(1) 原文
3361. Apparebant tandem superius ad sinistrum, et inde in me operantes, postea quoque permissum iis ut ad me venirent proxime, et quidem ad caput meum, et tunc recesserunt alii spiritus, ad dextrum superius erant qui mecum loquuti, non admittentes ut operarentur{1}, et loquebantur tam diu boni spiritus mecum, et ii infundebant, usque ut defatigatus paene essem audire bonos spiritus loquentes, nam ex persuasione eorum infusa videbar mihi velle cum iis loqui.
@1 ms. operarentur〔本文と注が同じなので、私には意味がわかりません〕
3362. Boni spiritus continue dicebant, quod admittantur operari{1} in dextram partem capitis, non in sinistram, et a dextra parte capitis in sinistrum latus thoracis, nequaquam in sinistrum capitis, ita dicebant quod perditus essem, hoc ita diu loquebantur, ut dictum, ad fatigationem et quandam indignationem, putabam si loquerer cum iis quod nihil noceret.
@1 ms. operarari
3363. Per dextram partem capitis et sinistrum latus thoracis significatur, quod per cupiditates iis liceret operari, infundendo malas et vesanas cupiditates, et ita agendo, et sic ex cupiditatibus cogitando et loquendo, ita a perceptione; non autem in sinistrum capitis, quod foret persuasione eorum dira, nam tales sunt, sicut postea, et paulisper per experientiam, instructus, quod tali persuasione sint, quia paene interius eorum tale{a} est contra Dominum, ut quicquid usquam dicant, infundant persuasionem fortissimam, et sic abigunt omne bonum et verum, non aliter ac dum digiti pedis aut manus a gelu constricti, nihil amplius sentiant, sed sicut forent mortui et exsangues, sicut notum est, talis est persuasio, et tales fuerunt, et adhuc pejores, cum omnibus eorum cohortibus, contra quas Dominus pugnavit, et quas vicit propriis viribus, quod nusquam dabile est absque Divino Ipsius, sic quoque Humana Ipsius Essentia vicit.
@a h.e. taliter
(2) 直訳
3361. Apparebant tandem superius ad sinistrum, et inde in me operantes, 最後に、彼らは上方に左に見られた、またここから私の中に働きかけて、
postea quoque permissum iis ut ad me venirent proxime, et quidem ad caput meum, et tunc recesserunt alii spiritus, その後、彼らに許されもした、私へ、最も近くにやって来ること、実際に、私の頭へ、またその時、他の霊たちは引き下がった、
ad dextrum superius erant qui mecum loquuti, non admittentes ut operarentur{1}, 右に、上方に、私と話した者がいた、働きかけるように〔悪い霊たちに〕許されないで、
et loquebantur tam diu boni spiritus mecum, et ii infundebant, usque ut defatigatus paene essem audire bonos spiritus loquentes, またこのように長い間、善良な霊たちは私と話した、~ようにまでも、善良な霊たちが話すのを私が聞くことにすっかりうんざりさせられた、
nam ex persuasione eorum infusa videbar mihi velle cum iis loqui. なぜなら、注ぎ込まれた彼らの確信から、私に見られるからである、彼らと話すことを〔私自身が〕欲していること、
3362. Boni spiritus continue dicebant, 善良な霊たちは絶えず言った、
quod admittantur operari{1} in dextram partem capitis, non in sinistram, 〔これらの霊たちは〕頭の右の部分の中に働きかけることが許されること、左の中にでなく、
