(1) 原文
3319. Praeterea respiratio mihi ostensa, quae erat solius lumborum, usque ad plantas pedis, dictum quod solius pedis et plantae, significans infimam concordantem, seu ab interioribus{1} fluentem, quam ii non sentirent, sicut postea separata esset ab interiori, inde ii qui jucunditates conjugii aut potius prolis capiunt absque interiori, sunt tales qui in antiqua Ecclesia postea separati ab interiori, et quia usque percipere se putabant interiora, vocantur caput serpentis, nam caput sepentis significat tale; ideo quoque adulteri, seu qui adulteria pro nihil reputant, simul quoque crudeles sunt, et [quia] crudelitas sic se conjungit cum tali amore conjugiali, quoque sub planta pedis sunt; verbo adulteriorum sphaera et crudelitatum una sunt, cum tali lascivia qualis apparet conjugialis: quod ab experientia novi.
@1 J.F.I. Tafel inferioribus
(2) 直訳
3319. Praeterea respiratio mihi ostensa, quae erat solius lumborum, usque ad plantas pedis, ほかに、呼吸が私に示された、それは腰の〔領域〕だけにあった、足の足の裏までも、
dictum quod solius pedis et plantae, significans infimam concordantem, seu ab interioribus{1} fluentem, 言われた、足と足の裏だけの〔呼吸〕は、最も低いものに一致しているものを意味している、すなわち、内的な(内部の)ものから流れ出ているもの、
quam ii non sentirent, sicut postea separata esset ab interiori, それを彼らは感じていない、その後、内的なものから分離したように、
inde ii qui jucunditates conjugii aut potius prolis capiunt absque interiori, ここから、彼らは、その者は配偶者のまたはむしろ子孫の快さを得ている、内的なものなしに、
sunt tales qui in antiqua Ecclesia postea separati ab interiori, このような者である、その者は古代教会の中で、その後、内的なものから分離した〔者である〕、
et quia usque percipere se putabant interiora, vocantur caput serpentis, また、それでも内的なものを知覚することを自分自身が思ったので、ヘビの頭と呼ばれている、
nam caput sepentis significat tale; なぜなら、ヘビの頭はそのようなものを意味しているからである。
ideo quoque adulteri, seu qui adulteria pro nihil reputant, simul quoque crudeles sunt, それゆえ、姦淫者たちもまた、すなわち、姦淫を何でもないものとして思っている、同時に残酷な者である、
et [quia] crudelitas sic se conjungit cum tali amore conjugiali, quoque sub planta pedis sunt; また、残酷はこのようにそれ自体をこのような結婚愛に結合させている〔ので〕、足の足の裏の下にもまたいる。
verbo adulteriorum sphaera et crudelitatum una sunt, cum tali lascivia qualis apparet conjugialis: 一言でいえば、姦淫のスフェアと残酷の〔スフェアは〕一つ(一緒)である、このような好色と、結婚のものに見られるような――
quod ab experientia novi. そのことを経験から私は知った(知っている)。
(3) 訳文
3319. ほかに、呼吸が私に示された、それは腰に、足の裏までも〔その領域〕だけにあった。足と足の裏だけ〔にある呼吸〕は、最も低いものに、すなわち、内的な(内部の)ものから流れ出ているものに一致しているものを意味している、と言われた。その後、内的なものから分離したように、それを彼らは感じていない。ここから、内的なものなしに、配偶者の快さまたはむしろ子孫の快さを得ている者は、古代教会の中で、その後、内的なものから分離したような者である。また、それでも自分自身は内的なものを知覚していると思ったので、ヘビの頭と呼ばれている。なぜなら、ヘビの頭はそのようなものを意味しているからである。それゆえ、姦淫者、すなわち、姦淫を何でもないものとして思っている者たちもまた同時に残酷な者である。また、残酷はこのようにそれ自体をこのような結婚愛に結合させている〔ので〕、足の裏の下にもいる。一言でいえば、姦淫のスフェアと残酷のスフェアは、結婚のものに見られるような好色と一緒である――そのことを私は経験から知っている。