原典講読『霊界体験記』 3298~3301

(1) 原文

3298. Poena eorum talis erat, quod involverent eum panno laneo, a pedibus ad caput, et sic circumvolvendo suo modo, et postquam circumvolutus suo modo, tenebant manu nodum ligationis, et contorquendo, sic ut multo arctius ligaretur et contorqueretur, quam usquam alioquin vidi, et sic eum inter manus suas{1} convolvendo et per contritionis modum crudelem lacerando et discerpendo, quod{2} describi ita non potest, et involutio ista iterabatur aliquoties, emissus et involutus, et contritus, phantasiam quoque adjicere{3} quoque conabantur, sed percipiebam quod vis phantasiae tolleretur a Domino, ne sensum talem, qualem infligere conabantur, efficerent: cumque elapsus erat manibus eorum, aderat versus sinistrum aliquantum profundius alia cohors ejus spirituum, qui similiter eum tractare mihi visi, si quae differentia, non observavi; (3299.) postquam iis elapsus alia cohors eum tractabat crudeliter, sic ut reor usque dum quarta cohors, quae succedebat sic: et tandem liberatus, ad me venit, et nunc apud me, et tunc dictum eis, quod deus eorum esset, quem sic tractarent, et hoc ita manifeste, ut non negare possent; nam aderat, et si dubitarent, is confiteretur, et eum viderent praesentem, tum quod is esset, et quod ne hilum me tangerent. Angeli supra moderabantur omnia, sicut circa omnes poenas.

@1 ms. suo ut videtur

@2 ms. discerpendo; et quod

@3 ms. adjicere

 

3300. Postea mox alius spiritus maleficus similiter tractabatur{1}, et plures alii, et eorum primarius involutus sic panno, et portatus et ostensus spiritibus, et angelis{2}, et agnitus quis esset.

@1 ms. tractractabatur

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. angelus

 

3301. Cum spiritibus istius telluris postea loquutus sum, de deo eorum, tum de Domino, quod regat universum, omnibus bonum faciat, et quod neminem puniat; <tum quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis> nunc{1} quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis in aeternum.

@1 ms. cujusvis ab pariturae hori, et novit qualis futurus in aeternum . nunc

 

(2) 直訳

3298. Poena eorum talis erat, 彼らの罰はこのようなものであった、

quod involverent eum panno laneo, a pedibus ad caput, et sic circumvolvendo suo modo, 彼らは彼を羊毛の布切れで包んだ、足から頭まで、またこのように自分の方法で回転させて、

et postquam circumvolutus suo modo, tenebant manu nodum ligationis, et contorquendo, また自分の方法で回転させた後に、手で結んだ結び目をつかんだ、またねじって(絞めつけて)、

sic ut multo arctius ligaretur et contorqueretur, quam usquam alioquin vidi, そのように大いに密接に(きつく)結ばれた、またねじられた、かつて他の時に私が見たよりも、

et sic eum inter manus suas{1} convolvendo et per contritionis modum crudelem lacerando et discerpendo, またこのように彼を自分の手の間で絞めつけて(ねじあげて)、また残酷な方法で押しつぶすことによって、引き裂いてまたばらばらにして、

quod{2} describi ita non potest, そのことは述べられることがそのようにできない、

et involutio ista iterabatur aliquoties, emissus et involutus, et contritus, またその包み込むことは数回繰り返された、送り出されたまた包まれた、また押しつぶされた、

phantasiam quoque adjicere{3} quoque conabantur, 〔罰するための〕幻想もまた引き起こすこともまた試みた、

sed percipiebam quod vis phantasiae tolleretur a Domino, ne sensum talem, qualem infligere conabantur, efficerent: しかし、私は知覚した、幻想の力は主により取り除かれた、〔その〕感覚がこのようなものを、そのようなものを加えることを試みた、ひき起こさないように――

cumque elapsus erat manibus eorum, aderat versus sinistrum aliquantum profundius alia cohors ejus spirituum, そして彼らの手からすべり出た(elabor)とき、やや深い左の方向に、彼の霊たちの他の群れが居合わせた、

qui similiter eum tractare mihi visi, その者は同様に彼を扱うことが私に見られた、

si quae differentia, non observavi; もし、それらは相違が〔あっても〕、私は気づかなかった。

(3299.) postquam iis elapsus alia cohors eum tractabat crudeliter, 〔彼が〕彼らからすべり出た(elabor)後に、他の群れが彼を残酷に扱った、

