原典講読『霊界体験記』 3364

(1) 原文

3364. Cum inciperent in me operari lapsus sum in somnum, et sic per cupiditates, quibus non restitissem in vigilia, operati sunt in me, et habui somnum gravem, nec nunc describere possum qualis esset, et in qua gravitate{1} consisteret, nam cupiditates eorum tales sunt, ut describi nequeant, solum quod tandem me aggressi necare per afflatum, tunc in somnio percipiebam, quod aggrederentur me suffocare, et perceptus tunc quasi dirus incubus, afflatu solum, ut reor phantasiarum communi, ita erat sicut supra me incubus, ut laborarem similiter, sed usque laborando [percepi], quod Dominus erat Qui ita operatus, ut me circumverterem in alterum latus, ita evigilatus.

@1 ms. gravitas〔手稿では主格、これをinがあるので奪格に変えた、直訳の注を参照〕

 

(2) 直訳

3364. Cum inciperent in me operari lapsus sum in somnum, 彼らが私の中で(へ)☆働きかけること始めた時、私は眠りの中へ☆落ちた、

☆「in」は対格と奪格支配の前置詞です。そして私は対格の場合「~へ」、奪格の場合「~に」と訳しています。「ego」は対格も奪格も同形の「me」です。なので、どちらかは文脈で判断することになります。英訳ではブッシュ訳は「in」(すなわち、奪格と見なしています)、オドナー訳は「into」(対格と見なしています)。私としてはオドナー訳を受け入れます。「in somnum」は対格なので「眠りの中へ」となります。

et sic per cupiditates, quibus non restitissem in vigilia, operati sunt in me, またこのように欲望によって、それらで私は目覚めの中へ戻らなかった、私の中で(へ)働きかけた、

et habui somnum gravem, nec nunc describere possum qualis esset, また、私は重苦しい眠り☆を持った、今、私は述べることもできない、どんなものであったか、

☆原文はsomusなので「眠り」ですが、文脈からはsomnium「夢」と思います。オドナー訳もそうしています。

et in qua gravitate{1} consisteret, また、どんな威圧感(重苦しさ)があった☆か、

☆「consisto」は「奪格のin」を伴って「~に存する、~にある」の意味になります。

nam cupiditates eorum tales sunt, ut describi nequeant, なぜなら、彼らの欲望はこのようなものであるからである、述べられることができないような、

solum quod tandem me aggressi necare per afflatum, 単に、最後に私を殺すことを企てた(しようとした)☆こと、息を吹きかけた〔こと〕によって、

☆「aggredior」は不定法を伴ってこの意味になります。通用は「襲う」の意味です、次の文のように。

tunc in somnio percipiebam, quod aggrederentur me suffocare, その時、私は夢の中で知覚した、私を窒息させることを襲った☆こと。

et perceptus tunc quasi dirus incubus, afflatu solum, ut reor phantasiarum communi, またその時、いわば恐ろしい悪夢を知覚した、単に吹き込まれた、私が思うように、幻想の、全般的に、

ita erat sicut supra me incubus, ut laborarem similiter, そのように、私の上の悪夢のようであった、私が同様に苦しんだような、

sed usque laborando [percepi], quod Dominus erat Qui ita operatus, ut me circumverterem in alterum latus, しかしそれでも苦しんで〔私は知覚した〕、主がいたこと、その方がそのように働いた、私が他の側へ向きを変えるように、

ita evigilatus. そのように目覚めた。

 

(3) 訳文

3364. 彼らが私へ働きかけること始めた時、私は眠りへ落ちた。またこのように私へ働きかけた欲望によって、それらで私は目覚めへ戻らなかった。また、私は重苦しい夢☆を持った。〔目覚めた〕今、私は、どんなものであったか、また、どんな重苦しさがあったか、述べることもできない。なぜなら、彼らの欲望は、息を吹きかけるだけで、最後には私を殺そうとしたような、述べられることができないようなものであるからである。その時、私は夢の中で、私を窒息させることで襲ったことを知覚した。またその時、単に全般的に吹き込まれた、私が思うに、いわば幻想の恐ろしい悪夢を知覚した。そのように、私が同様に苦しんだ私の上の悪夢のようであった。しかしそれでも苦しみながら〔私は知覚した〕、主がおられ、私が他の側へ向きを変えるように、その方が働かられたことである。そのように私は目覚めた。

 

☆「夢」は原文では「眠り」です。

コメントを残す