(1) 原文
3370. Cum a somno dulci evigilatus, tunc{1} videbam corpora humana quasi natantia in mari, quaedam etiam repentia, sicut mortua, usque humana, postea quoque pendula, exanima, de quibus insinuatum quod tales ante diluvium perirent{2} ita, et fierent mortui spiritus, alii dicentes quod mortui essent, et sic perirent, alii quod sic essent per saecula, et sic devastati, [quodque] cum periissent ea quae tam dira, cum reliquiis reviviscerent, quae temperarentur cum iis malis, cum quibus vivere possent, et formarentur indoles, devastatis per mortem phantasiarum pessimis et cupiditatum pessimis, sicut [formantur] quaedam species iridum per repraesentationes, inde nunc insinuatur, quod iris facta signum quod non periret humanum genus, quia reviviscere possunt, et reliquiae eorum paucae ita temperari{3} cum malis eorum proximis et apud quosdam etiam cum malis proxime affinibus, ut usque viverent ut spiritus, sic vita eorum phantasiarum et cupiditatum periret, et remaneret talis, nam nihil perire potest, nisi per talem mortem.
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 ms. perirerent
@3 ms. temporari
3371. Postea e media distantia recedere coacti sunt per cavernas suas tenebrosas sub petra ubi habitant et unde agunt tumultuose, in clunes, nunc vero in digitos pedis mei sinistri.
3372. Observandum, cum in media distantia obliquae petrae, quod tunc iis datum sit tantum facultatis rationis, quantum recipere possent, et per gradus successivos; sed usque nihil efficiebat, sed perstabant. 1748, 26, 27 Sept.
3373. Ex his concludere mihi datum, quod proxime ante diluvium paene totus interior homo deperditus sit, sic ut humanum vix reliquum esset.
3374. Observandum bene, quod non vis argumenti ut vocatur, quae facit persuasiones eorum tam mortificantes, sed sunt phantasiae eorum, quaecunque sint, si vel absurdissimae, usque in tali persuasione, ut necent omne vivum, hoc est bonum et verum. Sicut si dicerent quod haec charta esset nigra, non alba, et sic porro.
(2) 直訳
3370. Cum a somno dulci evigilatus, tunc{1} videbam corpora humana quasi natantia in mari, 〔私が〕心地よい眠りから目覚めたとき、その時、人間の身体を見た、いわば海の中に浮いている(nato)、
quaedam etiam repentia, sicut mortua, usque humana, ある者は、さらにまた這っている、死んだ者のように、それでも人間〔である〕、
postea quoque pendula, exanima, その後、吊り下がっているものもまた、生命のない者、
de quibus insinuatum quod tales ante diluvium perirent{2} ita, et fierent mortui spiritus, それらの者について、暗示された、このような者が洪水前にそのように滅んだこと、また、死んだ霊になった、
alii dicentes quod mortui essent, et sic perirent, 他の者たちは言っている、死んだ、このように滅んだこと、
alii quod sic essent per saecula, et sic devastati, 他の者たちは〔言っている〕このように数世紀にわたって、またこのように荒らされた(破壊された)、
[quodque] cum periissent ea quae tam dira, cum reliquiis reviviscerent, 〔そして〕それらが滅んだとき、それらはこのように恐ろしいもの、そのとき、〔善の〕残りのもので生き返る〔こと〕、
quae temperarentur cum iis malis, cum quibus vivere possent, それら〔残りのもの〕は彼らの場合、悪で和らげられる、それら〔悪〕とともに生きることができる、
et formarentur indoles, devastatis per mortem phantasiarum pessimis et cupiditatum pessimis, また性質が形作られる、最悪の幻想と最悪の欲望の死による荒廃で(死によって破壊されたもので)、
sicut [formantur] quaedam species iridum per repraesentationes, そのように虹のある種類が〔形作られる〕表象によって、
