原典講読『霊界体験記』 3399

(1) 原文

Quod inauguratio in gyros, sit in respirationes

 

3399. Cum praeadamitae, et praeadamitis similes, inaugurabantur in gyros celeriores, tandem mihi apperceptos tanquam continuos, cum prius essent summe discreti [3392], percipere datum est, quod tales inaugurationes se habeant, ut in respirationes, nam data respiratione in homine vivunt sensus et perceptiones, tum actiones, et cum interior respiratio, quod vivant sensus et perceptiones interiores, quod mihi per vivam experientiam ostensum, nam in gyros quoque interiores agebar, quae erant respirationes{1}, ita inauguratio prima est modo in respirationes, quibus datis dein introducitur spiritus in perceptiones interiores, et sic porro; nam, ut ostensum [3323], ideae sunt respirationum momenta et varietates; ut a voluntatis operatione in musculos per pulmonicas applicationes constat, de quibus prius [3035]. 1748, 28 Sept.

@1 J.F.I. Tafel respirationis

 

(2) 直訳

Quod inauguratio in gyros, sit in respirationes 旋回の中へ入れられることは、呼吸の中へ〔入れられること〕であること

3399. Cum praeadamitae, et praeadamitis similes, inaugurabantur in gyros celeriores, アダム以前の人間が、またアダム以前の人間に似た者が、さらに迅速な旋回の中へ入れられたとき、

tandem mihi apperceptos tanquam continuos, 最後に、私に知覚されたものを(=私は知覚した、気づいた)いわば連続的なものを、

cum prius essent summe discreti [3392], 前に最高度に分離したものであった〔3392〕、

percipere datum est, quod tales inaugurationes se habeant, ut in respirationes, 知覚することが与えられた、このような入れられることが振る舞ったこと、呼吸の中へ〔入れられること〕のように、

nam data respiratione in homine vivunt sensus et perceptiones, tum actiones, なぜなら、人間の中に呼吸で与えられて、感覚と知覚は、なおまた活動は生きるからである、

et cum interior respiratio, quod vivant sensus et perceptiones interiores, また内的な呼吸が〔ある〕とき、内的な感覚と知覚が生きること、

quod mihi per vivam experientiam ostensum, そのことが私に生き生きとした経験によって示された、

nam in gyros quoque interiores agebar, quae erant respirationes{1}, なぜなら、旋回の中で私は内的なものもまた働きかけられたからである、それらは〔ある種の〕呼吸☆であった、

☆この「呼吸」をターフェルは「呼吸に属すもの」としています(注参照)。

ita inauguratio prima est modo in respirationes, そのように入れられることの最初は、単に呼吸の中に〔入れられること〕である、

quibus datis dein introducitur spiritus in perceptiones interiores, et sic porro; それらで与えられて、その後、霊たちは内的な知覚の中に導き入れられる、等々。

nam, ut ostensum [3323], ideae sunt respirationum momenta et varietates; なぜなら、示されたように〔3323〕、観念は呼吸の段階☆と多様性(変化)であるからである。

☆「momentum」は通常は瞬間ですが、「程度・段階」あるいは「未定や不定なものに変化や転換を引き起こす細目」と訳せます。

ut a voluntatis operatione in musculos per pulmonicas applicationes constat, de quibus prius [3035]. 意志の働きが筋肉の中へ肺を通しての適用から明らかであるように、それらについては前に〔述べられた〕〔3035〕。

1748, 28 Sept. 1748年9月28日。

 

(3) 訳文

旋回の中へ入れられることは、呼吸の中へ入れられることであること

 

3399. アダム以前の人間が、またアダム以前の人間に似た者が、さらに迅速な旋回の中へ入れられたとき、最後に、私は前に最高度に分離したものであった〔3392番〕いわば連続的なものに気づいた。このような入れられることが呼吸の中へ入れられることのようであったことを知覚することが与えられた。なぜなら、人間の中で、感覚と知覚は、なおまた活動は呼吸を与えられて生きるからである。また内的な呼吸があるとき、内的な感覚と知覚が生きることが私に生き生きとした経験によって示された。なぜなら、旋回の中で私は内的なものもまた働きかけられ、それらは〔ある種の〕呼吸であったからである。