sic ut reor usque dum quarta cohors, quae succedebat sic: そのように私が思うように、時まで、第四の群れが、それがそのように続いた――

et tandem liberatus, ad me venit, et nunc apud me, また最後に自由にされた、私にやって来た、また今、私のもとに〔いた〕、

et tunc dictum eis, quod deus eorum esset, quem sic tractarent, et hoc ita manifeste, ut non negare possent; またその時、彼に、言われた、彼らの神であったこと、その者をこのように扱った、またこのことがそのようにはっきりと、否定することができないように。

nam aderat, et si dubitarent, is confiteretur, et eum viderent praesentem, tum quod is esset, et quod ne hilum me tangerent. なぜなら、彼は居合わせたからである、またもし彼らが疑ったなら、彼は言明した、また彼らは彼を居合わせることを見た、なおまた彼であったこと、また決して私を触らなかったこと。

Angeli supra moderabantur omnia, sicut circa omnes poenas. 上方の天使たちはすべてのことを抑制する、すべての罪の場合のように。

 

3300. Postea mox alius spiritus maleficus similiter tractabatur{1}, et plures alii, その後、すぐに、他の悪を行なう霊が同様に扱われた、また他の多くの者が〔同様に扱われた〕、

et eorum primarius involutus sic panno, et portatus et ostensus spiritibus, et angelis{2}, et agnitus quis esset. また彼らの主要な者がこのように布切れで包まれた、また運ばれたまた示された、霊たちに、また天使たちに、まただれ〔であるか〕認められた。

 

3301. Cum spiritibus istius telluris postea loquutus sum, その地球の霊たちと、その後、私は話した、

de deo eorum, tum de Domino, quod regat universum, omnibus bonum faciat, et quod neminem puniat; 彼らの神について、なおまた主について、宇宙を支配していること、すべての者に善を行なう、まただれも罰さないこと、

<tum quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis> <なおまた、主はすべてと個々のものをそれぞれの者の幼児期から知っていること>

nunc{1} quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis in aeternum. 今や、主はすべてと個々のものをそれぞれの者の幼児期から知っていること。

 

(3) 訳文

3298. 彼らの罰はこのようなものであった――彼らは彼を羊毛の布切れで、足から頭まで、またこのように自分の方法で回転させて包んだ。また〔彼らは〕自分の方法で回転させた後に、結んだ結び目を手でつかみ、ねじった。かつて私が他の時に見たよりも、そのように大いにきつく結ばれ、ねじられた。また、このように彼を自分の手の間でねじあげて、残酷な方法で押しつぶすことによって、引き裂き、ばらばらにした。そのようにそのことは述べられることができない。また、その包み込むことは数回繰り返され、送り出され、包まれ、押しつぶされた。

〔罰するための〕幻想を引き起こすこともまた試みた。しかし、私は知覚した――幻想の力は、〔その〕感覚が、そのようなものを加えることを試みた、このようなものをひき起こさないように主により取り除かれたことである――そして彼らの手からすべり出たとき、やや深い左の方向に、彼の霊たちの他の群れが居合わせた。その者は彼を同様に扱うことが私に見られ、もし、それらは相違があっても、私は気づかなかった。

 

(3299.) 〔彼が〕彼らからすべり出た後に、他の群れが彼を残酷に扱った。私が思うに、第四の群れがそのように続いた時まで――最後に自由にされ、私にやって来て、今、私のもとにいた。またその時、彼に、このように扱ったものは彼らの神であったこと、またこのことがそのようにはっきりと、否定することができないように言われた。なぜなら、彼が居合わせたからである。またもし彼らが疑ったなら、彼は、彼らが自分の居合わせることを見た、なおまた自分であったこと、また決して私を触らなかったことを言明したであろう。上方の天使たちは、すべての罪の場合のように、すべてのことを抑制する。

 

3300. その後、すぐに、他の悪を行なう霊が、また他の多くの者が同様に扱われた。また彼らの主要な者がこのように布切れで包まれ、霊と天使たちへ運ばれ、示され、だれであるか認められた。

 

3301. その後、私はその地球の霊たちと話した――彼らの神について、なおまた主について、宇宙を支配していること、すべての者に善を行ない、だれも罰さないこと、今や、主はそれぞれの者の幼児期からすべてと個々のものを知っていることである。

