原典講読『霊界体験記』 3324~3327

(1) 原文

3324. Ostensum per vivam experientiam, quod antiquissimae Ecclesiae respiratio fuerit ab umbilico sive versus pectoris interiorem magis tergalem regionem, et sic sursum trans labia, quare ideae eorum fuerunt pleniores, postea cum status Ecclesiae mutatus, quod respiratio ab umbilico recesserit, versus abdominis regionem, et sic sursum versus labia; postea magis versus abdominis regionem, sic ut parum respirationes apperceptum supra, et sic porro deorsum usque dum nulla fuit respiratio appercepta pectoris; tunc coepit{1} respiratio exterior, proinde sonus per tracheam, laryngem, guttur, nares, linguam, labia, quae omnia praecipue determinant sonum, et articulatum reddunt, inde nunc loquela oris, quia prorsus externi. Ex quibus percepi, quod respirationes successive se habuerint, sicut fides in homine, ita{2} sicut sphaera fidei recipitur ab homine.

@1 ms. cepit

@2 ms. homine; ita

 

3325. Ostensae mihi sunt etiam aliae varietates respirationum interiorum, sicut abdominales, regionis membrorum genitalium, lumborum, tum quoque quod lateralis sinistra{1}, non simul dextra.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sinistram

 

3326. Exinde satis manifeste constat, quod spiritus mali nequaquam possint versari in sphaera respirationis spirituum angelicorum, minus angelorum, nam sic suffocarentur, et nullam prorsus ideam possent habere, quia respiratio correspondet ideae, et quia respiratio est organica, quia respiratio est idea. 1748, 25 Sept.

 

3327. Cum desisterem loqui cum iis, macula nigra ad latus subter oculum sinistrum visa est, quam dicebant significare, quod desisterent, ita [tales] visae apud eos, cum desisterent.

 

(2) 直訳

3324. Ostensum per vivam experientiam, 生き生きとした経験によって示された、

quod antiquissimae Ecclesiae respiratio fuerit ab umbilico sive versus pectoris interiorem magis tergalem regionem, et sic sursum trans labia, 最古代教会の呼吸はあったこと、へそから、あるいは、胸の内部、さらに背中の領域へ向けて、またこのように唇を越えて上方へ、

quare ideae eorum fuerunt pleniores, それゆえ、彼らの観念はさらに完全(豊か)であった、

postea cum status Ecclesiae mutatus, quod respiratio ab umbilico recesserit, versus abdominis regionem, et sic sursum versus labia; その後、教会の状態が変わったとき、呼吸は、へそから去った、腹部の領域へ向けて、またこのように上方へ、唇へ向けて。

postea magis versus abdominis regionem, sic ut parum respirationes apperceptum supra, その後、さらに腹部の領域へ向けて、そのようにわずかに呼吸が上方に認められた、

et sic porro deorsum usque dum nulla fuit respiratio appercepta pectoris; また、このようにさらに下方へ、胸の呼吸が何も認められなくなる時まで(まで)。

tunc coepit{1} respiratio exterior, proinde sonus per tracheam, laryngem, guttur, nares, linguam, labia, その時、外的な呼吸が始まった、したがって、気管、咽頭、のど、鼻、舌、唇を通して音声〔の〕、

quae omnia praecipue determinant sonum, et articulatum reddunt, それらのすべてのものは、特に、音声を限定する、またはっきり発音したものにする、

inde nunc loquela oris, quia prorsus externi. ここから、今や、口の話し方〔がある〕、まったく外なるものの〔ものである〕からである。

Ex quibus percepi, quod respirationes successive se habuerint, それらから私は知覚した、呼吸が連続的に振る舞ったこと、

sicut fides in homine, ita{2} sicut sphaera fidei recipitur ab homine. 人間の中の信仰のように、そのように、人間により受け入れられた信仰のスフェアのように。

 

3325. Ostensae mihi sunt etiam aliae varietates respirationum interiorum, 内的な呼吸の他の多様なものもまた私に示された、

sicut abdominales, regionis membrorum genitalium, lumborum, 例えば、腹部のもの、生殖の肢体(=器官)の領域の、腰の、

tum quoque quod lateralis sinistra{1}, non simul dextra. なおまた、その左の側面のもの、右のものと一緒でなく。

