私はここから、実際に、彼の話し方から知ることができる――内的ないのちのわずかなものが残っていることが暗示された、すなわち、アダム以前の人間がこのような者、そのように悪い者ではなかったことが言われた。なおまた、暗示され、その時、生殖器官の毛に対応することも知覚した。彼がアダム以前の人間であったか、知られることはできない。このように多くの時代の前にアダム以前の人間が〔生き〕、また今日、このような者が非常に多いからである。そうでなければその毛を表わす対応はなかったであろう。