原典講読『霊界体験記』 3302~3306

(1) 原文

3302. Ostensa tunc quaedam portata, cujus facies erat candida, quam ob candorem non videbam, portata ab anteriori sinistro retrorsum, et insinuatum tum manifestatum, quod esset mater ejus, nam cogitabat matrem suam, sed cogitatio incidebat in maleficos{1}, qui puniebantur, ut dictum; nam matrem suam in auxilium vocare voluit, forte quia ea coleretur ab iis pro dea, tum quoque is mihi ostensus, qualis in vita sua, facie erat brunea, sparsim lutea, et flava humana, sed brunea nigra, deformis admodum, sedens juxta solum quasi super humile quoddam in angulo: sive domus sit sive extra domum non scio, is vibrans caput sicut vetulus, quod erat motus communissimum{2} eorum qui motiunculis labiorum loquuntur; nam hoc consequens est.

@1 ms. maleficos〔本文とこの注が同一なので、意味不明です、何かのミスでしょう〕

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel communissimus substituit

 

3303. Interea cum perstabat poena lacerationis, angelici chori in pluralitate erant in eodem loco ubi poena, ut et ibi circum, et mecum inde loquebantur, quibus ne hilum nocebant, vix scio an scirent.

 

3304. Natura spirituum istorum est, ut usque moveant dubia, cum cognitiones veritatis eis dicebantur, quia deus eorum licebat{a} quoque talia iis incutere, et malorum spirituum influxus crassius recipiebant; tandem iis dicere datum, quod veritates sint, quae dubia non admittunt. 1748, 24 Sept.

@a h.e. permittebat

 

3305. Quod vitam persuasivae similem habeant, saepius dixi [cf. 3285], et nunc quoque dicebatur, quia aliquid ejus infusum alii.

 

3306. Spectabant per oculos meos aliquid de urbe, domos et lucum{a}, dicebant quod talia non habeant, sed quod montes et valles, ita nulla quantum sciunt, loca amaena, nisi quae vallium sint: praeterea urbem videbant, et mirati, et sic quod in alia tellure essent. 1748, 24 Sept.

@a h.e. viridarium urbanum (わかりません、「都の緑」という意味でしょうか?)

 

(2) 直訳

3302. Ostensa tunc quaedam portata, その時、運ばれたある者が示された、

cujus facies erat candida, quam ob candorem non videbam, その顔は白く輝いていた、それを輝きのために私は見なかった、

portata ab anteriori sinistro retrorsum, et insinuatum tum manifestatum, quod esset mater ejus, 運ばれた、前方から、左に、後方へ、また徐々に持ち込まれた(暗示された)、なおまた明らかにされた、彼の母であったこと、

nam cogitabat matrem suam, sed cogitatio incidebat in maleficos{1}, qui puniebantur, ut dictum; なぜなら、自分の母を考えたからである、しかし、思考は悪を行なう者の中に落ち込んだ、その者は罰せられた、言われたように。

nam matrem suam in auxilium vocare voluit, forte quia ea coleretur ab iis pro dea, なぜなら、自分の母を助けとして(in)呼ぶことを欲したからである、おそらく、彼女が彼らに女神として礼拝されたからである、

tum quoque is mihi ostensus, qualis in vita sua, なおまた、彼もまた私に示された、自分のいのちの中に〔あった〕ような、

facie erat brunea, sparsim lutea, et flava humana, sed brunea nigra, deformis admodum, 顔は褐色であった、断片的に泥〔ついている〕、また人間の黄色、しかし、黒い褐色、大いに醜い、

sedens juxta solum quasi super humile quoddam in angulo: 地面の近くに座っている、いわばある種の低いもの(卑しいもの)(便器?)の上に、隅に――

sive domus sit sive extra domum non scio, あるいは家であるか☆あるいは家の外か、私は知らない、

☆はっきりしません、すなわち「彼がいる」のが「家」の中か、または便器?が置かれているのが「家」の中か。

is vibrans caput sicut vetulus, quod erat motus communissimum{2} eorum qui motiunculis labiorum loquuntur; 彼は頭を揺り動かしている、老いた者のように、彼らの最も全般的な(普通の)動きであったこと、その者は唇の小さな動きで話す。

nam hoc consequens est. なぜなら、このことが結果であるからである。

 

