(1) 原文
3298. Poena eorum talis erat, quod involverent eum panno laneo, a pedibus ad caput, et sic circumvolvendo suo modo, et postquam circumvolutus suo modo, tenebant manu nodum ligationis, et contorquendo, sic ut multo arctius ligaretur et contorqueretur, quam usquam alioquin vidi, et sic eum inter manus suas{1} convolvendo et per contritionis modum crudelem lacerando et discerpendo, quod{2} describi ita non potest, et involutio ista iterabatur aliquoties, emissus et involutus, et contritus, phantasiam quoque adjicere{3} quoque conabantur, sed percipiebam quod vis phantasiae tolleretur a Domino, ne sensum talem, qualem infligere conabantur, efficerent: cumque elapsus erat manibus eorum, aderat versus sinistrum aliquantum profundius alia cohors ejus spirituum, qui similiter eum tractare mihi visi, si quae differentia, non observavi; (3299.) postquam iis elapsus alia cohors eum tractabat crudeliter, sic ut reor usque dum quarta cohors, quae succedebat sic: et tandem liberatus, ad me venit, et nunc apud me, et tunc dictum eis, quod deus eorum esset, quem sic tractarent, et hoc ita manifeste, ut non negare possent; nam aderat, et si dubitarent, is confiteretur, et eum viderent praesentem, tum quod is esset, et quod ne hilum me tangerent. Angeli supra moderabantur omnia, sicut circa omnes poenas.
@1 ms. suo ut videtur
@2 ms. discerpendo; et quod
@3 ms. adjicere
3300. Postea mox alius spiritus maleficus similiter tractabatur{1}, et plures alii, et eorum primarius involutus sic panno, et portatus et ostensus spiritibus, et angelis{2}, et agnitus quis esset.
@1 ms. tractractabatur
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. angelus
3301. Cum spiritibus istius telluris postea loquutus sum, de deo eorum, tum de Domino, quod regat universum, omnibus bonum faciat, et quod neminem puniat; <tum quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis> nunc{1} quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis in aeternum.
@1 ms. cujusvis ab pariturae hori, et novit qualis futurus in aeternum . nunc
(2) 直訳
3298. Poena eorum talis erat, 彼らの罰はこのようなものであった、
quod involverent eum panno laneo, a pedibus ad caput, et sic circumvolvendo suo modo, 彼らは彼を羊毛の布切れで包んだ、足から頭まで、またこのように自分の方法で回転させて、
et postquam circumvolutus suo modo, tenebant manu nodum ligationis, et contorquendo, また自分の方法で回転させた後に、手で結んだ結び目をつかんだ、またねじって(絞めつけて)、
sic ut multo arctius ligaretur et contorqueretur, quam usquam alioquin vidi, そのように大いに密接に(きつく)結ばれた、またねじられた、かつて他の時に私が見たよりも、
et sic eum inter manus suas{1} convolvendo et per contritionis modum crudelem lacerando et discerpendo, またこのように彼を自分の手の間で絞めつけて(ねじあげて)、また残酷な方法で押しつぶすことによって、引き裂いてまたばらばらにして、
quod{2} describi ita non potest, そのことは述べられることがそのようにできない、
et involutio ista iterabatur aliquoties, emissus et involutus, et contritus, またその包み込むことは数回繰り返された、送り出されたまた包まれた、また押しつぶされた、
phantasiam quoque adjicere{3} quoque conabantur, 〔罰するための〕幻想もまた引き起こすこともまた試みた、
