原典講読『霊界体験記』 3319

(1) 原文

3319. Praeterea respiratio mihi ostensa, quae erat solius lumborum, usque ad plantas pedis, dictum quod solius pedis et plantae, significans infimam concordantem, seu ab interioribus{1} fluentem, quam ii non sentirent, sicut postea separata esset ab interiori, inde ii qui jucunditates conjugii aut potius prolis capiunt absque interiori, sunt tales qui in antiqua Ecclesia postea separati ab interiori, et quia usque percipere se putabant interiora, vocantur caput serpentis, nam caput sepentis significat tale; ideo quoque adulteri, seu qui adulteria pro nihil reputant, simul quoque crudeles sunt, et [quia] crudelitas sic se conjungit cum tali amore conjugiali, quoque sub planta pedis sunt; verbo adulteriorum sphaera et crudelitatum una sunt, cum tali lascivia qualis apparet conjugialis: quod ab experientia novi.

@1 J.F.I. Tafel inferioribus

 

(2) 直訳

3319. Praeterea respiratio mihi ostensa, quae erat solius lumborum, usque ad plantas pedis, ほかに、呼吸が私に示された、それは腰の〔領域〕だけにあった、足の足の裏までも、

dictum quod solius pedis et plantae, significans infimam concordantem, seu ab interioribus{1} fluentem, 言われた、足と足の裏だけの〔呼吸〕は、最も低いものに一致しているものを意味している、すなわち、内的な(内部の)ものから流れ出ているもの、

quam ii non sentirent, sicut postea separata esset ab interiori, それを彼らは感じていない、その後、内的なものから分離したように、

inde ii qui jucunditates conjugii aut potius prolis capiunt absque interiori, ここから、彼らは、その者は配偶者のまたはむしろ子孫の快さを得ている、内的なものなしに、

sunt tales qui in antiqua Ecclesia postea separati ab interiori, このような者である、その者は古代教会の中で、その後、内的なものから分離した〔者である〕、

et quia usque percipere se putabant interiora, vocantur caput serpentis, また、それでも内的なものを知覚することを自分自身が思ったので、ヘビの頭と呼ばれている、

nam caput sepentis significat tale; なぜなら、ヘビの頭はそのようなものを意味しているからである。

ideo quoque adulteri, seu qui adulteria pro nihil reputant, simul quoque crudeles sunt, それゆえ、姦淫者たちもまた、すなわち、姦淫を何でもないものとして思っている、同時に残酷な者である、

et [quia] crudelitas sic se conjungit cum tali amore conjugiali, quoque sub planta pedis sunt; また、残酷はこのようにそれ自体をこのような結婚愛に結合させている〔ので〕、足の足の裏の下にもまたいる。

verbo adulteriorum sphaera et crudelitatum una sunt, cum tali lascivia qualis apparet conjugialis: 一言でいえば、姦淫のスフェアと残酷の〔スフェアは〕一つ(一緒)である、このような好色と、結婚のものに見られるような――

quod ab experientia novi. そのことを経験から私は知った(知っている)。

 

(3) 訳文

3319. ほかに、呼吸が私に示された、それは腰に、足の裏までも〔その領域〕だけにあった。足と足の裏だけ〔にある呼吸〕は、最も低いものに、すなわち、内的な(内部の)ものから流れ出ているものに一致しているものを意味している、と言われた。その後、内的なものから分離したように、それを彼らは感じていない。ここから、内的なものなしに、配偶者の快さまたはむしろ子孫の快さを得ている者は、古代教会の中で、その後、内的なものから分離したような者である。また、それでも自分自身は内的なものを知覚していると思ったので、ヘビの頭と呼ばれている。なぜなら、ヘビの頭はそのようなものを意味しているからである。それゆえ、姦淫者、すなわち、姦淫を何でもないものとして思っている者たちもまた同時に残酷な者である。また、残酷はこのようにそれ自体をこのような結婚愛に結合させている〔ので〕、足の裏の下にもいる。一言でいえば、姦淫のスフェアと残酷のスフェアは、結婚のものに見られるような好色と一緒である――そのことを私は経験から知っている。