3303. Interea cum perstabat poena lacerationis, その間に、引き裂く罰が続いたとき、

angelici chori in pluralitate erant in eodem loco ubi poena, ut et ibi circum, 天使の聖歌隊は複数性(数の多いこと)の中で、同じ場所の中にいた、そこに罰〔がある〕、そのようにまたそこにまわりに、

et mecum inde loquebantur, また、私とともにここから話した、

quibus ne hilum nocebant, それらの者に決して害さなかった、

vix scio an scirent. ほとんど私は知らない、彼らが知っていたかどうか。

 

3304. Natura spirituum istorum est, ut usque moveant dubia, cum cognitiones veritatis eis dicebantur, それらの霊たちの性質である、やはり疑いを働かせる(喚起する)ような、‶真理〟の知識が彼らに言われていたとき、

quia deus eorum licebat{a} quoque talia iis incutere, 彼らの神はこのようなものもまた許した、彼らにひき起こすこと、

et malorum spirituum influxus crassius recipiebant; また悪い霊たちの流入をさらにひどく受け入れた。

tandem iis dicere datum, quod veritates sint, quae dubia non admittunt. 最後に、彼らに言うことが与えられた、‶真理〟があること、それは疑いを許さない。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

3305. Quod vitam persuasivae similem habeant, saepius dixi [cf. 3285], 彼らは同様の間違った信念のいのちを持っていること、しばしば私は言った〔参照3285〕、

et nunc quoque dicebatur, また、今もまた、言われた、

quia aliquid ejus infusum alii. そのあるものが他の者に注ぎ込まれたからである。

 

3306. Spectabant per oculos meos aliquid de urbe, domos et lucum{a}, 彼らは眺めた、私の目を通して何らかのものを、都、家、また杜(もり)について、

dicebant quod talia non habeant, sed quod montes et valles, 彼らは言った、このようなものを持たないこと、しかし、山と谷を〔持っている〕、

ita nulla quantum sciunt, loca amaena, nisi quae vallium sint: そのように何もない、彼らが知るかぎり、楽しい場所は、それらは谷のものでないなら――

praeterea urbem videbant, et mirati, et sic quod in alia tellure essent. さらに、彼らは都を見た、また驚いた、またこのように他の地球の中にいたこと〔を知った〕。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

3302. その時、ある者が運ばれ、示された。その顔は白く輝いていた、それを私は輝きのために見なかった。前方から左に、後方へ運ばれ、彼の母であったことが暗示され、なおまた明らかにされた。なぜなら、自分の母と考えたからである、しかし、その考えは悪を行なう者の中に落ち込み、〔すでに〕言われたように、その者は罰せられた。なぜなら、自分の母を助けとして呼ぶことを欲したからである。おそらく、彼女が彼らに女神として礼拝されたからである。

なおまた、彼も、自分のいのちの中にあったように、私に示された。顔は褐色であった、ところどころに泥と人間の黄色があった、しかし、黒い褐色で、大いに醜かった。地面の近くに、いわばある種の低いものの上に、隅に座っている――〔座っているのが〕家〔の中〕であるのかあるいは家の外であるのか、私は知らない。彼は老いた者のように頭を揺り動かし、唇の小さな動きで話すのは、彼らの最も普通の動きであった。なぜなら、このことは結果であるからである。

 

3303. その間、引き裂く罰が続いたとき、天使の多数の聖歌隊が、そこに、そのようにまたそこのまわりに罰〔がある〕同じ場所にいた。また、私とともにここから、それらの者を決して害さなかった、と話した。彼らが知っていたか、私はほとんど知らない。

 

3304. それらの霊たちの性質は、‶真理〟の知識が彼らに言われていたとき、やはり疑いを喚起するようなものである。彼らの神は、このようなものもまた、彼らにひき起こすことを許し、悪い霊たちの流入を、彼らはさらにひどく受け入れた。最後に、疑いを許さない‶真理〟がある、と言うことが彼らに与えられた。1748年9月24日。

 

3305. 彼らが同様の信念のいのちを持っていることを、私はしばしば言った〔3285番参照〕。また、今もまた言われた、そのあるものが他の者に注ぎ込まれたからである。

 

3306. 彼らは、私の目を通して何らかのものを、都、家、また杜(もり)について眺めた。彼らは、このようなものは〔私たちに〕ない、しかし、山と谷がある、と言った。そのように、彼らが知るかぎり、楽しい場所は、谷に属すものでないなら何もない――さらに、彼らは都を見た、また驚き、このように他の地球の中にいたこと〔を知った〕。1748年9月24日。