原典講読『霊界体験記』 3397

(1) 原文

Quod inauguratio in planum primum seu facultatem primam,

ut interesse possint consortiis angelicis, sit a Solo Domino

 

3397. Ex iis, quae dicta sunt de praeadamitis [3390-94] constabat quod inauguratio ista, quae prima est, a Solo Domino, detur, et quidem spiritu nesciente; nam cum ita laceratus (et gnuggad{a}) erat a malis spiritibus, tunc erat in somno, nec cruciatum sentiebat, sed potius amabat, quia per interiora agebat Dominus, ita ut desideraret vincere mala exteriora, ita praepondium erat intus, sic malum exterius quasi nihil sensit, praeter quod in statu somni esset, sic in insensibilitate: quod sic nesciebat; quod nesciant, id quoque testatur, quod postea post paucas horas, ita inauguratus, ad me venit, et miratus quod mutatus, ita ut nesciverit quomodo factum, a me instructus, quomodo, et qualis; ita nesciente homine et spiritu praeparatur, et dein reformatur. 1748, 28 Sept.

@a = tritus (vox suecica)  =こすった、かじった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod inauguratio in planum primum seu facultatem primam, 最初の面、すなわち、最初の能力の中への就任(=入れられること)(そのことは)、

ut interesse possint consortiis angelicis, sit a Solo Domino 天使たちの交わりの間にいることができるように、主おひとりからである(こと)

3397. Ex iis, quae dicta sunt de praeadamitis [3390-94] constabat quod inauguratio ista, それらから、それらはアダム以前の人間について言われた〔3390-94〕、明らかであった、その就任(=入れられること)(そのことが)、

quae prima est, a Solo Domino, detur, et quidem spiritu nesciente; それは最初のものである、主おひとりから、与えられる、実際に、霊に知られないで。

nam cum ita laceratus (et gnuggad{a}) erat a malis spiritibus, なぜなら、そのように悪霊たちによりひき裂かれた(またgnuggad☆)とき、

☆スウェーデン語で「こすった、かじった」を意味する。

tunc erat in somno, nec cruciatum sentiebat, sed potius amabat, その時、彼は眠りの中にいた、責め苦を感じもしなかった、しかしむしろ愛したからである、

quia per interiora agebat Dominus, ita ut desideraret vincere mala exteriora, 内部のものを通して主が働いたからである、そのように外部の悪を勝利する(破る)ことを望んだように、

ita praepondium erat intus, sic malum exterius quasi nihil sensit, このように内部で(重さで)まさっていた、このように外なる悪はいわば何も感じなかった、

praeter quod in statu somni esset, sic in insensibilitate: ほかに、眠りの状態の中にあったこと、このように無感覚の中に――

quod sic nesciebat; そのことを彼はそのように知らなかった。

quod nesciant, id quoque testatur, 彼らが知らなかったこと、そのこともまた証言された、

quod postea post paucas horas, ita inauguratus, ad me venit, et miratus quod mutatus, その後、わずかな時間の後、そのように入れられた、私へやって来た、また〔自分が〕変わったことに驚いたこと、

ita ut nesciverit quomodo factum, そのように、どのように行なわれたか知らなかったように、

a me instructus, quomodo, et qualis; 〔彼は〕私により教えられた、どのように、また〔自分が今〕どんなもの〔であった〕か、

ita nesciente homine et spiritu praeparatur, et dein reformatur. このように知らないで、人間と霊たちは準備される、またその後、改心される。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

天使たちの交わりの間にいることができるように、

最初の面、すなわち、最初の能力の中への入れられることは、主おひとりからであること

 

3397. アダム以前の人間について言われたそれらから〔3390-94番〕、実際に、霊に知られないで、最初のものであるその入れられることは、主おひとりから与えられることが明らかであった。なぜなら、そのように悪霊たちによりひき裂かれ(またgnuggad☆)時、彼は眠りの中にいて、責め苦を感じもしなかった、しかしむしろ愛したからである。外部の悪に勝利するように望んで、内部のものを通して主が働らかれたからである。なる悪はいわば何も感じなかったように内部でまさっていた。ほかに、眠りの状態の中に、このように無感覚の中にあったこと――そのことをそのように彼は知らなかった。

彼らが知らなかったこともまた証言された――その後、わずかな時間の後、そのように入れられ、私へやって来て、どのように行なわれたか知らなかったように、〔自分が〕変わったことに驚いたことである。〔彼は〕私により、どのように、また〔自分が今〕どんなもの〔であった〕か、このように、人間と霊たちが準備され、その後、改心されるか知らないで、教えられた。1748年9月28日。

 

☆スウェーデン語で「こすった、かじった」を意味する。

原典講読『霊界体験記』 3398

(1) 原文

Quomodo repraesentatum coelum

 

3398. Repraesentatum, cum loquerer cum spiritibus in platea, quod angeli habeant quasi caput in coelo, at pedes in coelo spirituum angelicorum interiorum, hi similiter quod habeant quasi caput in suo coelo, sed pedes in mundo spirituum angelicorum inferiorum; hi quoque quod caput in suo spirituum mundo, sed pedes in homine; at qui e tellure recens alluunt, sibi ex fallacia apparent sicut homines: at spiritus mali, ut nunc insinuatur, interiores eorum quod caput habeant in cauda, et pedes sursum. 1748, 28 Sept.

 

(2) 直訳

Quomodo repraesentatum coelum どのように天界は表象されたか

3398. Repraesentatum, cum loquerer cum spiritibus in platea, 表象された、私が霊たちと街路の中で話したとき、

quod angeli habeant quasi caput in coelo, at pedes in coelo spirituum angelicorum interiorum, 天使たちがいわば頭を天界の中に持っていること、しかし、足を内的な天使的な霊たちの天界の中に、

hi similiter quod habeant quasi caput in suo coelo, sed pedes in mundo spirituum angelicorum inferiorum; これらの者はいわば頭を自分の天界の中に持っていること、しかし、足をさらに低い天使的な霊たちの世界の中に。

hi quoque quod caput in suo spirituum mundo, sed pedes in homine; これらの者もまた頭を自分の霊たちの世界の中に、しかし、足を人間の中に〔持っている〕こと。

at qui e tellure recens alluunt, sibi ex fallacia apparent sicut homines: しかし地球から最近に到着した者は、自分自身に欺きから人間のように見える――

at spiritus mali, ut nunc insinuatur, しかし、悪い霊たちは、今、暗示されたように、

interiores eorum quod caput habeant in cauda, et pedes sursum. 彼らの低い者たちは頭をしっぽ(尾骨)の中に持っていること、また足を上の方へ〔向けている〕。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

天界はどのように表象されたか

 

3398. 私が街路で霊たちと話したとき表象された――天使たちがいわば頭を天界の中に、しかし、足を内的な天使的な霊たちの天界の中に持っていること、これらの者(後者)はいわば頭を自分の天界の中に、しかし、足をさらに低い天使的な霊たちの世界の中に持っていること。それらの者もまた頭を自分の霊たちの世界の中に、しかし、足を人間の中に持っていること。しかし最近、地球から到着した者は、欺きから自分自身に人間のように見える――しかし、悪い霊たちは、今、暗示されたように、彼らの低い者たちは頭を尾の中に持ち、足を上方へ向けている。1748年9月28日。