原典講読『霊界体験記』 3328,3329

(1) 原文

De spiritibus nostrae telluris contra spiritus Saturni

 

3328. Cum iterum spiritus Saturni e longinquo in conspectum venirent, tunc spiritus nostrae telluris tanquam insani, diu per plures horas infestabant, infundendo plura, quae nefanda sunt de Domino et fide, quod quia durabat, mirati quidam sunt, sed causa erat, ut sisteretur coram quomodo se habent ii qui referunt sensum externum, ad eos qui rationem, nam spiritus nostrae telluris sensum externum referunt, et hodie fere sicut separati ab omni ratione, et spiritus Saturni referunt rationem, ita manifestatum, quales sunt contra rationem, ita quales ratio sunt, proinde quod [illi] continuis contumeliis infestent hominem internum, nam interior homo est ratio. 1748, 25 Sept.

 

3329. Causa est, ut nunc percipio, quod cum sphaerae sensuum externorum, quales eos referunt spiritus nostrae telluris, percipiunt sphaeram rationis, proinde spirituum qui rationem referunt, quod illi tolerare eos nequeant, est inimicitia naturalis, cum sensus externi tales sunt, seu homo aut spiritus, [ut] nihil credat, nisi quod sensibus externis percipit, sicut{1} notum esse potest. Similem inimicitiam habent omnes hic homines contra rationem, sed non percipiunt nisi in tentationibus, quia ratio quasi e longinquo cedit, et succedit irrationale cum suis phantasiis, quibus conjunguntur. 1748, 25 Sept.

@1 ms. percipit, sicut〔本文と注が同一なので、私にはこの注の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

De spiritibus nostrae telluris contra spiritus Saturni 土星の霊たちに逆らって〔いる〕私たちの地球の霊たちについて

3328. Cum iterum spiritus Saturni e longinquo in conspectum venirent, 再び、土星の霊たちが遠方から視野の中にやって来たとき、

tunc spiritus nostrae telluris tanquam insani, diu per plures horas infestabant, その時、私たちの地球の霊たちはあたかも狂気かのように、長い間、多くの時間にわたって、悩ませた(攻撃した)、

infundendo plura, quae nefanda sunt de Domino et fide, 多くのものを注ぎ込んで、それらは主と信仰について極悪なものである、

quod quia durabat, mirati quidam sunt, そのことが続いたので、ある者は驚いた、

sed causa erat, ut sisteretur coram quomodo se habent ii qui referunt sensum externum, ad eos qui rationem, しかし、理由があった、どのように彼らが振る舞うか公然と(あからさまに)(coram)示されるために、その者は外なる感覚を映し出す(対応する)(関わりがある)、彼らに、その者は理性を〔映し出す(対応する)(関わりがある)〕

nam spiritus nostrae telluris sensum externum referunt, et hodie fere sicut separati ab omni ratione, なぜなら、私たちの地球の霊たちは外なる感覚を映し出す(対応する)(関わりがある)からである、また、今日、ほとんど、すべての理性から分離されたような〔者である〕、

et spiritus Saturni referunt rationem, また木星の霊たちは理性を映し出す(対応する)(関わりがある)、

ita manifestatum, quales sunt contra rationem, ita quales ratio sunt, そのように示された、理性に逆らって〔いる者が〕どんなものであるか、そのように理性〔のある者が〕どんなものであるか、

proinde quod [illi] continuis contumeliis infestent hominem internum, したがって、〔彼らは〕内的な人を絶えず侮辱で悩ませる(攻撃する)、

nam interior homo est ratio. なぜなら、内的な人は理性であるからである。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

3329. Causa est, ut nunc percipio, 理由がある、今、私が知覚するような、

quod cum sphaerae sensuum externorum, quales eos referunt spiritus nostrae telluris, percipiunt sphaeram rationis, 外なる感覚のスフェアが、それらを私たち地球の霊たちが映し出す(対応する)(関わりがある)ような、理性のスフェアを知覚するとき、

proinde spirituum qui rationem referunt, quod illi tolerare eos nequeant, したがって霊たちの〔スフェアを〕、その者は理性を映し出す(対応する)(関わりがある)、彼ら(前者)は彼らを許容することができない、

est inimicitia naturalis, cum sensus externi tales sunt, seu homo aut spiritus, 自然的な敵意がある、外なる感覚がこのようなものであるとき、すなわち、人間または霊たちが、

[ut] nihil credat, nisi quod sensibus externis percipit, sicut{1} notum esse potest. 何も信じない〔ような〕、外なる感覚で知覚しないなら、よく知られることができるように、

Similem inimicitiam habent omnes hic homines contra rationem, 同様の敵意を持っている、ここにすべての人間は理性に対して、

sed non percipiunt nisi in tentationibus, しかし、彼らは、試練の中でないなら知覚しない、

quia ratio quasi e longinquo cedit, et succedit irrationale cum suis phantasiis, quibus conjunguntur. 理性は、いわば遠方から(道を)譲る(退く)からである、また理性のないものがその幻想とともに続く、それらに彼らは結合される。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

土星の霊たちに逆らっている私たちの地球の霊たちについて

 

3328. 再び、土星の霊たちが遠方から視野の中にやって来た時、私たちの地球の霊たちはあたかも狂気であるかのように、多くの時間にわたって、主と信仰について極悪なものである多くのものを注ぎ込んで、長い間、悩ませた。そのことが続いたので、ある者は驚いた。しかし、その理由は、外なる感覚に関わりがある者がどのように理性に関わりがある者に振る舞うか公然と示されるためであった。なぜなら、私たちの地球の霊たちは外なる感覚に関わりがあり、今日、ほとんど、すべての理性から分離されたような者であり、木星の霊たちは理性に関わりがあるからである。そのように理性に逆らって〔いる者が〕どんなものであるか、理性〔のある者が〕どんなものであるか示された。したがって、〔彼らは〕内的な人を絶えず侮辱で悩ませる、なぜなら、内的な人は理性であるからである。1748年9月25日。

 

3329. 今、私が知覚いているような理由がある――私たち地球の霊たちに関わりがあるような外なる感覚のスフェアが、理性のスフェアを、したがって理性に関わりがある霊たちのスフェアを知覚するとき、彼ら(前者)は彼らを許容することができない、外なる感覚が、すなわち、人間または霊たちが、このようなものであるとき、よく知られることができるように、外なる感覚で知覚しないなら、何も信じないような自然的な敵意がある。ここのすべての人間は理性に対して、同様の敵意を持っている、しかし、彼らは、試練の中でないなら知覚しない。理性は、いわば遠方から道を譲り、理性のないものがその幻想とともに続き、それらに彼らは結合されるからである。1748年9月25日。

コメントを残す