原典講読『霊界体験記』 3307

(1) 原文

De faemina quae promiscam venerem cupiebat

 

3307. Erat faemina, quae nesciens quid debitum conjugiale, quod solum una uxor et unus maritus faciant conjugium, haec inventa, et explorata, quod talis, ut cuperet promiscuam venerem; ea quia dolosa simul castigata, per serpentem longam{1}, quae intrabat, et tunc quia non desistere volebat defendere, per serpentem quae linguam ejus abstulit; et postea missa est in Gehennam. 1748, 24 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. longum

 

(2) 直訳

De faemina quae promiscam venerem cupiebat 女がいた、彼女は見境のない性的快楽を欲した

3307. Erat faemina, quae nesciens quid debitum conjugiale, 女がいた、彼女は何が結婚の義務か知らない、

quod solum una uxor et unus maritus faciant conjugium, ひとりの妻とひとりの夫だけが結婚をつくること、

haec inventa, et explorata, quod talis, ut cuperet promiscuam venerem; これ(彼女)は見つけられた、また調べられた、このような者〔である〕こと、見境のない性的快楽を欲するような。

ea quia dolosa simul castigata, per serpentem longam{1}, quae intrabat, 彼女は同時に狡猾〔であった〕ので懲らしめられた、長いヘビによって、それは入った、

et tunc quia non desistere volebat defendere, per serpentem quae linguam ejus abstulit; またその時、やめないことを守る(弁護する)ことを望んだので、ヘビによって、それは彼女の舌を取り去った(aufero)。

et postea missa est in Gehennam. またその後、ゲヘンナの中へ送られた。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

見境のない性的快楽を欲した女がいた

 

3307. 結婚の義務が何か知らない女がいた、〔すなわち〕ひとりの妻とひとりの夫だけが結婚をつくること〔である〕。彼女は調べられ、見境のない性的快楽を欲するようなものであることが見つけられた。彼女は同時に狡猾であったので、入った長いヘビによって懲らしめられた。またその時、やめないことを弁護することを望んだので、ヘビは彼女の舌を取り去った。その後、ゲヘンナへ送られた。1748年9月24日。

原典講読『霊界体験記』 3308

(1) 原文

Quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio scire possint qualis homo

 

3308. Idea spirituali percepi, quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio sciant quodcunque in homine aut spiritu, nam suspirium est cordis cogitatio, de qua cum spiritibus quoque loquutum, et confirmatum. 1748, 24 Sept.

 

(2) 直訳

Quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio scire possint qualis homo 天使たちは一つの言葉からだけでなく、しかし、一つのため息からもまたどんな人間か知ることができること

3308. Idea spirituali percepi, 霊的な観念で、私は知覚した、

quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio sciant quodcunque in homine aut spiritu, 天使たちは一つの言葉からだけでなく、しかし、一つのため息からもまた人間または霊の中のどんなものでも知ること、

nam suspirium est cordis cogitatio, なぜなら、ため息は心の思考であるからである、

de qua cum spiritibus quoque loquutum, et confirmatum. それについて霊たちともまた話した、また確信された。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

天使たちは一つの言葉からだけでなく、一つのため息からも、どんな人間か知ることができること

 

3308. 霊的な観念で、私は、天使たちが一つの言葉からだけでなく、一つのため息からも、人間または霊の中のどんなものでも知ることを知覚した。なぜなら、ため息は心の思考(思い)であるからである。それについて霊たちとも話し、確信された。1748年9月24日。

原典講読『霊界体験記』 3309

(1) 原文

Sunt qui aedificare cupiunt

 

3309. Quidam aedificare domos spectarunt, et cupidine acti, sicut iidem eas{1} aedificarent et ordinaverint, post aliquot septimanas cum iterum reviserem domos, perfectae erant, et tunc tanta voluptate gavisi, sicut usquam aliquis potuerit, qui possessor fuerit, quod etiam professi sunt; et tunc volebant alios trahere in societatem secum, ut conspirarent, qua causa non scio, tunc quasi hamos emittebant ut ad se attraherent eos, sicut piscatores. 1748, 24 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

 