 

3326. Exinde satis manifeste constat, このゆえに、十分にはっきりと明らかである、

quod spiritus mali nequaquam possint versari in sphaera respirationis spirituum angelicorum, minus angelorum, 悪霊は決して位置を与えられる(存在する)ことができないこと、天使的な霊の呼吸のスフェアの中に、まして天使の、

nam sic suffocarentur, et nullam prorsus ideam possent habere, なぜなら、このように窒息させられるからである、またまったく何も観念を持つことができない、

quia respiratio correspondet ideae, 呼吸は観念に対応しているからである☆、

et quia respiratio est organica, また呼吸は器官であるからである☆、

quia respiratio est idea. 呼吸は観念であるからである☆。

☆この三つがすべてquiaでつなげられてあります、三つの間に何らかの関係があるのでしょうが、それを考えるのはちょっとむずかしい(煩わしい?)ので、一緒にします、これでもよいでしょう。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

3327. Cum desisterem loqui cum iis, macula nigra ad latus subter oculum sinistrum visa est, 私が彼らと話すことをやめたとき、黒い斑点が左目の下に側に見られた、

quam dicebant significare, quod desisterent, ita [tales] visae apud eos, cum desisterent. それを彼らは言った、意味すること、彼らがやめたこと、そのように〔このようなものが〕彼らのもとに見られた、彼らがやめたとき。

 

(3) 訳文

3324. 生き生きとした経験によって示された――最古代教会の呼吸は、へそから、胸の内部あるいはさらに背中の領域へ向けて、このように唇を越えて上方へであった、それゆえ、彼らの観念はさらに完全であったことである。その後、教会の状態が変わったとき、呼吸は、へそから、腹部の領域へ向けて、またこのように上方へ、唇へ向けて去った。その後、さらに腹部の領域へ向けて、そのようにわずかに呼吸が上方に認められ、また、このように胸の呼吸が何も認められなくなるまでさらに下方へ〔向けられた〕。

その時、気管、咽頭、のど、鼻、舌、唇――それらのすべてのものは、特に、音声を限定し、はっきり発音したものにする――それらを通して音声による外的な呼吸が始まった。ここから、口の話し方がある、今や、〔人間は〕まったく外なるもののであるからである。それらから私は、呼吸が人間の中の信仰のように、人間により受け入れられた信仰のスフェアのように、連続的なものであったことを知覚した。

 

3325. 内的な呼吸の他の多様なものもまた私に示された――例えば、腹部のもの、生殖器官のもの、腰の領域のもの、なおまた、その右側のものと一緒でなく、左側のものである。

 

3326. このゆえに、悪霊は、天使的な霊まして天使の呼吸のスフェアの中に、決して存在することができないことが、はっきりと十分に明らかである。なぜなら、このように窒息させられ、まったく何も観念を持つことができないからである。呼吸は観念に対応し、また呼吸は器官であり、呼吸は観念であるからである。1748年9月25日。

 

3327. 私が彼らと話すことをやめたとき、黒い斑点が左目の下側に見られた。それを彼らはやめたことを意味する、と言った。そのように彼らがやめたとき〔このようなものが〕彼らのもとに見られた。

原典講読『霊界体験記』 3328,3329

(1) 原文

De spiritibus nostrae telluris contra spiritus Saturni

 

3328. Cum iterum spiritus Saturni e longinquo in conspectum venirent, tunc spiritus nostrae telluris tanquam insani, diu per plures horas infestabant, infundendo plura, quae nefanda sunt de Domino et fide, quod quia durabat, mirati quidam sunt, sed causa erat, ut sisteretur coram quomodo se habent ii qui referunt sensum externum, ad eos qui rationem, nam spiritus nostrae telluris sensum externum referunt, et hodie fere sicut separati ab omni ratione, et spiritus Saturni referunt rationem, ita manifestatum, quales sunt contra rationem, ita quales ratio sunt, proinde quod [illi] continuis contumeliis infestent hominem internum, nam interior homo est ratio. 1748, 25 Sept.

