原典講読『霊界体験記』 3331

(1) 原文

De Martis spiritibus

 

3331. Aderant Martis spiritus, et qui distabant, postea infestabantur a nostrae telluris spiritibus, qui respectu eorum, erant quasi insani, quod iis etiam dixi, sic ut nisi tenerentur in vinculis sicut insani, ruerent in perniciem; veniebant tunc spiritus angelici Martis, quorum adventum sicut puriorem auram percepi, tunc illico demta est communicatio spirituum nostrae telluris, qui ibi prope eos, ita insanire non potuerunt, subjecta horum discussa sunt per adventum spirituum angelicorum Martis, quia in eadem sphaera non esse potuerunt. Tunc ii qui e longinquo erant, se humiliabant coram Domino, ita ut dicerent spiritus inde, quod talem humiliationem nusquam crediderint dari, profundius etiam subsidebant, et repraesentati super genubus. 1748, 25 Sept.

 

(2) 直訳

De Martis spiritibus 火星の霊たちについて

3331. Aderant Martis spiritus, et qui distabant, postea infestabantur a nostrae telluris spiritibus, 火星の霊たちが居合わせた、またその者は遠く離れていた、その後、私たちの地球の霊たちにより悩まされた、

qui respectu eorum, erant quasi insani, その者は彼らに関して(観点から)、いわば狂気であった、

quod iis etiam dixi, そのことを私は彼らにもまた言った、

sic ut nisi tenerentur in vinculis sicut insani, ruerent in perniciem; そのように、狂気(狂気の者)のように抑制(束縛)の中に保たれないなら、彼らは破滅の中へ突進する。

veniebant tunc spiritus angelici Martis, quorum adventum sicut puriorem auram percepi, その時、火星の天使的な霊たちがやって来た、私はそれらの者の到来を純粋なオーラのように知覚した、

tunc illico demta est communicatio spirituum nostrae telluris, qui ibi prope eos, その時、直ちに、私たちの地球の霊たちの伝達が取り去られた、その者たちはそこに彼らの近くに〔いた〕、

ita insanire non potuerunt, subjecta horum discussa sunt per adventum spirituum angelicorum Martis, そのように彼らは発狂することができなかった、これらの者(後者)の派遣霊が火星の天使的な霊たちの到来によって追い散らされた、

quia in eadem sphaera non esse potuerunt. 彼らは同じスフェアの中にいることができなかったからである。

Tunc ii qui e longinquo erant, se humiliabant coram Domino, その時、彼らは、その者は遠方からであった(遠く離れていた)、自分自身を主の前に低くした(卑しめた)、

ita ut dicerent spiritus inde, quod talem humiliationem nusquam crediderint dari, そのように、霊たちはここから言ったように、このような卑下を存在することを決して信じなかったこと、

profundius etiam subsidebant, et repraesentati super genubus. さらにまた〔卑下の中に〕さらに深く沈めた、また膝の上に☆表現された。

☆「跪く形で」表現されたということでしょう。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

火星の霊たちについて

 

3331. 火星の霊たちが居合わせ、遠く離れていた者が、その後、私たちの地球の霊たちにより悩まされた。その者は、彼らの観点からは、いわば狂気であった。私はそのことを彼らにもまた言った。そのように、狂気の者のように束縛の中に保たれないなら、彼らは破滅へ突進する。その時、火星の天使的な霊たちがやって来た。私はそれらの者の到来を純粋なオーラのように知覚した。その時、そこに彼らの近くにいた私たちの地球の霊たちの伝達が、直ちに、取り去られた。そのように彼らは発狂することができなかった。これらの者の派遣霊が火星の天使的な霊たちの到来によって追い散らされた。彼らは同じスフェアの中にいることができなかったからである。

その時、遠く離れていた者は、自分自身を主の前に低くした。そのように、霊たちはここから、このような卑下が存在することを決して信じなかった、と言ったように、さらにまた〔卑下の中に〕さらに深く沈め、〔このことが〕跪くことで表現された。1748年9月25日。

コメントを残す