(2) 直訳

Sunt qui aedificare cupiunt いる、その者は〔家を〕建てることを欲する

3309. Quidam aedificare domos spectarunt, et cupidine acti, sicut iidem eas{1} aedificarent et ordinaverint, ある者たちが家を建てることを〔私の目を通して〕見た、また活動の欲望で(=欲望にかき立てられて)、同じ者たち(=自分たち)はそれらを建てた、また配列した(=設計した)、

post aliquot septimanas cum iterum reviserem domos, perfectae erant, 数週間後、私が家を再び見たとき、完成していた、

et tunc tanta voluptate gavisi, sicut usquam aliquis potuerit, qui possessor fuerit, またその時、それほどの快楽でうれしがった(gaudeo)、かつてある者ができたように、その者は所有者であった、

quod etiam professi sunt; そのことを彼らもまた認めた。

et tunc volebant alios trahere in societatem secum, ut conspirarent, またその時、他の者を自分の社会の中へ引き寄せることを望んだ、同調するように。

qua causa non scio, 何の理由か私は知らない、

tunc quasi hamos emittebant ut ad se attraherent eos, sicut piscatores. その時、いわば釣り針を送り出した(=垂れた)、彼らを自分自身へ引き付けるために、漁師のように。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

〔家を〕建てることを欲する者がいる

 

3309. ある者たちが、家を建てることを〔私の目を通して〕見た。また欲望にかき立てられて、同じ者たちがそれらを設計し、建てた。数週間後、私が家を再び見たとき、完成していた。またその時、かつて所有者であったある者ができたように、それほどの楽しさでうれしがり、そのことを彼らもまた認めた。

またその時、他の者を同調するようにと自分の社会へ引き寄せることを望んだ。何の理由か私は知らない、その時、彼らを自分自身へ引き付けるために、いわば漁師のように釣り針を垂れた。1748年9月24日。

原典講読『霊界体験記』 3310

(1) 原文

Qui plus gaudii coelestis optat, quod sit cupiditas

 

3310. Loquutus cum spiritibus, quod quisque bonus summum gaudii nanciscatur a Domino, hoc est ad intimum suum{1}, sic ut sufferre plus nequeat, et tametsi detur in interiori gradu immense majus, usque qui optat majus quam suum intimum, quod nanciscitur, [ei] sit cupiditas{2}, praeter si illud acciperet, quod acciperet omnium et sui destructivum, quia non sufferre potest, quare quod sit cupiditas, hoc est malum, confirmatum a spiritibus, nam cum cupiditas dicta, quasi obstupefacti sunt, silebant. 1748, 24 Sept.

@1 contra J.F.I. Tafel ut et indicem ad Coelum et Gaudium 〔『索引』と比較しましたが、この注の意味がわかりません。〕

@2 imperfectum in ms., vel secundum orthographiam suecicam 手稿は不完全、あるいはスウェーデン語の正字法にしたがっている

 

(2) 直訳

Qui plus gaudii coelestis optat, quod sit cupiditas さらに天界の楽しさを望む者は、欲望であること☆

☆「欲望であること」は、このままでは舌足らずですが、わかるでしょう。

3310. Loquutus cum spiritibus, 霊たちと話した、

quod quisque bonus summum gaudii nanciscatur a Domino, 善良な者のだれもが最高の楽しさを主から得ていること、

hoc est ad intimum suum{1}, sic ut sufferre plus nequeat, すなわち、自分の最内部に、さらに我慢する(許容する)ことができないように、

et tametsi detur in interiori gradu immense majus, またそれでも内的な段階の中に計り知れないほどさらに多く、

usque qui optat majus quam suum intimum, quod nanciscitur, [ei] sit cupiditas{2}, それでも自分の最内部のものよりもさらに多く望む者は、得ることを、〔彼に〕欲望である、

praeter si illud acciperet, quod acciperet omnium et sui destructivum, ほかに、もしそれを受けるなら、すべてのものを、また自分に破壊を引き起こす(破壊的な)ものを受けること〔になってしまう〕、

quia non sufferre potest, 我慢する(許容する)ことができないからである、

quare quod sit cupiditas, hoc est malum, confirmatum a spiritibus, それゆえ、欲望であること、すなわち、悪、霊たちにより確信された、

nam cum cupiditas dicta, quasi obstupefacti sunt, silebant. なぜなら、欲望が言われたとき、いわば(ほとんど)彼らは驚いた、黙ったからである。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

さらに天界の楽しさを望む者は、欲望であること

 

3310. 霊たちと話した――善良な者のだれもが最高の楽しさを主から得ていること、すなわち、自分の最内部に、さらに許容することができないように、またそれでも内的な段階の中に計り知れないほどさらに多く〔得ていることである〕。それでも自分の最内部のものよりもさらに多く得ることを望む者は、欲望である。さらに、もしそれを受けるなら、自分に破壊的なすべてのものを受けること〔になってしまう〕、許容することができないからである。それゆえ、欲望、すなわち、悪であることが霊たちにより確信された。なぜなら、欲望が言われたとき、いわば彼らは驚き、黙ったからである。1748年9月24日。