 

3329. Causa est, ut nunc percipio, quod cum sphaerae sensuum externorum, quales eos referunt spiritus nostrae telluris, percipiunt sphaeram rationis, proinde spirituum qui rationem referunt, quod illi tolerare eos nequeant, est inimicitia naturalis, cum sensus externi tales sunt, seu homo aut spiritus, [ut] nihil credat, nisi quod sensibus externis percipit, sicut{1} notum esse potest. Similem inimicitiam habent omnes hic homines contra rationem, sed non percipiunt nisi in tentationibus, quia ratio quasi e longinquo cedit, et succedit irrationale cum suis phantasiis, quibus conjunguntur. 1748, 25 Sept.

@1 ms. percipit, sicut〔本文と注が同一なので、私にはこの注の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

De spiritibus nostrae telluris contra spiritus Saturni 土星の霊たちに逆らって〔いる〕私たちの地球の霊たちについて

3328. Cum iterum spiritus Saturni e longinquo in conspectum venirent, 再び、土星の霊たちが遠方から視野の中にやって来たとき、

tunc spiritus nostrae telluris tanquam insani, diu per plures horas infestabant, その時、私たちの地球の霊たちはあたかも狂気かのように、長い間、多くの時間にわたって、悩ませた(攻撃した)、

infundendo plura, quae nefanda sunt de Domino et fide, 多くのものを注ぎ込んで、それらは主と信仰について極悪なものである、

quod quia durabat, mirati quidam sunt, そのことが続いたので、ある者は驚いた、

sed causa erat, ut sisteretur coram quomodo se habent ii qui referunt sensum externum, ad eos qui rationem, しかし、理由があった、どのように彼らが振る舞うか公然と(あからさまに)(coram)示されるために、その者は外なる感覚を映し出す(対応する)(関わりがある)、彼らに、その者は理性を〔映し出す(対応する)(関わりがある)〕

nam spiritus nostrae telluris sensum externum referunt, et hodie fere sicut separati ab omni ratione, なぜなら、私たちの地球の霊たちは外なる感覚を映し出す(対応する)(関わりがある)からである、また、今日、ほとんど、すべての理性から分離されたような〔者である〕、

et spiritus Saturni referunt rationem, また木星の霊たちは理性を映し出す(対応する)(関わりがある)、

ita manifestatum, quales sunt contra rationem, ita quales ratio sunt, そのように示された、理性に逆らって〔いる者が〕どんなものであるか、そのように理性〔のある者が〕どんなものであるか、

proinde quod [illi] continuis contumeliis infestent hominem internum, したがって、〔彼らは〕内的な人を絶えず侮辱で悩ませる(攻撃する)、

nam interior homo est ratio. なぜなら、内的な人は理性であるからである。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

3329. Causa est, ut nunc percipio, 理由がある、今、私が知覚するような、

quod cum sphaerae sensuum externorum, quales eos referunt spiritus nostrae telluris, percipiunt sphaeram rationis, 外なる感覚のスフェアが、それらを私たち地球の霊たちが映し出す(対応する)(関わりがある)ような、理性のスフェアを知覚するとき、

proinde spirituum qui rationem referunt, quod illi tolerare eos nequeant, したがって霊たちの〔スフェアを〕、その者は理性を映し出す(対応する)(関わりがある)、彼ら(前者)は彼らを許容することができない、

est inimicitia naturalis, cum sensus externi tales sunt, seu homo aut spiritus, 自然的な敵意がある、外なる感覚がこのようなものであるとき、すなわち、人間または霊たちが、

[ut] nihil credat, nisi quod sensibus externis percipit, sicut{1} notum esse potest. 何も信じない〔ような〕、外なる感覚で知覚しないなら、よく知られることができるように、

Similem inimicitiam habent omnes hic homines contra rationem, 同様の敵意を持っている、ここにすべての人間は理性に対して、

sed non percipiunt nisi in tentationibus, しかし、彼らは、試練の中でないなら知覚しない、

quia ratio quasi e longinquo cedit, et succedit irrationale cum suis phantasiis, quibus conjunguntur. 理性は、いわば遠方から(道を)譲る(退く)からである、また理性のないものがその幻想とともに続く、それらに彼らは結合される。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

土星の霊たちに逆らっている私たちの地球の霊たちについて

 

