(1) 原文
3320. Etiam ostensum est, quod unusquisque sensus corporis, habeat suam respirationem, imo suum respirationis locum, nam cum respiratio voluntaria, quae in vigilia viget secundum statum vigiliae, cessat, tunc adest solum respiratio naturalis, ita quantum ex hoc sensu, aut alio, vigilat seu viget, cum intersum spiritibus, [tantum] ita respiratio voluntaria [est], quae a Domino Solo disponitur, ut tunc respirationis voluntarium tantum et tale adsit, quantum contribuit ad sensus istius quantitatem et qualitatem, quod percipere experientia quoque datum erat; praeterea eadem ex satis multa experientia habere mihi datum est prius, antequam loquerer cum spiritibus, quod respiratio{1} corresponderet cum cogitatione, sicut dum in infantia vellem tenere spiritum ex professo, cum orarent mane aut vespere, tum cum respirationis vices vellem ut concordarent cum cordis, et sic quod tunc inciperet fere intellectus quasi evanescere; tum postea, cum scriberem in imaginatione, quod observassem me tenere{2} respirationem, quasi tacita esset; (3321.) de qua re postea datum est cogitare, de qua passim, ut reor, inter ea, quae de pulmone{a}: et quidem quid relapsus respirationis, et quid attractus, tum quid naturale ejus, et quid voluntarium, quod naturale noctu regat, et voluntarium mixtum interdiu; tum quod in utero non respiratio, sed ut primum sensus operari debent, et musculi, quod respiratio: dictum etiam spiritibus, quod dispositionem respirationis nesciant, nec curent homines scire, quae diversissima est, cum agit, quomodo operatur in musculos, intenditur, remittitur, determinatur, tum in singulis loquelae, quae arcanissima homini sunt, etiam ideo, quia vix ullus attendit seu reflectit super ea, ne quidem sciens quod detur respiratio naturalis, et voluntaria, quod mixta varie in vigilia secundum intensiones et qualitates sensationum et actuum corporis; inde sequitur quod respiratio interna sit, dum homini datur loqui cum spiritibus, quae a Solo Domino regitur, angelis quoque nescientibus.
@1 ms. respiraratio
@2 imperfectum in ms.
@a vide auctoris Regnum Animale 385-410, ut et supra 366, 494-96, 1614-15, 3034 1/2
著者の『生命のある王国(動物界)』385-410を見よ(「The Animal Kingdom」の第2巻385-410番はCHAPTER IV. THE LUNG.です)。
(2) 直訳
3320. Etiam ostensum est, quod unusquisque sensus corporis, habeat suam respirationem, imo suum respirationis locum, さらにまた示された、身体のそれぞれの感覚が、それ自体の呼吸を持っていること、それどころか、それ自体の呼吸の場所を、
nam cum respiratio voluntaria, quae in vigilia viget secundum statum vigiliae, cessat, tunc adest solum respiratio naturalis, なぜなら、意志の(随意的な)呼吸が、それは目覚めの中で目覚めの状態にしたがって強くなる(栄える)、やむとき、その時、自然的な(生来の)呼吸だけがあるからである、
ita quantum ex hoc sensu, aut alio, vigilat seu viget, cum intersum spiritibus, [tantum] ita respiratio voluntaria [est], そのように、どれだけこの感覚から、または他の〔感覚〕、私が霊たちの間にいるとき、〔それだけ〕そのように意志の(随意的な)呼吸がある、
quae a Domino Solo disponitur, それは主おひとりにより統制されている、
ut tunc respirationis voluntarium tantum et tale adsit, quantum contribuit ad sensus istius quantitatem et qualitatem, そのため、その時、意志の(随意的な)呼吸がそれだけ、またそのようにある、どれだけその感覚に量と質で寄与するか〔によって〕、
quod percipere experientia quoque datum erat; そのことを知覚すること〔の〕経験もまた与えられた。
praeterea eadem ex satis multa experientia habere mihi datum est prius, antequam loquerer cum spiritibus, さらに、同じものを十分に多くの経験から持つことが前に私に与えられた、私が霊たち話す前に、
