(1) 原文
3367. Cum operabantur in media ista distantia petrae, tunc perceptus continue erat sonus terebrosus, sicut permultae terebrae magnae operarentur, et solum sonus rudis talium audiretur{1}, qui sonus non solum ad me sed ad multam distantiam a me dextrorsum se effundebat, ubi tunc erant spiritus isti boni, sic remoti ad multam distantiam, ut mecum loquerentur, ita quasi mutata esset constitutio magni hominis{2} in mundo spirituum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. audirentur
@2 ms. huminis
3368. Praeterea spiritus erat, ad dextrum, qui putabat omnia vera: quod Dominus ita ab iis cruciatus, quod omnes mei noti ab iis ablati, et perplura, erat in persuasione; sed usque non malus, quia talis desperationis sonus et loquela erat, orta ex afflatu quodam e longinquo eorum persuasionis dirae. Haec omnia in vigilia.
3369. In somno eram interea quoque dulci, sic ut nihil sentirem, illa quae dicta sunt de spiritu, non scio annon ante somnum dulcem vel post.
(2) 直訳
3367. Cum operabantur in media ista distantia petrae, 彼らが岩のその中間の距離の中で働きかけたとき、
tunc perceptus continue erat sonus terebrosus, sicut permultae terebrae magnae operarentur, その時、絶えずきりで作り出される音が知覚された、非常に多くの大きなきり(穴あけ道具)が働くような、
et solum sonus rudis talium audiretur{1}, またこのような粗雑な音だけが聞かれた、
qui sonus non solum ad me sed ad multam distantiam a me dextrorsum se effundebat, その音が私へだけでなく、しかし、私から右の多くの距離へ、(それ自体)広まった、
ubi tunc erant spiritus isti boni, そこに、その時、その善良な霊たちがいた、
sic remoti ad multam distantiam, ut mecum loquerentur, そのように大きな距離へ遠ざけられた、私と話すために、
ita quasi mutata esset constitutio magni hominis{2} in mundo spirituum. そのように、いわば最大の人の構成(状態)が霊たちの世界の中で変化した。
3368. Praeterea spiritus erat, ad dextrum, qui putabat omnia vera: ほかに、霊がいた、右に、その者はすべてのものが真実〔である〕と思った――
quod Dominus ita ab iis cruciatus, 主はそのように彼らにより苦しめられたこと、
quod omnes mei noti ab iis ablati, et perplura, よく知られた私のすべての者が彼らにより連れ去られた(aufero)こと、また非常に多くのこと、
erat in persuasione; 確信の中にいた。
sed usque non malus, しかし、それでも悪い者ではない、
quia talis desperationis sonus et loquela erat, orta ex afflatu quodam e longinquo eorum persuasionis dirae. このような〔彼の〕絶望の音声また話しが、あったからである、遠方から、ある種の息(そよぎ)から起こった(orior)、彼らの恐ろしい確信の。
Haec omnia in vigilia. これらのすべてのことが目覚めの中で〔起こった〕。
3369. In somno eram interea quoque dulci, sic ut nihil sentirem, その間にもまた、私は心地よい眠りの中にいた、そのように何も感じなかった、
illa quae dicta sunt de spiritu, non scio annon ante somnum dulcem vel post. それらが〔起こったのは〕、それらは霊について言われた、私は知らない、心地よい眠りの前があるいは後か。
(3) 訳文
3367. 彼らが岩のその中間の距離の中で働きかけた時、非常に多くの大きなきりが働くような、きりで作り出される音が絶えず知覚され、このような粗雑な音だけが聞かれた。その音が、私だけでなく、私から右の多くの距離へ広まり、そこに、その時、その善良な霊たちがいた。私と話すために、そのように大きな距離へ遠ざけられた。そのように霊たちの世界の中で、いわば最大の人の構成が変化した。
3368. ほかに、右に、霊がいて、その霊はすべてのことが真実であると思った――主がそのように彼らにより苦しめられたこと、私によく知られたすべての者が彼らにより連れ去られたこと、また非常に多くのこと、その確信の中にいた。しかし、それでも悪い者ではなかった。このような〔彼の〕絶望の音声また話しは、遠方から、彼らの恐ろしい確信のある種のそよぎから起こったからである。これらのすべてのことが目覚めの中で〔起こった〕。
3369. その間にもまた、私は心地よい眠りの中にいて、そのように何も感じなかった。霊について言われたそれらが〔起こったのは〕、心地よい眠りの前なのかあるいは後なのか、私は知らない。