3328. 再び、土星の霊たちが遠方から視野の中にやって来た時、私たちの地球の霊たちはあたかも狂気であるかのように、多くの時間にわたって、主と信仰について極悪なものである多くのものを注ぎ込んで、長い間、悩ませた。そのことが続いたので、ある者は驚いた。しかし、その理由は、外なる感覚に関わりがある者がどのように理性に関わりがある者に振る舞うか公然と示されるためであった。なぜなら、私たちの地球の霊たちは外なる感覚に関わりがあり、今日、ほとんど、すべての理性から分離されたような者であり、木星の霊たちは理性に関わりがあるからである。そのように理性に逆らって〔いる者が〕どんなものであるか、理性〔のある者が〕どんなものであるか示された。したがって、〔彼らは〕内的な人を絶えず侮辱で悩ませる、なぜなら、内的な人は理性であるからである。1748年9月25日。

 

3329. 今、私が知覚いているような理由がある――私たち地球の霊たちに関わりがあるような外なる感覚のスフェアが、理性のスフェアを、したがって理性に関わりがある霊たちのスフェアを知覚するとき、彼ら(前者)は彼らを許容することができない、外なる感覚が、すなわち、人間または霊たちが、このようなものであるとき、よく知られることができるように、外なる感覚で知覚しないなら、何も信じないような自然的な敵意がある。ここのすべての人間は理性に対して、同様の敵意を持っている、しかし、彼らは、試練の中でないなら知覚しない。理性は、いわば遠方から道を譲り、理性のないものがその幻想とともに続き、それらに彼らは結合されるからである。1748年9月25日。

原典講読『霊界体験記』 3330

(1) 原文

3330. Qualis concursus sphaerarum nempe rationis et sensuum externorum separatorum, ex quibus solum ratiocinationes, visiones inde fallaciae, hypotheses, et inde phantasiae, ostensum, nam spiritus tales nostrae telluris non potuere quam infestare Saturni spiritus, sed ii usque non timebant, imo inter eos veniebant, nec quicquam potuere [nostri] facere malum, tum quoque cum diceretur iis quod non respirare possent in ea sphaera, inde a semet projiciebantur, unus hic alter illuc, nam non respirare sibi videbantur; talis est conflictus phantasiarum ex sensibus externis cum ratione, quae{1} nusquam potest vinci, quod{2} iis quoque per ideam vivam ostensum; et quod sic irrequieti sunt cum conflictus est, sicut apud unumquemvis, dum rationale confligit cum phantasiis ex sensibus externis; quod e longinquo visi [3328], et sic quasi aufugere, erat quia rationale hominis reconditur intus, cum regnant phantasiae, at cum homo in statum infortunii venit, tunc rationale adest, et [non]{3} cedit: interea est homo qui in phantasiis in statu quasi tranquillo, sic regnant, quod ostensum, per id quod [cum]{4} spiritus Saturni non apparuerint, tunc illico tranquillum ortum est inter spiritus hujus telluris. 1748, 25 Sept. Quod non sciant quid spirituale.

@1 ms. ratione; quae

@2 ms. vinci; quod

@3 cf. 3329 ad finem

@4 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3330. Qualis concursus sphaerarum nempe rationis et sensuum externorum separatorum, スフェアの同時発生がどんなものか、すなわち、理性と〔それから〕分離した外なる感覚の、

ex quibus solum ratiocinationes, visiones inde fallaciae, hypotheses, et inde phantasiae, ostensum, それらから、誤った推論、幻、ここから欺き、仮説、またここから幻想〔がある〕、示された、

nam spiritus tales nostrae telluris non potuere quam infestare Saturni spiritus, なぜなら、私たちの地球のこのような霊たちは土星の霊たちを悩ますこと以外にできないこと、

sed ii usque non timebant, imo inter eos veniebant, nec quicquam potuere [nostri] facere malum, しかし、彼ら〔土星の霊たち〕はそれでも恐れなかった、それどころか彼ら〔地球の霊たち〕の間にやって来た、〔私たちの者に〕どんな悪も行なうことができないこと、~からである。

tum quoque cum diceretur iis quod non respirare possent in ea sphaera, なおまた、彼らに言われたときもまた、そのスフェアの中で呼吸することができないこと、

inde a semet projiciebantur, unus hic alter illuc, ここから、自分自身から投げ出された、ある者はここへ、他の者はそこへ、

