(1) 原文
De antiquissima Ecclesia
3311. Influebant in cogitationes meas spiritus mali subtiliores qui supra caput, et agnoscebam quod essent a dolosis iis supra caput, qui quoque fluide et molle agunt, sed conatus eorum [erant] mali, nec finem potuerunt obtinere, ita per gradus [progressum] ab iis qui inde crassius influebant, ad eos qui subtilius, sic ut inciperet perceptio influxionis fere perire, remanente perceptione quod influerent mali.
3312. Tandem adhuc interius ab altitudine ista influebat tale seu simile adhuc subtilius, ita subtile, ut prius non perceperim subtilitatem istam, sic ut esset intra [influxum]{a} subtilem priorem, et cum perciperent spiritus medii, arripere id volebant, ut solet, et sic admittere, ut mihi nocerent, sed non potuerunt aliter quam distincti esse, nam qui eorum subtilissimi non intrare potuerunt in exteriores subtiles, nec hi in interius subtiles.
@a cf. indicem ad Ecclesia, Idea, Loqui et Influxus
(2) 直訳
De antiquissima Ecclesia 最古代教会について
3311. Influebant in cogitationes meas spiritus mali subtiliores qui supra caput, 私の思考の中にさらに鋭い〔種類の〕悪霊が流入した、その者は頭の上方に〔いた〕、
et agnoscebam quod essent a dolosis iis supra caput, qui quoque fluide et molle agunt, また私は認めた、それらの狡猾な者たちからであったこと、頭の上方に〔いた〕、その者もまた流れるようにまた柔らかに行動する、
sed conatus eorum [erant] mali, nec finem potuerunt obtinere, しかし、彼らの努力は悪〔であった〕、目的を成し遂げることもできなかった、
ita per gradus [progressum] ab iis qui inde crassius influebant, そのように〔進行の〕段階によって、彼らから、その者はここからさらに粗野に流入した、
ad eos qui subtilius, sic ut inciperet perceptio influxionis fere perire, 彼らへ、その者はさらに鋭い、そのように流入の知覚が始まった、ほとんど失われること、
remanente perceptione quod influerent mali. 知覚で残して、悪が流入していたこと。
3312. Tandem adhuc interius ab altitudine ista influebat tale seu simile adhuc subtilius, 最後に、なおさらその高いところからさらに内的に流入した、このようなものが、すなわち、同様にさらに鋭いものが、
ita subtile, ut prius non perceperim subtilitatem istam, そのように鋭いもの、前に私がその微妙なものを知覚しなかったような、
sic ut esset intra [influxum]{a} subtilem priorem, そのように前の鋭い〔流入〕の内にいた、
et cum perciperent spiritus medii, arripere id volebant, ut solet, et sic admittere, ut mihi nocerent, また中間(媒介)の霊たちが知覚したとき、それを捕らえる(握る)ことを欲した、よくするように、またこのように入れる(許す)こと、私に(を)害するために、
sed non potuerunt aliter quam distincti esse, しかし異なってできなかった、分離していること以外に、
nam qui eorum subtilissimi non intrare potuerunt in exteriores subtiles, nec hi in interius subtiles. なぜなら、その者は、彼らの最も鋭い者たちは外的な鋭い者たちの中に入ることができなかったからである、これらの者も内的な鋭い者たちの中に〔入ることができ〕なかった。
(3) 訳文
最古代教会について
3311. 私の思考の中に、頭の上方にいたさらに鋭い悪霊が流入した。また私は、頭の上方にいて、流れるように柔らかに行動するそれらの狡猾な者たちからであったことを認めた。しかし、彼らの努力は悪であり、目的を成し遂げることもできなかった。そのように〔進行の〕段階によって、ここからさらに粗野に流入した者たちから、さらに鋭い者たちへ、悪が流入していたことの知覚で残して、そのようにほとんど失われる〔ことになる〕流入の知覚が始まった。
3312. 最後に、なおさらその高いところからさらに内的に、このようなものが、すなわち、同様にさらに鋭いものが、前に私がその微妙なものを知覚しなかったような、そのように鋭いものが流入し、そのように前の鋭い〔流入〕の内にいた。また中間の霊たちが知覚したとき、私を害するために、よくするように、それを捕らえ、このように許すことを欲した。しかし、分離していることしかできなかった。なぜなら、彼らの最も鋭い者たちは、外的な鋭い者たちの中に入ることができなかった、これらの者も内的な鋭い者たちの中に入ることができなかったからである。