quod respiratio{1} corresponderet cum cogitatione, 呼吸は思考に対応していること、
sicut dum in infantia vellem tenere spiritum ex professo, 例えば、幼児期の中で、私が息を明白に(公然と)保つ☆ことを欲した時、
☆このままで訳文とするのは無理があるので、「意図的に息をつめる」と意訳します。
cum orarent mane aut vespere, tum cum respirationis vices vellem ut concordarent cum cordis, 彼らが朝と夕に祈っているとき、なおまた、呼吸の機会(=回数)を心臓の〔鼓動の機会(=回数)〕と一致することを欲したとき、
et sic quod tunc inciperet fere intellectus quasi evanescere; またこのように、その時、理解力がほとんど、いわば消えることが始まった。
tum postea, cum scriberem in imaginatione, quod observassem me tenere{2} respirationem, quasi tacita esset; なおまた、その後、私が想像の中で書いたとき、私は私を観察した(気づいた)、呼吸を保っていること、いわば音を伴わなかった。
(3321.) de qua re postea datum est cogitare, de qua passim, ut reor, inter ea, quae de pulmone{a}: その事柄について、その後、考えることが与えられた、それについてしばしば、私が思うように、それらの間で、それらは肺について――
et quidem quid relapsus respirationis, et quid attractus, tum quid naturale ejus, et quid voluntarium, 実際に、何が呼吸の戻ること(逆戻り)か、また何が引き付けることか、なおまた、何がその自然的な(生来の)ものか、また何が意志の(随意的な)ものか、
quod naturale noctu regat, et voluntarium mixtum interdiu; 自然的な(生来の)ものは夜に統制する、また意志の(随意的な)ものの混合したものは昼間に〔統制する〕こと。
tum quod in utero non respiratio, sed ut primum sensus operari debent, et musculi, quod respiratio: なおまた、子宮の中で呼吸はないこと、しかし、感覚が働かなくてはならないとすぐに、また筋肉が、呼吸が〔ある〕こと。
dictum etiam spiritibus, quod dispositionem respirationis nesciant, nec curent homines scire, さらにまた霊たちに言われた、〔あなたがたは〕呼吸の調節(統制)を知らないこと、人間は知ることを気にもしない、
quae diversissima est, cum agit, それは最も異なっている、活動するとき、
quomodo operatur in musculos, intenditur, remittitur, determinatur, どのように、筋肉の中で働いている(活動している)か、向けられている、戻され(ゆるめられ)ているか、決定されているか、
tum in singulis loquelae, quae arcanissima homini sunt, なおまた、話しの個々のものの中で、それらは人間に最も隠されている、
etiam ideo, quia vix ullus attendit seu reflectit super ea, ne quidem sciens quod detur respiratio naturalis, et voluntaria, なおまたそれゆえ、ほとんどだれもそれらについて留意しない、または熟考しないので、決して知らない、自然的な(生来の)呼吸が存在することを、また意志の(随意的な)もの、
quod mixta varie in vigilia secundum intensiones et qualitates sensationum et actuum corporis; 目覚めの中でいろいろと混合したものが〔ある〕こと、身体の感覚と行動の意図と性質にしたがって。
inde sequitur quod respiratio interna sit, dum homini datur loqui cum spiritibus, ここからいえる、内なる呼吸があること、人間が霊たちと話すことが与えられている時、
quae a Solo Domino regitur, angelis quoque nescientibus. それは主おひとりにより統制されている、天使たちもまた知らないで〔いる〕。
(3) 訳文
3320. さらにまた、身体のそれぞれの感覚が、それ自体の呼吸を、それどころか、それ自体の呼吸の場所を持っていることが示された。なぜなら、随意的な呼吸が、それは目覚めの中で目覚めの状態にしたがって強くなるが、やむ時、自然的な呼吸だけがあるからである。そのように、この感覚または他の感覚から、私が霊たちの間にいればいるほど、それだけそのような随意的な呼吸があり、それは主おひとりにより統制されている。そのように、その時、どれだけその感覚に量と質で寄与するかによって随意的な呼吸が、それだけ、またそのように存在する。そのことを知覚する経験もまた与えられた。
さらに、同じものを持つことが以前に十分に多くの経験から、私が霊たち話す前に私に与えられた、呼吸は思考に対応していることである。例えば、幼児期で、私が意図的に息をつめることを欲した時、彼らが朝と夕に祈っているとき、なおまた、呼吸の回数を心臓の〔鼓動の〕回数と一致することを欲したとき、このように、その時、理解力がほとんど、いわば消えることが始まった。なおまた、その後、私が想像の中で書いていたとき、私はいわば音を伴わなかった呼吸を保っていることに気づいた。
(3321.) その事柄について、その後、考えることが与えられた――それについてしばしば、私が思うに、肺について〔書いたもの〕の間で〔述べたことがある〕――実際に、呼吸の戻ることが何か、また引き付けることが何か、なおまた、その自然的なものが何か、また随意的なものが何か、自然的なものは夜に、また随意的なものの混合したものは昼間に統制すること、なおまた、子宮の中で呼吸はないこと、しかし、感覚がまた筋肉が働かなくてはならないとすぐに、呼吸があることである。
さらにまた霊たちに言われた――〔あなたがたは〕呼吸の調節(統制)を知らない、人間は知ることを気にもしない、それは、活動するとき、最も異なっており、どのように、筋肉の中で、活動し、向けられ、ゆるめられ、決定されているか、なおまた、話しの個々のものの中で、それらは人間に最も隠されている。なおまたそれゆえ、ほとんどだれもそれらについて留意しない、または熟考しないので、自然的な呼吸、また随意的な呼吸が存在することを、目覚めの中で、身体の感覚と行動の意図と性質にしたがって、いろいろと混合したものがあることを決して知らない。
ここから、人間が霊たちと話すことが与えられている時、内なる呼吸があることがいえる。それは主おひとりにより統制され、天使たちもまた知らない。