nam non respirare sibi videbantur; なぜなら、呼吸していることが自分自身に見られなかったからである。

talis est conflictus phantasiarum ex sensibus externis cum ratione, quae{1} nusquam potest vinci, このようなものが外なる感覚からの幻想と理性の衝突である、それらは決して勝利されることができない、

quod{2} iis quoque per ideam vivam ostensum; そのことは、彼らにもまた生き生きとした観念によって示された。

et quod sic irrequieti sunt cum conflictus est, またこのように平穏さがないこと、衝突があるとき、

sicut apud unumquemvis, dum rationale confligit cum phantasiis ex sensibus externis; それぞれの者のもとでのように、理性が外なる感覚からの幻想と戦うとき。

quod e longinquo visi [3328], et sic quasi aufugere, 遠方から見られること〔3328〕、またこのようにいわば逃げ去ることは、

erat quia rationale hominis reconditur intus, cum regnant phantasiae, 人間の理性が内部に隠れるからであった、幻想が支配するとき、

at cum homo in statum infortunii venit, tunc rationale adest, et [non]{3} cedit: しかし、人間が不幸の状態の中にやって来るとき、その時、理性がある、また隠す(=隠さない☆)――

☆「注」参照。(3329の趣旨からも)ここは「non」があるべきです。

interea est homo qui in phantasiis in statu quasi tranquillo, sic regnant, その間に、人間はいる、その者は幻想の中に、いわば静けさ(静穏)の状態の中に、このように〔幻想が〕支配している、

quod ostensum, per id quod [cum]{4} spiritus Saturni non apparuerint, このことが示された、そのことによって、土星の霊たちが現われなかった〔とき〕、

tunc illico tranquillum ortum est inter spiritus hujus telluris. その時、直ちに、静けさ(静穏)が生じたこと、この地球の霊たちの間に。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

Quod non sciant quid spirituale. 彼らは、何が霊的なものか知らないこと。

 

(3) 訳文

3330. スフェアの同時発生、すなわち、理性と〔それから〕分離した外なる感覚のスフェアの同時発生がどんなものか示された――それらから、誤った推論、幻、ここから欺き、仮説、またここから幻想がある。なぜなら、私たちの地球のこのような霊たちは土星の霊たちを悩ますこと以外にできない、しかし、彼ら〔土星の霊たち〕はそれでも恐れなかった、それどころか彼ら〔地球の霊たち〕の間にやって来た、〔私たちの者に〕どんな悪も行なうことができないからである。なおまた、彼らに、そのスフェアの中で呼吸することができないことが言われたときも、ここから、ある者はここへ他の者はそこへと投げ出された。なぜなら、自分自身に呼吸していることが見られなかったからである。このようなものが外なる感覚からの幻想と理性の衝突であり、それらは決して勝利されることができない。そのことは、彼らにもまた生き生きとした観念によって示された。

このように、衝突があるとき、そのようにそれぞれの者のもと理性が外なる感覚からの幻想と戦うとき、平穏さがない。そのことが遠方から見られ〔3328番〕、このようにいわば逃げ去るのは、幻想が支配するとき、人間の理性が内部に隠れるからであった。しかし、人間が不幸の状態の中にやって来る時、理性があり、隠さない――その間、人間は幻想の中に、いわば静穏の状態の中にいて、このように〔幻想が〕支配している。このことが、土星の霊たちが現われなかった時、直ちに、この地球の霊たちの間に静穏が生じたことによって、示された。1748年9月25日。彼らは、霊的なものが何か知らない。

原典講読『霊界体験記』 3331

(1) 原文

De Martis spiritibus

 

3331. Aderant Martis spiritus, et qui distabant, postea infestabantur a nostrae telluris spiritibus, qui respectu eorum, erant quasi insani, quod iis etiam dixi, sic ut nisi tenerentur in vinculis sicut insani, ruerent in perniciem; veniebant tunc spiritus angelici Martis, quorum adventum sicut puriorem auram percepi, tunc illico demta est communicatio spirituum nostrae telluris, qui ibi prope eos, ita insanire non potuerunt, subjecta horum discussa sunt per adventum spirituum angelicorum Martis, quia in eadem sphaera non esse potuerunt. Tunc ii qui e longinquo erant, se humiliabant coram Domino, ita ut dicerent spiritus inde, quod talem humiliationem nusquam crediderint dari, profundius etiam subsidebant, et repraesentati super genubus. 1748, 25 Sept.

