原典講読『霊界体験記』 3391

(1) 原文

3391. Postea temperatus est is, spiritus enim mali, qui adaequati talibus, incipiebant eum cruciare, nempe torquendo suo modo, (igenom gnuggande{a}) sic ut totus ita per vices primum non ita celeres, et non ita celeribus momentis, misere torqueretur vicissim et retro plicatus (gnuggad{b}) et hoc cum magno dolore, et miratus quod is quia non malus, usque subiret talem poenam, sed percepi quod mali spiritus non potuissent agere nisi in exteriora ejus; nam interiora percepta sicut aliorum qui conservarentur; sed cum ita torqueretur et cruciaretur a malis, ab iis ut consentiret cum iis, [is] quia bonus, tenebatur usque ab interiorum spirituum bonorum et angelorum consortiis in eo statu, ut non consentiret, sed resisteret, sic ut eum non potuerint adigere, ut talis esset, qualem per poenam cupiebant, ita sensim initiatus in gyros celeriores, sic in planum primum gyrationis, ut esse posset etiam cum externis inter spiritus interiores, quod est primum planum, in quod rediguntur externa, ut cum internis correspondeant, quod quidem fit cum cruciatu, sed tenentur usque in eo statu, ut non sentiant cruciatum, et quidem a Domino, nempe ut interiora talia tunc sint, ut videantur sibi resistere velle, et vincere mala, ne externi hostes, qui corporea eorum torquent, vincant, ita sensim inaugurantur, sunt quoque tunc in statu cujusdam somni, ut sic quoque non sentiant.

@a = per tritionem, h.e. terendo vel fricando (verba suecica) こする(かじる)ことによって、すなわち、かじること、あるいは、こすること(スウェーデン語)

@b = tritus (vox suecica) =こすった、かじった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

3391. Postea temperatus est is, その後、彼は和らげられた、

spiritus enim mali, qui adaequati talibus, incipiebant eum cruciare, というのは、悪い霊が、その者はこのようなものに適切な(似合った)(者の)、彼を苦しめることを始めた〔からである〕、

nempe torquendo suo modo, (igenom gnuggande{a}) sic ut totus ita per vices primum non ita celeres, すなわち、自分の方法で苦しめて(ねじって)、(igenom gnuggande☆)このように全体を、そのように、最初の場合はそのように迅速でなく、

☆「こすることによって」を意味するスウェーデン語。

et non ita celeribus momentis, またこのように迅速な瞬間でなく、

misere torqueretur vicissim et retro plicatus (gnuggad{b}) et hoc cum magno dolore, 悲惨に苦しめられる(ねじられる)、交互にまた後ろに折りたたまれて(gnuggad☆)またこのことが大きな苦痛とともに、

☆「こすった」を意味するスウェーデン語。

et miratus quod is quia non malus, usque subiret talem poenam, また〔私は〕驚いた、彼が悪い者ではなかったこと、それでもこのような罰を受けた、

sed percepi quod mali spiritus non potuissent agere nisi in exteriora ejus; しかし、私は知覚した、悪霊が働くことができなかったこと、彼の外的なものの中にでないなら。

nam interiora percepta sicut aliorum qui conservarentur; なぜなら、内的なものが他の者のもののように知覚されたからである、その者は守られた(接続)。

sed cum ita torqueretur et cruciaretur a malis, ab iis ut consentiret cum iis, しかしそのように彼らが悪い者たちにより苦しめられた(ねじられた)、また苦しめられたとき、彼らにより彼らと一致するように、

[is] quia bonus, tenebatur usque ab interiorum spirituum bonorum et angelorum consortiis in eo statu, 〔彼は〕善い者なので、それでも、善良な内的な霊たちの、また天使たちの仲間によりその状態の中に保たれた、

ut non consentiret, sed resisteret, 一致しないように、しかし、抵抗する、

sic ut eum non potuerint adigere, ut talis esset, qualem per poenam cupiebant, そのように彼を強いることができなかった、このような者であったように、そのようなものを罰によって欲した、

ita sensim initiatus in gyros celeriores, そのように徐々にさらに迅速な旋回の中に導かれた、

sic in planum primum gyrationis, ut esse posset etiam cum externis inter spiritus interiores, このように旋回運動の最初の面の中に、さらにまた外なるものとともに内的な霊たちの間にいることができるように、

quod est primum planum, in quod rediguntur externa, ut cum internis correspondeant, そのことが最初の面である、そのことの中に外なるものが追いやられる、内なるものと対応するように、

quod quidem fit cum cruciatu, sed tenentur usque in eo statu, そのことは確かに責め苦とともに生じる、しかし、それでもその状態の中に保たれる、

ut non sentiant cruciatum, et quidem a Domino, 責め苦を感じないように、実際に、主により、

nempe ut interiora talia tunc sint, ut videantur sibi resistere velle, すなわち、内的なものは、その時、このようなものであるように、自分自身に見られるように、抵抗することを欲することを、

et vincere mala, ne externi hostes, qui corporea eorum torquent, vincant, また悪に勝利すること、外なる敵が、~ないように、その者は彼らの身体を苦しめる(ねじる)、勝利する、

ita sensim inaugurantur, そのように徐々に行なわれる(訓練される)、

sunt quoque tunc in statu cujusdam somni, ut sic quoque non sentiant. その時もまたある種の眠りの状態の中にいる、そのようにもまた感じないように。

 

(3) 訳文

3391. その後、彼は和らげられた。というのは、このようなものに似合った悪い霊が、彼を苦しめることを始めたからである。すなわち、自分の方法でねじって、(igenom gnuggande☆1)このように全体を、そのように、最初の場合はそのように迅速でなく、このように迅速な瞬間にではなく、悲惨にねじられ、このことが大きな苦痛とともに、交互に、後ろへ折りたたまれて(gnuggad☆2)。また〔私は〕、彼が悪い者ではなかった、それでもこのような罰を受けたことに驚いた。しかし、私は、悪霊が彼の外的なものの中にでないなら働くことができなかったことを知覚した。なぜなら、守られた他の者のもののように内的なものが知覚されたからである。

しかし、彼らにより、彼らと一致するように、(彼らが)悪い者たちによりねじられ、苦しめられたとき、〔彼は〕善い者なので、それでも、善良な内的な霊たちと天使たちの仲間により、一致しないように、しかし、抵抗する状態の中に保たれた。そのようなものを罰によって欲したような者であったように彼を強いることができなかった、このように旋回運動の最初の面の中に、さらにまた外なるものとともに内的な霊たちの間にいることができるように徐々にさらに迅速な旋回の中に導かれた、そのことが、内なるものと対応するように、そのことの中に外なるものが追いやられる最初の面である。

そのことは確かに責め苦とともに生じる、しかし、それでも責め苦を感じないように、実際に、主により、その状態の中に保たれる。すなわち、その時、内的なものは、抵抗し、悪に勝利することを欲することが自分自身に見られるようなものであるように、また、外なる敵が、彼らの身体をねじり、勝利することがないように徐々に行なわれる。その時もまた、そのように感じないようにある種の眠りの状態の中にいる。

 

☆1「こすることによって」を意味するスウェーデン語。

☆2「こすった」を意味するスウェーデン語。

コメントを残す