et a dextra parte capitis in sinistrum latus thoracis, nequaquam in sinistrum capitis, また頭の右の部分から胸郭の左側の中に、決して頭の左〔側〕の中に〔働きかけてはなら〕ない、
ita dicebant quod perditus essem, そのように彼らは言った、私が滅ぼされたこと、
hoc ita diu loquebantur, ut dictum, ad fatigationem et quandam indignationem, このことをそのように長い間、話した、言われたように、うんざり(疲労)とある種の憤りのために、
putabam si loquerer cum iis quod nihil noceret. 私は思った、たとえ私が彼らと話したとしても、そのことは何も危害を加えなかった。
3363. Per dextram partem capitis et sinistrum latus thoracis significatur, 頭の右の部分と胸郭の左側によって意味される、
quod per cupiditates iis liceret operari, infundendo malas et vesanas cupiditates, 欲望によって、彼らに働きかけることが許されている、悪と狂った欲望を注ぎ込んで、
et ita agendo, et sic ex cupiditatibus cogitando et loquendo, ita a perceptione; またそのように行動して、またこのように欲望から考えてまた話して、そのように知覚から。
non autem in sinistrum capitis, quod foret persuasione eorum dira, けれども、頭の左にではない、そのことは(=そうすると)彼らの恐ろしい確信であった(=となってしまう)。
nam tales sunt, sicut postea, et paulisper per experientiam, instructus, なぜなら、このような者であるからである、その後、またわずかに経験から、教えられたように、
quod tali persuasione sint, quia paene interius eorum tale{a} est contra Dominum, ut quicquid usquam dicant, このような確信があること、彼らの内部にほとんどこのような(=このように)ものがあるからである、主に逆らう、なんでもかつて彼らが言うような、
infundant persuasionem fortissimam, et sic abigunt omne bonum et verum, 彼らは最も強い確信を注ぎ込む、またこのようにすべての善と真理を追い払う、
non aliter ac dum digiti pedis aut manus a gelu constricti, nihil amplius sentiant, 異ならない、そして足または手の指が凍結により固められて、もはや何も感じない、
sed sicut forent mortui et exsangues, sicut notum est, しかし、死んでまた血がないようになる、よく知られているように、〔凍傷ですね〕
talis est persuasio, et tales fuerunt, そのようなものである、信念は、また〔それらの子孫は〕このような者であった、
et adhuc pejores, cum omnibus eorum cohortibus, また、さらに悪い者、彼らのすべての集団とともに、
contra quas Dominus pugnavit, それらに対して、主は戦った、
et quas vicit propriis viribus, またそれらを破った(勝った)、固有(自己)の力で、
quod nusquam dabile est absque Divino Ipsius, このことは決してありえない、神性そのものなしに、
sic quoque Humana Ipsius Essentia vicit. このようにその方の人間性の本質が勝利した。
(3) 訳文
3361. 最後に、彼らは上方の左に見られ、ここから私へ働きかけた。その後、彼らに、私の最も近くへ、実際に、私の頭へやって来ることも許され、その時、他の霊たちは引き下がった。〔悪い霊たちには〕働きかけるのが許されないで、上方の右に、私と話した者がいた。また、善良な霊たちが話すのを私が聞くことにすっかりうんざりさせられるようにまでも、このように長い間、善良な霊たちは私と話した。なぜなら、注ぎ込まれた彼らの確信から、彼らと話すことを〔私自身が〕欲しているように、私に見られるからである。
3362. 善良な霊たちは絶えず、〔これらの霊たちは〕頭の左ではなく右の部分へ働きかけることが許される、と言った。また頭の右の部分から胸郭の左側へ、決して頭の左〔側〕へ〔働きかけてはなら〕ない、そのように彼らは、私が滅ぼされてしまう、と言った。このことを、言われたように、疲労とある種の憤りにまでも、そのように長い間、話した。私は、たとえ私が彼らと話したとしても、そのことは何も危害を加えなかったであろうと思った。
3363. 頭の右の部分と胸郭の左側によって、悪と狂った欲望を注ぎ込んで、欲望によって、またこのように欲望から考え、話して、そのように知覚から、そのように行動して、彼らに働きかけることが許されていることが意味される。けれども、頭の左にではない、そうすることは彼らの恐ろしい確信となってしまう。なぜなら、その後、またわずかに経験から、教えられたように、このような者であるからである。このような確信があるのは、彼らの内部に、かつて彼らがなんでも主に逆らうことを言ったような、ほとんどこのようなものがあるからである。彼らは最も強い確信を注ぎ込み、このようにすべての善と真理を追い払う。足または手の指が凍って固まり、もはや何も感じないのと異ならない、よく知られているように、死に、血がないようになる。
そのような信念があり、〔それらの子孫は〕このような者であり、彼らのすべての集団とともに、さらに悪い者であった。それらの者に対して、主は戦い、ご自分の力で勝利した。このことは、神性そのものなしに決してありえず、このようにその方の人間性の本質が勝利した。