原典講読『霊界体験記』 3309

(1) 原文

Sunt qui aedificare cupiunt

 

3309. Quidam aedificare domos spectarunt, et cupidine acti, sicut iidem eas{1} aedificarent et ordinaverint, post aliquot septimanas cum iterum reviserem domos, perfectae erant, et tunc tanta voluptate gavisi, sicut usquam aliquis potuerit, qui possessor fuerit, quod etiam professi sunt; et tunc volebant alios trahere in societatem secum, ut conspirarent, qua causa non scio, tunc quasi hamos emittebant ut ad se attraherent eos, sicut piscatores. 1748, 24 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

 

(2) 直訳

Sunt qui aedificare cupiunt いる、その者は〔家を〕建てることを欲する

3309. Quidam aedificare domos spectarunt, et cupidine acti, sicut iidem eas{1} aedificarent et ordinaverint, ある者たちが家を建てることを〔私の目を通して〕見た、また活動の欲望で(=欲望にかき立てられて)、同じ者たち(=自分たち)はそれらを建てた、また配列した(=設計した)、

post aliquot septimanas cum iterum reviserem domos, perfectae erant, 数週間後、私が家を再び見たとき、完成していた、

et tunc tanta voluptate gavisi, sicut usquam aliquis potuerit, qui possessor fuerit, またその時、それほどの快楽でうれしがった(gaudeo)、かつてある者ができたように、その者は所有者であった、

quod etiam professi sunt; そのことを彼らもまた認めた。

et tunc volebant alios trahere in societatem secum, ut conspirarent, またその時、他の者を自分の社会の中へ引き寄せることを望んだ、同調するように。

qua causa non scio, 何の理由か私は知らない、

tunc quasi hamos emittebant ut ad se attraherent eos, sicut piscatores. その時、いわば釣り針を送り出した(=垂れた)、彼らを自分自身へ引き付けるために、漁師のように。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

〔家を〕建てることを欲する者がいる

 

3309. ある者たちが、家を建てることを〔私の目を通して〕見た。また欲望にかき立てられて、同じ者たちがそれらを設計し、建てた。数週間後、私が家を再び見たとき、完成していた。またその時、かつて所有者であったある者ができたように、それほどの楽しさでうれしがり、そのことを彼らもまた認めた。

またその時、他の者を同調するようにと自分の社会へ引き寄せることを望んだ。何の理由か私は知らない、その時、彼らを自分自身へ引き付けるために、いわば漁師のように釣り針を垂れた。1748年9月24日。

コメントを残す