原典講読『霊界体験記』 3311,3312

(1) 原文

De antiquissima Ecclesia

 

3311. Influebant in cogitationes meas spiritus mali subtiliores qui supra caput, et agnoscebam quod essent a dolosis iis supra caput, qui quoque fluide et molle agunt, sed conatus eorum [erant] mali, nec finem potuerunt obtinere, ita per gradus [progressum] ab iis qui inde crassius influebant, ad eos qui subtilius, sic ut inciperet perceptio influxionis fere perire, remanente perceptione quod influerent mali.

 

3312. Tandem adhuc interius ab altitudine ista influebat tale seu simile adhuc subtilius, ita subtile, ut prius non perceperim subtilitatem istam, sic ut esset intra [influxum]{a} subtilem priorem, et cum perciperent spiritus medii, arripere id volebant, ut solet, et sic admittere, ut mihi nocerent, sed non potuerunt aliter quam distincti esse, nam qui eorum subtilissimi non intrare potuerunt in exteriores subtiles, nec hi in interius subtiles.

@a cf. indicem ad Ecclesia, Idea, Loqui et Influxus

 

(2) 直訳

De antiquissima Ecclesia 最古代教会について

3311. Influebant in cogitationes meas spiritus mali subtiliores qui supra caput, 私の思考の中にさらに鋭い〔種類の〕悪霊が流入した、その者は頭の上方に〔いた〕、

et agnoscebam quod essent a dolosis iis supra caput, qui quoque fluide et molle agunt, また私は認めた、それらの狡猾な者たちからであったこと、頭の上方に〔いた〕、その者もまた流れるようにまた柔らかに行動する、

sed conatus eorum [erant] mali, nec finem potuerunt obtinere, しかし、彼らの努力は悪〔であった〕、目的を成し遂げることもできなかった、

ita per gradus [progressum] ab iis qui inde crassius influebant, そのように〔進行の〕段階によって、彼らから、その者はここからさらに粗野に流入した、

ad eos qui subtilius, sic ut inciperet perceptio influxionis fere perire, 彼らへ、その者はさらに鋭い、そのように流入の知覚が始まった、ほとんど失われること、

remanente perceptione quod influerent mali. 知覚で残して、悪が流入していたこと。

 

3312. Tandem adhuc interius ab altitudine ista influebat tale seu simile adhuc subtilius, 最後に、なおさらその高いところからさらに内的に流入した、このようなものが、すなわち、同様にさらに鋭いものが、

ita subtile, ut prius non perceperim subtilitatem istam, そのように鋭いもの、前に私がその微妙なものを知覚しなかったような、

sic ut esset intra [influxum]{a} subtilem priorem, そのように前の鋭い〔流入〕の内にいた、

et cum perciperent spiritus medii, arripere id volebant, ut solet, et sic admittere, ut mihi nocerent, また中間(媒介)の霊たちが知覚したとき、それを捕らえる(握る)ことを欲した、よくするように、またこのように入れる(許す)こと、私に(を)害するために、

sed non potuerunt aliter quam distincti esse, しかし異なってできなかった、分離していること以外に、

nam qui eorum subtilissimi non intrare potuerunt in exteriores subtiles, nec hi in interius subtiles. なぜなら、その者は、彼らの最も鋭い者たちは外的な鋭い者たちの中に入ることができなかったからである、これらの者も内的な鋭い者たちの中に〔入ることができ〕なかった。

 

(3) 訳文

最古代教会について

 

3311. 私の思考の中に、頭の上方にいたさらに鋭い悪霊が流入した。また私は、頭の上方にいて、流れるように柔らかに行動するそれらの狡猾な者たちからであったことを認めた。しかし、彼らの努力は悪であり、目的を成し遂げることもできなかった。そのように〔進行の〕段階によって、ここからさらに粗野に流入した者たちから、さらに鋭い者たちへ、悪が流入していたことの知覚で残して、そのようにほとんど失われる〔ことになる〕流入の知覚が始まった。

 

3312. 最後に、なおさらその高いところからさらに内的に、このようなものが、すなわち、同様にさらに鋭いものが、前に私がその微妙なものを知覚しなかったような、そのように鋭いものが流入し、そのように前の鋭い〔流入〕の内にいた。また中間の霊たちが知覚したとき、私を害するために、よくするように、それを捕らえ、このように許すことを欲した。しかし、分離していることしかできなかった。なぜなら、彼らの最も鋭い者たちは、外的な鋭い者たちの中に入ることができなかった、これらの者も内的な鋭い者たちの中に入ることができなかったからである。