原典講読『霊界体験記』 3320,3321

(1) 原文

3320. Etiam ostensum est, quod unusquisque sensus corporis, habeat suam respirationem, imo suum respirationis locum, nam cum respiratio voluntaria, quae in vigilia viget secundum statum vigiliae, cessat, tunc adest solum respiratio naturalis, ita quantum ex hoc sensu, aut alio, vigilat seu viget, cum intersum spiritibus, [tantum] ita respiratio voluntaria [est], quae a Domino Solo disponitur, ut tunc respirationis voluntarium tantum et tale adsit, quantum contribuit ad sensus istius quantitatem et qualitatem, quod percipere experientia quoque datum erat; praeterea eadem ex satis multa experientia habere mihi datum est prius, antequam loquerer cum spiritibus, quod respiratio{1} corresponderet cum cogitatione, sicut dum in infantia vellem tenere spiritum ex professo, cum orarent mane aut vespere, tum cum respirationis vices vellem ut concordarent cum cordis, et sic quod tunc inciperet fere intellectus quasi evanescere; tum postea, cum scriberem in imaginatione, quod observassem me tenere{2} respirationem, quasi tacita esset; (3321.) de qua re postea datum est cogitare, de qua passim, ut reor, inter ea, quae de pulmone{a}: et quidem quid relapsus respirationis, et quid attractus, tum quid naturale ejus, et quid voluntarium, quod naturale noctu regat, et voluntarium mixtum interdiu; tum quod in utero non respiratio, sed ut primum sensus operari debent, et musculi, quod respiratio: dictum etiam spiritibus, quod dispositionem respirationis nesciant, nec curent homines scire, quae diversissima est, cum agit, quomodo operatur in musculos, intenditur, remittitur, determinatur, tum in singulis loquelae, quae arcanissima homini sunt, etiam ideo, quia vix ullus attendit seu reflectit super ea, ne quidem sciens quod detur respiratio naturalis, et voluntaria, quod mixta varie in vigilia secundum intensiones et qualitates sensationum et actuum corporis; inde sequitur quod respiratio interna sit, dum homini datur loqui cum spiritibus, quae a Solo Domino regitur, angelis quoque nescientibus.

@1 ms. respiraratio

@2 imperfectum in ms.

@a vide auctoris Regnum Animale 385-410, ut et supra 366, 494-96, 1614-15, 3034 1/2

著者の『生命のある王国(動物界)』385-410を見よ(「The Animal Kingdom」の第2巻385-410番はCHAPTER IV. THE LUNG.です)。

 

(2) 直訳

3320. Etiam ostensum est, quod unusquisque sensus corporis, habeat suam respirationem, imo suum respirationis locum, さらにまた示された、身体のそれぞれの感覚が、それ自体の呼吸を持っていること、それどころか、それ自体の呼吸の場所を、

nam cum respiratio voluntaria, quae in vigilia viget secundum statum vigiliae, cessat, tunc adest solum respiratio naturalis, なぜなら、意志の(随意的な)呼吸が、それは目覚めの中で目覚めの状態にしたがって強くなる(栄える)、やむとき、その時、自然的な(生来の)呼吸だけがあるからである、

ita quantum ex hoc sensu, aut alio, vigilat seu viget, cum intersum spiritibus, [tantum] ita respiratio voluntaria [est], そのように、どれだけこの感覚から、または他の〔感覚〕、私が霊たちの間にいるとき、〔それだけ〕そのように意志の(随意的な)呼吸がある、

quae a Domino Solo disponitur, それは主おひとりにより統制されている、

ut tunc respirationis voluntarium tantum et tale adsit, quantum contribuit ad sensus istius quantitatem et qualitatem, そのため、その時、意志の(随意的な)呼吸がそれだけ、またそのようにある、どれだけその感覚に量と質で寄与するか〔によって〕、

quod percipere experientia quoque datum erat; そのことを知覚すること〔の〕経験もまた与えられた。

praeterea eadem ex satis multa experientia habere mihi datum est prius, antequam loquerer cum spiritibus, さらに、同じものを十分に多くの経験から持つことが前に私に与えられた、私が霊たち話す前に、

quod respiratio{1} corresponderet cum cogitatione, 呼吸は思考に対応していること、

sicut dum in infantia vellem tenere spiritum ex professo, 例えば、幼児期の中で、私が息を明白に(公然と)保つ☆ことを欲した時、

☆このままで訳文とするのは無理があるので、「意図的に息をつめる」と意訳します。

cum orarent mane aut vespere, tum cum respirationis vices vellem ut concordarent cum cordis, 彼らが朝と夕に祈っているとき、なおまた、呼吸の機会(=回数)を心臓の〔鼓動の機会(=回数)〕と一致することを欲したとき、

et sic quod tunc inciperet fere intellectus quasi evanescere; またこのように、その時、理解力がほとんど、いわば消えることが始まった。

tum postea, cum scriberem in imaginatione, quod observassem me tenere{2} respirationem, quasi tacita esset; なおまた、その後、私が想像の中で書いたとき、私は私を観察した(気づいた)、呼吸を保っていること、いわば音を伴わなかった。

