(1) 原文
Qui plus gaudii coelestis optat, quod sit cupiditas
3310. Loquutus cum spiritibus, quod quisque bonus summum gaudii nanciscatur a Domino, hoc est ad intimum suum{1}, sic ut sufferre plus nequeat, et tametsi detur in interiori gradu immense majus, usque qui optat majus quam suum intimum, quod nanciscitur, [ei] sit cupiditas{2}, praeter si illud acciperet, quod acciperet omnium et sui destructivum, quia non sufferre potest, quare quod sit cupiditas, hoc est malum, confirmatum a spiritibus, nam cum cupiditas dicta, quasi obstupefacti sunt, silebant. 1748, 24 Sept.
@1 contra J.F.I. Tafel ut et indicem ad Coelum et Gaudium 〔『索引』と比較しましたが、この注の意味がわかりません。〕
@2 imperfectum in ms., vel secundum orthographiam suecicam 手稿は不完全、あるいはスウェーデン語の正字法にしたがっている
(2) 直訳
Qui plus gaudii coelestis optat, quod sit cupiditas さらに天界の楽しさを望む者は、欲望であること☆
☆「欲望であること」は、このままでは舌足らずですが、わかるでしょう。
3310. Loquutus cum spiritibus, 霊たちと話した、
quod quisque bonus summum gaudii nanciscatur a Domino, 善良な者のだれもが最高の楽しさを主から得ていること、
hoc est ad intimum suum{1}, sic ut sufferre plus nequeat, すなわち、自分の最内部に、さらに我慢する(許容する)ことができないように、
et tametsi detur in interiori gradu immense majus, またそれでも内的な段階の中に計り知れないほどさらに多く、
usque qui optat majus quam suum intimum, quod nanciscitur, [ei] sit cupiditas{2}, それでも自分の最内部のものよりもさらに多く望む者は、得ることを、〔彼に〕欲望である、
praeter si illud acciperet, quod acciperet omnium et sui destructivum, ほかに、もしそれを受けるなら、すべてのものを、また自分に破壊を引き起こす(破壊的な)ものを受けること〔になってしまう〕、
quia non sufferre potest, 我慢する(許容する)ことができないからである、
quare quod sit cupiditas, hoc est malum, confirmatum a spiritibus, それゆえ、欲望であること、すなわち、悪、霊たちにより確信された、
nam cum cupiditas dicta, quasi obstupefacti sunt, silebant. なぜなら、欲望が言われたとき、いわば(ほとんど)彼らは驚いた、黙ったからである。
1748, 24 Sept. 1748年9月24日。
(3) 訳文
さらに天界の楽しさを望む者は、欲望であること
3310. 霊たちと話した――善良な者のだれもが最高の楽しさを主から得ていること、すなわち、自分の最内部に、さらに許容することができないように、またそれでも内的な段階の中に計り知れないほどさらに多く〔得ていることである〕。それでも自分の最内部のものよりもさらに多く得ることを望む者は、欲望である。さらに、もしそれを受けるなら、自分に破壊的なすべてのものを受けること〔になってしまう〕、許容することができないからである。それゆえ、欲望、すなわち、悪であることが霊たちにより確信された。なぜなら、欲望が言われたとき、いわば彼らは驚き、黙ったからである。1748年9月24日。