原典講読『霊界体験記』 3313,3314

(1) 原文

3313. Detegebatur mihi quod subtilissimi, quos prius non percepi, essent ii qui filii antiquissimae Ecclesiae, nempe ante diluvium, remissi in statum suum, quales erant, quorum malitia non describi potest, quia subtilior erat quam potuit ad perceptionem meam venire, praeter quod esset: quid autem aut quale [erat] solum ab eo quod mali, percipere datum, verbo erant interius mali, sic ut si adhuc magis interius, nusquam in aeternum potuissent salvari, nam volebant pura spiritualia quoque pervertere.

 

3314. Postea loquebantur mecum ii qui ab antiquissima Ecclesia fuerunt, qui in altissimo, quo altius vix reor dari, dicentes quod inde essent, et ibi consociati, nescientes cur in ea altitudine, et quod raro alii ad eos venirent, nisi aliquoties aliunde, ut dicebant ex universo, sed a quibus non sciebant.

 

(2) 直訳

3313. Detegebatur mihi quod subtilissimi, quos prius non percepi, 私に明かされた、最も鋭い者たち、その者たちを前に私は知覚しなかった、

essent ii qui filii antiquissimae Ecclesiae, 彼らであった、その者は最古代教会の息子たち(子孫)、

nempe ante diluvium, remissi in statum suum, quales erant, すなわち、洪水前の〔者たち〕、自分の状態の中に戻された、そのような者であった、

quorum malitia non describi potest, quia subtilior erat quam potuit ad perceptionem meam venire, praeter quod esset: それらの者の悪意は述べられることができない、さらに鋭かったからである、私の知覚にやって来ることができるよりも、存在したこと〔を私が認めたこと〕のほかに――

quid autem aut quale [erat] solum ab eo quod mali, percipere datum, けれども、何またはどんなもの〔であった〕か、そのことだけから、悪〔である〕こと、知覚することが与えられた、

verbo erant interius mali, sic ut si adhuc magis interius, nusquam in aeternum potuissent salvari, 一言でいえば、内的に悪〔であった〕、そのように、もしなおさらさらに内的〔であった〕なら、決して永遠に救われることができない、

nam volebant pura spiritualia quoque pervertere. なぜなら、純粋なもの、霊的なものをゆがめることもまた欲したからである。

 

3314. Postea loquebantur mecum ii qui ab antiquissima Ecclesia fuerunt, その後、彼らは私と話した、その者は最古代教会からであった、

qui in altissimo, quo altius vix reor dari, その者は最も高いところの中に〔いる〕、それ〔よりも〕さらに高いところはほとんど存在しないこと、私は思う、

dicentes quod inde essent, et ibi consociati, nescientes cur in ea altitudine, 言っている、ここからであったこと、またそこに仲間となった、知らないで、なぜ、その高さの中に〔いる〕か、

et quod raro alii ad eos venirent, nisi aliquoties aliunde, また、たまに他の者たちが彼らへやって来ること、数回、他の場所からでないなら、

ut dicebant ex universo, sed a quibus non sciebant. 彼らが言ったように、宇宙から、しかしどの〔地球〕からか、彼らは知らなかった。

 

(3) 訳文

3313. 私に、最も鋭い者たちは、その者たちを私は以前に知覚しなかったが、最古代教会の、すなわち、洪水前の教会の子孫であり、自分の状態に戻された者であったことが、明かされた。それらの者の悪意は述べられることができない、存在したことのほかに、私の知覚にやって来ることができるよりも、さらに鋭かったからである――けれども、〔彼らが〕何で、どんなもの〔であった〕か、悪〔である〕ことだけから、知覚することが与えられた。一言でいえば、内的に悪〔であった〕、そのように、もし、なおさらさらに内的〔であった〕なら、決して永遠に救われることができない、なぜなら、純粋なもの、霊的なものをゆがめることもまた欲したからである。

 

3314. その後、最古代教会からの者たちは私と話した。その者たちは最も高いところの中にいて、私はそれ〔よりも〕さらに高いところはほとんど存在しない、と思う。彼らは、ここから来た、そこで仲間となった、なぜ、その高さの中にいるか知らない、また、たまに、数回、他の場所からでないなら、他の者たちが彼らへやって来る、と言った。彼らは、宇宙から、と言った、しかしどの〔地球〕からか、彼らは知らなかった。