原典講読『霊界体験記』 3346,3347

(1) 原文

De incolis Veneris

 

3346. Visum mihi quales spiritus Veneris, qui ab hac parte, etiam descripti, quod essent ferini, quod delectarentur rapinis, et edere ex rapinis aliorum, jucunditas eorum ex rapinis, mihi communicata, quae magna erat-tales{1} quod fuerint prius aliis in locis, dictum est-sicut{2} incolarum terrae Canaanis, tum Davidis, ut eorum qui postquam Zicklag combusserint, et depraedati omnia, laetarentur ex corde [I Sam. XXX: 14-16]; ita quod certis temporibus exirent reges, et praedarentur, sic laetarentur ex rapinis; ita solitum antiquitus in multis aliis regionibus; quare ii non jucundiorem vitam habent, quam cum ex spoliis aliorum possint edere, bibere, et laetari: ex suis non item, nisi sint spolia. Inde Davidis crudelitas.

@1 ms. erat, tales

@2 ms. est, sicut

 

3347. Sed Veneris incolae explorati, sunt quidem tales ut delectentur perquam ex rapinis, sic ut jucunditatem vitae suae inde acquirant; sed usque non sunt crudeles, interficiunt quidem homines, quos diripiunt, sed quos conservare possunt, conservant: imo postea quos projiciunt in aquas et sic interimunt, sepeliunt: ita quoque humanum intus in se habent; secus ac Judaei, quibus{1} etiam delectatio erat, projicere eos quos occiderunt feris et avibus, ut devorarentur; percipio tales nunc, sunt Judaei qui hodie, qui talibus delectantur, percepi aliquid ex sphaera aliquorum huc cito appellentium, et aufugientium. 1748, 26 Sept.

@1 ms. Judaei; et quibus

 

(2) 直訳

De incolis Veneris 金星の住民について

3346. Visum mihi quales spiritus Veneris, 私に見られた、金星の霊たちがどんなものか、

qui ab hac parte, etiam descripti, quod essent ferini, その者はこの部分から☆、さらにまた述べられた、彼らが野獣のようであったこと、

☆「この部分」はこの後の「彼らに野獣性があったこと」を指すと思います。

quod delectarentur rapinis, et edere ex rapinis aliorum, 略奪(えじき)で楽しむこと、また他の者の略奪(えじき)から食べること、

jucunditas eorum ex rapinis, mihi communicata, quae magna erat- 略奪(えじき)からの彼らの快さが、私に伝えられた、それは大きかった――

tales{1} quod fuerint prius aliis in locis, dictum est- このような者〔であった〕、前に他の者たちの〔その〕場所の中にいたこと、言われている――

sicut{2} incolarum terrae Canaanis, tum Davidis, ut eorum qui postquam Zicklag combusserint, カナンの地の住民の〔快さの〕ように、なおまたダビデの、彼らの〔快さの〕のように、その者はその後、ツィケラグを火で滅ぼした、

et depraedati omnia, laetarentur ex corde [I Sam. XXX: 14-16]; また、すべてのものを略奪して、心から喜んだ〔サムエル記Ⅰ30:14-16〕。

ita quod certis temporibus exirent reges, et praedarentur, sic laetarentur ex rapinis; そのように、ある時代に、王たちが出て行った、また略奪した、そのように略奪(えじき)から喜んだ。

ita solitum antiquitus in multis aliis regionibus; そのように〔このことは〕習慣〔であった〕古代に、他の多くの領域(地域)で。

quare ii non jucundiorem vitam habent, quam cum ex spoliis aliorum possint edere, bibere, et laetari: それゆえ、彼らはさらに快いいのちを持っていない、他の者の略奪品から食べること、飲むこと、また喜ぶことができるときよりも、

ex suis non item, nisi sint spolia. 自分自身のものからでは〔快く〕ない、同様に、略奪品からでないなら。

Inde Davidis crudelitas. ここからダビデの残酷〔があった〕。

 

3347. Sed Veneris incolae explorati, sunt quidem tales ut delectentur perquam ex rapinis, しかし、金星の住民たちは調べられて、確かにこのような者である、略奪(えじき)から非常に楽しむような、

sic ut jucunditatem vitae suae inde acquirant; そのように自分のいのちの快さをここから得ている。

sed usque non sunt crudeles, interficiunt quidem homines, quos diripiunt, しかしそれでも、残酷ではない、確かに人間を殺す、その者を略奪する、

sed quos conservare possunt, conservant: しかし、その者を保つ(救う)ことができる、救った――

imo postea quos projiciunt in aquas et sic interimunt, sepeliunt: それどころか、その者を水の中に投げ込む、またこのように殺す、〔その者を〕埋葬する――

ita quoque humanum intus in se habent; そのように人間性もまた内部に本質的に持っている。

secus ac Judaei, quibus{1} etiam delectatio erat, projicere eos quos occiderunt feris et avibus, ut devorarentur; 異なって、そしてユダヤ人たち、それらの者にもまた楽しみがあった、彼らを、その者たちを殺した、火と鳥へ投げ込むこと、食い尽くされるために。

percipio tales nunc, sunt Judaei qui hodie, qui talibus delectantur, このような者を、今、私は知覚している、その者は今日のユダヤ人である、その者はこのようなもので楽しむ、

percepi aliquid ex sphaera aliquorum huc cito appellentium, et aufugientium. 私はある者のスフェアから何らかのものを知覚した、ここへ迅速に近づく者の、また逃げ去る者の。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

金星の住民について

 

3346. 金星の霊たちがどんなものか、私に見られた。彼らが野獣のようであったことからもまた述べられた。略奪で楽しみ、他の者の略奪から食べることであり、略奪からの彼らの快さが、私に伝えられ、それは大きかった――

前に他の者たちの場所の中にいた者はこのような者〔であった〕と言われている――例えば、カナンの地の住民、なおまたダビデ、その後、ツィケラグを火で滅ぼした者。彼らは、すべてのものを略奪して、心から喜んだ〔サムエル記Ⅰ30:14-16〕。そのように、ある時代に、王たちが出て行き、略奪し、そのように略奪から喜んだ。そのように〔このことは〕古代に、他の多くの地域で習慣〔であった〕。それゆえ、彼らは、他の者の略奪品から食べること、飲むこと、また喜ぶことができるときよりもさらに快いいのちを持っていない、同様に、略奪品からでないなら、自分自身のものからでは〔快く〕ない。ダビデの残酷さはここから〔であった〕。

 

3347. しかし、調べられた金星の住民たちは、確かに、略奪から非常に楽しむような者であり、そのように自分のいのちの快さをここから得ている。しかしそれでも、残酷ではない、確かに人間を殺し、その者を略奪する、しかし、その者を救うことができ、救った――それどころか、その者を水の中に投げ込み、このように殺し、埋葬する――そのように内部に人間性も本質的に持っている。ユダヤ人たちとは異なっていた、それらの者にも楽しみがあり、を殺した者を、火へ投げ込み、また食い尽くされるために鳥へ投げ込むことである。このような者を、今、私は知覚している、その者は今日のユダヤ人であり、その者はこのようなもので楽しむ。私はある者のスフェアから、ここへ迅速に近づく者、また逃げ去る者の何らかのものを知覚した。1748年9月26日。

コメントを残す