sed percipiebam quod vis phantasiae tolleretur a Domino, ne sensum talem, qualem infligere conabantur, efficerent: しかし、私は知覚した、幻想の力は主により取り除かれた、〔その〕感覚がこのようなものを、そのようなものを加えることを試みた、ひき起こさないように――
cumque elapsus erat manibus eorum, aderat versus sinistrum aliquantum profundius alia cohors ejus spirituum, そして彼らの手からすべり出た(elabor)とき、やや深い左の方向に、彼の霊たちの他の群れが居合わせた、
qui similiter eum tractare mihi visi, その者は同様に彼を扱うことが私に見られた、
si quae differentia, non observavi; もし、それらは相違が〔あっても〕、私は気づかなかった。
(3299.) postquam iis elapsus alia cohors eum tractabat crudeliter, 〔彼が〕彼らからすべり出た(elabor)後に、他の群れが彼を残酷に扱った、
sic ut reor usque dum quarta cohors, quae succedebat sic: そのように私が思うように、時まで、第四の群れが、それがそのように続いた――
et tandem liberatus, ad me venit, et nunc apud me, また最後に自由にされた、私にやって来た、また今、私のもとに〔いた〕、
et tunc dictum eis, quod deus eorum esset, quem sic tractarent, et hoc ita manifeste, ut non negare possent; またその時、彼に、言われた、彼らの神であったこと、その者をこのように扱った、またこのことがそのようにはっきりと、否定することができないように。
nam aderat, et si dubitarent, is confiteretur, et eum viderent praesentem, tum quod is esset, et quod ne hilum me tangerent. なぜなら、彼は居合わせたからである、またもし彼らが疑ったなら、彼は言明した、また彼らは彼を居合わせることを見た、なおまた彼であったこと、また決して私を触らなかったこと。
Angeli supra moderabantur omnia, sicut circa omnes poenas. 上方の天使たちはすべてのことを抑制する、すべての罪の場合のように。
3300. Postea mox alius spiritus maleficus similiter tractabatur{1}, et plures alii, その後、すぐに、他の悪を行なう霊が同様に扱われた、また他の多くの者が〔同様に扱われた〕、
et eorum primarius involutus sic panno, et portatus et ostensus spiritibus, et angelis{2}, et agnitus quis esset. また彼らの主要な者がこのように布切れで包まれた、また運ばれたまた示された、霊たちに、また天使たちに、まただれ〔であるか〕認められた。
3301. Cum spiritibus istius telluris postea loquutus sum, その地球の霊たちと、その後、私は話した、
de deo eorum, tum de Domino, quod regat universum, omnibus bonum faciat, et quod neminem puniat; 彼らの神について、なおまた主について、宇宙を支配していること、すべての者に善を行なう、まただれも罰さないこと、
<tum quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis> <なおまた、主はすべてと個々のものをそれぞれの者の幼児期から知っていること>
nunc{1} quod Dominus sciat omnia et singula ab infantia cujusvis in aeternum. 今や、主はすべてと個々のものをそれぞれの者の幼児期から知っていること。
(3) 訳文
3298. 彼らの罰はこのようなものであった――彼らは彼を羊毛の布切れで、足から頭まで、またこのように自分の方法で回転させて包んだ。また〔彼らは〕自分の方法で回転させた後に、結んだ結び目を手でつかみ、ねじった。かつて私が他の時に見たよりも、そのように大いにきつく結ばれ、ねじられた。また、このように彼を自分の手の間でねじあげて、残酷な方法で押しつぶすことによって、引き裂き、ばらばらにした。そのようにそのことは述べられることができない。また、その包み込むことは数回繰り返され、送り出され、包まれ、押しつぶされた。
〔罰するための〕幻想を引き起こすこともまた試みた。しかし、私は知覚した――幻想の力は、〔その〕感覚が、そのようなものを加えることを試みた、このようなものをひき起こさないように主により取り除かれたことである――そして彼らの手からすべり出たとき、やや深い左の方向に、彼の霊たちの他の群れが居合わせた。その者は彼を同様に扱うことが私に見られ、もし、それらは相違があっても、私は気づかなかった。
(3299.) 〔彼が〕彼らからすべり出た後に、他の群れが彼を残酷に扱った。私が思うに、第四の群れがそのように続いた時まで――最後に自由にされ、私にやって来て、今、私のもとにいた。またその時、彼に、このように扱ったものは彼らの神であったこと、またこのことがそのようにはっきりと、否定することができないように言われた。なぜなら、彼が居合わせたからである。またもし彼らが疑ったなら、彼は、彼らが自分の居合わせることを見た、なおまた自分であったこと、また決して私を触らなかったことを言明したであろう。上方の天使たちは、すべての罪の場合のように、すべてのことを抑制する。
3300. その後、すぐに、他の悪を行なう霊が、また他の多くの者が同様に扱われた。また彼らの主要な者がこのように布切れで包まれ、霊と天使たちへ運ばれ、示され、だれであるか認められた。
3301. その後、私はその地球の霊たちと話した――彼らの神について、なおまた主について、宇宙を支配していること、すべての者に善を行ない、だれも罰さないこと、今や、主はそれぞれの者の幼児期からすべてと個々のものを知っていることである。