そのように入れられることの最初は、単に呼吸の中に〔入れられること〕である。それらを与えられると、その後、霊たちは内的な知覚の中に導き入れられる、等々。なぜなら、〔すでに〕示されたように〔3323番〕、意志の働きが筋肉の中へ肺を通して適用されることから明らかであるように、観念は呼吸の段階☆と変化であるからである。それらについては前に〔述べられた〕〔3035番〕。1748年9月28日。

 

☆この「段階」は「(未定や不定なものに変化や転換を引き起こす)細目」とも訳せる。

原典講読『霊界体験記』 3400,3401

(1) 原文

De spiritibus alius telluris

De stupendis factis generis cujusdam spirituum, qui incogniti

 

3400. Apparuit mihi spiritus paulo antrorsum superius in lecto, qui etiam apparuit retrorsum superius, nam mutare situs potuit, et ostensum dein ex pluribus, imo mutabat situm omnium fere in sphaera.

 

3401. Observabam primum quod spiritus qui in aliis sphaeris a locis suis loquebantur, nunc non potuissent loqui, quod intraret in phantasias eorum, etiam eorum spirituum de quibus tale non autumare potui, ita ut dicerent se non posse loqui, ita ut prius, quod etiam audiebam, sic etiam intrabat in eorum ideas, et per phantasias adegit et eos quoque in alias plagas per phantasias conjecit, sic ut ab altero latere essent, nunc in aliis plagis, et loquerentur aliter ac prius.

 

(2) 直訳

De spiritibus alius telluris 他の地球の霊たちについて

De stupendis factis generis cujusdam spirituum, qui incogniti ある種類の霊たちの驚くべき行為について

3400. Apparuit mihi spiritus paulo antrorsum superius in lecto, 霊が私に見られた、少し前方に、上方に、寝床の中で、

qui etiam apparuit retrorsum superius, さらにまたその者は後方に、上方に〔見られた〕、

nam mutare situs potuit, et ostensum dein ex pluribus, なぜなら、位置を変えることができたからである、またその後、〔そのことは〕多くのことから示された、

imo mutabat situm omnium fere in sphaera. それどころか、ほとんどすべての位置を変えた、スフェアの中で。

 

3401. Observabam primum quod spiritus qui in aliis sphaeris a locis suis loquebantur, nunc non potuissent loqui, 私は、最初、気づいた(観察した)、霊が、その者は、他のスフェアの中で自分の場所から話した、今や、話すことができないこと、

quod intraret in phantasias eorum, 彼が彼らの幻想の中へ入ったこと、

etiam eorum spirituum de quibus tale non autumare potui, さらにまた彼らの霊たちの〔幻想〕、それらについてそのように私は推測する(思う)ことができなかった、

ita ut dicerent se non posse loqui, ita ut prius, そのように、彼らが言ったように、自分自身が話すことができないこと、そのように、前のように、

quod etiam audiebam, そのことを私もまた聞いた、

sic etiam intrabat in eorum ideas, このようにさらにまた彼は彼らの観念の中へ入った、

et per phantasias adegit et eos quoque in alias plagas per phantasias conjecit, また彼は幻想によって追い立てた、また彼らをもまた他の方向へ幻想によって投げ込んだ、

sic ut ab altero latere essent, nunc in aliis plagis, et loquerentur aliter ac prius. このように彼らは他の側にいた、今や(その時)、他の方向の中で、また異なって話した、そして前に〔言ったことと〕。

 

(3) 訳文

他の地球の霊たちについて

ある種類の霊たちの驚くべき行為について

 

3400. 霊が私に、寝床の中で、少し前方の上方に、さらにまたその者は後方の上方に見られた。なぜなら、位置を変えることができたからであり、その後、〔そのことは〕多くのことから示された。それどころか、スフェアの中で、ほとんどすべての位置を変えた。

 

3401. 私は、最初に、他のスフェアの中で自分の場所から話した霊が、今や、話すことができないこと、彼が彼らの幻想の中へ入ったことに気づいた。さらにまた彼らの霊たちの幻想について、自分自身が前のように話すことができない、と言ったように、私はそのように思うことができなかった。そのことを私もまた聞いた。このようにさらにまた彼は、彼らの観念の中へ入り、幻想によって追い立て、彼らをもまた他の方向へ幻想によって投げ込んだ。このように他の側にいて、今や、他の方向の中で、前と異なって話した。