(3321.) de qua re postea datum est cogitare, de qua passim, ut reor, inter ea, quae de pulmone{a}: その事柄について、その後、考えることが与えられた、それについてしばしば、私が思うように、それらの間で、それらは肺について――

et quidem quid relapsus respirationis, et quid attractus, tum quid naturale ejus, et quid voluntarium, 実際に、何が呼吸の戻ること(逆戻り)か、また何が引き付けることか、なおまた、何がその自然的な(生来の)ものか、また何が意志の(随意的な)ものか、

quod naturale noctu regat, et voluntarium mixtum interdiu; 自然的な(生来の)ものは夜に統制する、また意志の(随意的な)ものの混合したものは昼間に〔統制する〕こと。

tum quod in utero non respiratio, sed ut primum sensus operari debent, et musculi, quod respiratio: なおまた、子宮の中で呼吸はないこと、しかし、感覚が働かなくてはならないとすぐに、また筋肉が、呼吸が〔ある〕こと。

dictum etiam spiritibus, quod dispositionem respirationis nesciant, nec curent homines scire, さらにまた霊たちに言われた、〔あなたがたは〕呼吸の調節(統制)を知らないこと、人間は知ることを気にもしない、

quae diversissima est, cum agit, それは最も異なっている、活動するとき、

quomodo operatur in musculos, intenditur, remittitur, determinatur, どのように、筋肉の中で働いている(活動している)か、向けられている、戻され(ゆるめられ)ているか、決定されているか、

tum in singulis loquelae, quae arcanissima homini sunt, なおまた、話しの個々のものの中で、それらは人間に最も隠されている、

etiam ideo, quia vix ullus attendit seu reflectit super ea, ne quidem sciens quod detur respiratio naturalis, et voluntaria, なおまたそれゆえ、ほとんどだれもそれらについて留意しない、または熟考しないので、決して知らない、自然的な(生来の)呼吸が存在することを、また意志の(随意的な)もの、

quod mixta varie in vigilia secundum intensiones et qualitates sensationum et actuum corporis; 目覚めの中でいろいろと混合したものが〔ある〕こと、身体の感覚と行動の意図と性質にしたがって。

inde sequitur quod respiratio interna sit, dum homini datur loqui cum spiritibus, ここからいえる、内なる呼吸があること、人間が霊たちと話すことが与えられている時、

quae a Solo Domino regitur, angelis quoque nescientibus. それは主おひとりにより統制されている、天使たちもまた知らないで〔いる〕。

 

(3) 訳文

3320. さらにまた、身体のそれぞれの感覚が、それ自体の呼吸を、それどころか、それ自体の呼吸の場所を持っていることが示された。なぜなら、随意的な呼吸が、それは目覚めの中で目覚めの状態にしたがって強くなるが、やむ時、自然的な呼吸だけがあるからである。そのように、この感覚または他の感覚から、私が霊たちの間にいればいるほど、それだけそのような随意的な呼吸があり、それは主おひとりにより統制されている。そのように、その時、どれだけその感覚に量と質で寄与するかによって随意的な呼吸が、それだけ、またそのように存在する。そのことを知覚する経験もまた与えられた。

さらに、同じものを持つことが以前に十分に多くの経験から、私が霊たち話す前に私に与えられた、呼吸は思考に対応していることである。例えば、幼児期で、私が意図的に息をつめることを欲した時、彼らが朝と夕に祈っているとき、なおまた、呼吸の回数を心臓の〔鼓動の〕回数と一致することを欲したとき、このように、その時、理解力がほとんど、いわば消えることが始まった。なおまた、その後、私が想像の中で書いていたとき、私はいわば音を伴わなかった呼吸を保っていることに気づいた。

 

(3321.) その事柄について、その後、考えることが与えられた――それについてしばしば、私が思うに、肺について〔書いたもの〕の間で〔述べたことがある〕――実際に、呼吸の戻ることが何か、また引き付けることが何か、なおまた、その自然的なものが何か、また随意的なものが何か、自然的なものは夜に、また随意的なものの混合したものは昼間に統制すること、なおまた、子宮の中で呼吸はないこと、しかし、感覚がまた筋肉が働かなくてはならないとすぐに、呼吸があることである。

さらにまた霊たちに言われた――〔あなたがたは〕呼吸の調節(統制)を知らない、人間は知ることを気にもしない、それは、活動するとき、最も異なっており、どのように、筋肉の中で、活動し、向けられ、ゆるめられ、決定されているか、なおまた、話しの個々のものの中で、それらは人間に最も隠されている。なおまたそれゆえ、ほとんどだれもそれらについて留意しない、または熟考しないので、自然的な呼吸、また随意的な呼吸が存在することを、目覚めの中で、身体の感覚と行動の意図と性質にしたがって、いろいろと混合したものがあることを決して知らない。

ここから、人間が霊たちと話すことが与えられている時、内なる呼吸があることがいえる。それは主おひとりにより統制され、天使たちもまた知らない。