原典講読『霊界体験記』 3389

(1) 原文

De candore innocentiae

 

3389. Visi mihi infantes et matres in spatio lucido, tanto candore, ut candidius nusque{a}, candor iste erat innocentiae ita in hac sphaera repraesentatae{1}, qui candor ita se distinguit ab albo, ut non comparari debeat: niveus ad apparentiam accedit, sed usque est talis candor, ut describi nequeat.

@1 J.F.I. Tafel: “repraesentatae pro repraesentata”

@a = nusquam (vide annotationem ad [349a]) 349aの注には本書の序論の「正字法(正しい綴り方)」の参照、となっています。すなわち、スヴェーデンボリはこのようにも綴っていました。

 

(2) 直訳

De candore innocentiae 無垢の輝き(白光)について

3389. Visi mihi infantes et matres in spatio lucido, tanto candore, ut candidius nusque{a}, 私に幼児と母親たちが見られた、輝く(照らされた)場所(空間)の中に、それほどの輝きで、さらに白く輝くものがどこにもないような、

candor iste erat innocentiae ita in hac sphaera repraesentatae{1}, その輝きは無垢のものであった、そのようにこのスフェアの中で表象された、

qui candor ita se distinguit ab albo, ut non comparari debeat: それは輝きはそのようにそれ自体を白色から区別している、比較されることができないように、

niveus ad apparentiam accedit, sed usque est talis candor, ut describi nequeat. 雪が外観へ近づく(性質で似てくる)、しかしそれでも、このような輝きである、述べられることができないような。

 

(3) 訳文

無垢の輝きについて

 

3389. 私に、幼児と母親たちが、さらに白く輝くものがどこにもないような、それほどの輝きで照らされた場所に見られた。その輝きは無垢のものであり、そのようにこのスフェアの中で表象された。その輝きは、比較されることができないようにも白色から区別される。外観は雪に似ている、しかしそれでも、述べられることができないような輝きである。

コメントを残す