inde nunc insinuatur, quod iris facta signum quod non periret humanum genus, ここから、今、暗示された、虹はしるしをつくった(=しるしとなった)、人類が滅びてはならないこと、
quia reviviscere possunt, et reliquiae eorum paucae ita temperari{3} cum malis eorum proximis et apud quosdam etiam cum malis proxime affinibus, 生き返ることができるからである、また彼らのわずかな〔善の〕残りのものはそのように和らげられることが〔できる〕、彼らの最も近い悪とともに、またさらにまたある者のもとで、最も近い類似した悪とともに、
ut usque viverent ut spiritus, それでも彼らが生きるように、霊として、
sic vita eorum phantasiarum et cupiditatum periret, et remaneret talis, このように彼らの幻想と欲望のいのちが滅びる、またそのようなものが残る
nam nihil perire potest, nisi per talem mortem. なぜなら、何も滅びることができないからである、このような死によってでないなら(以外に)。
3371. Postea e media distantia recedere coacti sunt per cavernas suas tenebrosas sub petra ubi habitant その後、中間の距離から引き下がることを強いられた、岩の下の自分の暗い洞穴を通って、そこに住んでいる、
et unde agunt tumultuose, in clunes, またそこから騒がしく行動している、尻の中へ、
nunc vero in digitos pedis mei sinistri. けれども、今、私の左足の指の中へ。
3372. Observandum, cum in media distantia obliquae petrae, 〔観察の結果〕述べておかなければならない、斜めの岩の中間の距離の中に〔彼らがいた〕とき、
quod tunc iis datum sit tantum facultatis rationis, quantum recipere possent, et per gradus successivos; 彼らにそれほどの理性の能力が与えられた、どれほどの受け入れることができる、また連続の段階によって、
sed usque nihil efficiebat, sed perstabant. しかしそれでも、〔それは〕何も遂行しなかった、しかし、彼らは固執した。
1748, 26, 27 Sept. 1748年9月27日。
3373. Ex his concludere mihi datum, これらから結論することが私に与えられた、
quod proxime ante diluvium paene totus interior homo deperditus sit, 洪水の最も近く前に、ほとんど全部の内的な人間が失われたこと、
sic ut humanum vix reliquum esset. そのように人間性はほとんど残らなかった。
3374. Observandum bene, quod non vis argumenti ut vocatur, quae facit persuasiones eorum tam mortificantes, 〔観察の結果〕よく述べておかなければならない、論証の力ではないこと、呼ばれるように、それはこのように死なせる彼らの確信をつくる、
sed sunt phantasiae eorum, quaecunque sint, si vel absurdissimae, しかし、彼らの幻想である、どんなものであっても、たとえあるいは最もばかばかしいものでも、
usque in tali persuasione, ut necent omne vivum, hoc est bonum et verum. それでもこのような確信の中に〔いる〕、すべての生きているものを殺すような、すなわち、善と真理を、
Sicut si dicerent quod haec charta esset nigra, non alba, et sic porro. 例えば、この紙は黒であった、白でないことを言うなら〔その〕ように、等々。
(3) 訳文
3370. 〔私が〕心地よい眠りから目覚めた時、いわば海の中に浮いている人間の身体を見た。さらにまた、ある者は、死んだ者のように這っている、それでも人間であり、その後、吊り下がっている生命のない者も〔見た〕。それらの者について、このような者が洪水前にそのように滅んだ、死んだ霊になったことが暗示された。他の者たちは、死んだ、このように滅んだ、と言い、他の者たちは、このように数世紀にわたって、このように〔性質が〕破壊され、〔そして〕このように恐ろしいものが滅んだとき、〔善の〕残りのものによって生き返る、と言っている。それら〔残りのもの〕は彼らの場合、悪で和らげられ、それら〔悪〕とともに生きることができる。また、最悪の幻想と最悪の欲望の死によって破壊されたもので性質が形作られ、そのように表象によって、ある種の虹が形作られる。
ここから、今、虹は、人類が滅びてはならないことのしるしとなったことが暗示された。彼らの最も近い悪とともに、またさらにまたある者のもとで、最も近い類似した悪とともに生き返ること、また彼らのわずかな〔善の〕残りのものは、そのように和らげられることができるからである。それでも彼らが、霊として生きるように、彼らの幻想と欲望のいのちが滅び、そのようなものが残る。なぜなら、このような死による以外に、何も滅びることができないからである。
3371. その後、中間の距離から、岩の下の自分の暗い洞穴を通って引き下がることを強いられ、そこに住み、そこから騒がしく、尻へ、けれども、今、私の左足の指へ。行動している。
3372. 彼らが斜めの岩の中間の距離の中にいたとき、彼らに、連続の段階によって、いくらでも受け入れることができる、それほどの理性の能力が与えられたことを述べておかなければならない。しかしそれでも、〔その能力は〕何も遂行しなかった、しかし、彼らは固執した。1748年9月27日。
3373. これらから私に、洪水の直前に、ほとんど全部の内的な人間が失われた、そのように人間性がほとんど残らなかった、と結論することが与えられた
3374. このように死なせる確信を彼らにつくるものは、いわゆる論証の力ではなく、それはどんなものであっても、たとえどんなに極めてばかばかしいものであっても、彼らの幻想であることは、よく述べておかなければならない。それでも、すべての生きているものを、すなわち、善と真理を殺すような、例えば、この紙は黒であり、白ではない、といったことなどを言いような確信の中にいる。