 

(2) 直訳

De Martis spiritibus 火星の霊たちについて

3331. Aderant Martis spiritus, et qui distabant, postea infestabantur a nostrae telluris spiritibus, 火星の霊たちが居合わせた、またその者は遠く離れていた、その後、私たちの地球の霊たちにより悩まされた、

qui respectu eorum, erant quasi insani, その者は彼らに関して(観点から)、いわば狂気であった、

quod iis etiam dixi, そのことを私は彼らにもまた言った、

sic ut nisi tenerentur in vinculis sicut insani, ruerent in perniciem; そのように、狂気(狂気の者)のように抑制(束縛)の中に保たれないなら、彼らは破滅の中へ突進する。

veniebant tunc spiritus angelici Martis, quorum adventum sicut puriorem auram percepi, その時、火星の天使的な霊たちがやって来た、私はそれらの者の到来を純粋なオーラのように知覚した、

tunc illico demta est communicatio spirituum nostrae telluris, qui ibi prope eos, その時、直ちに、私たちの地球の霊たちの伝達が取り去られた、その者たちはそこに彼らの近くに〔いた〕、

ita insanire non potuerunt, subjecta horum discussa sunt per adventum spirituum angelicorum Martis, そのように彼らは発狂することができなかった、これらの者(後者)の派遣霊が火星の天使的な霊たちの到来によって追い散らされた、

quia in eadem sphaera non esse potuerunt. 彼らは同じスフェアの中にいることができなかったからである。

Tunc ii qui e longinquo erant, se humiliabant coram Domino, その時、彼らは、その者は遠方からであった(遠く離れていた)、自分自身を主の前に低くした(卑しめた)、

ita ut dicerent spiritus inde, quod talem humiliationem nusquam crediderint dari, そのように、霊たちはここから言ったように、このような卑下を存在することを決して信じなかったこと、

profundius etiam subsidebant, et repraesentati super genubus. さらにまた〔卑下の中に〕さらに深く沈めた、また膝の上に☆表現された。

☆「跪く形で」表現されたということでしょう。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

火星の霊たちについて

 

3331. 火星の霊たちが居合わせ、遠く離れていた者が、その後、私たちの地球の霊たちにより悩まされた。その者は、彼らの観点からは、いわば狂気であった。私はそのことを彼らにもまた言った。そのように、狂気の者のように束縛の中に保たれないなら、彼らは破滅へ突進する。その時、火星の天使的な霊たちがやって来た。私はそれらの者の到来を純粋なオーラのように知覚した。その時、そこに彼らの近くにいた私たちの地球の霊たちの伝達が、直ちに、取り去られた。そのように彼らは発狂することができなかった。これらの者の派遣霊が火星の天使的な霊たちの到来によって追い散らされた。彼らは同じスフェアの中にいることができなかったからである。

その時、遠く離れていた者は、自分自身を主の前に低くした。そのように、霊たちはここから、このような卑下が存在することを決して信じなかった、と言ったように、さらにまた〔卑下の中に〕さらに深く沈め、〔このことが〕跪くことで表現された。1748年9月25日。

原典講読『霊界体験記』 3332

(1) 原文

Spiritui ostensum, quod non potuit aliter loqui, quam quod objectum ei sisteretur{1} per cogitationem meam

 

3332. Quidam malus spiritus, loquens satis prompte absque renisu, dicebat, quod loqueretur ex se, quare solum intuitum fixi{2} in muscam, tunc non aliter potuit quam loqui de musca, secundum intuitionem, cogitativum intuitionis non observari potuit a me, inde instructus, quod non loqueretur ex se, ita mox quod non potuisset desistere quin loqueretur. 1748, 25 Sept.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. figi〔スヴェーデンボリが書き損じた、とわかります〕

 

(2) 直訳

Spiritui ostensum, quod non potuit aliter loqui, 霊に示された、異なって話すことできないこと、

quam quod objectum ei sisteretur{1} per cogitationem meam 私の思考(考え)によって彼に示される対象〔である〕もの以外に

3332. Quidam malus spiritus, loquens satis prompte absque renisu, dicebat, quod loqueretur ex se, ある悪い霊は、抵抗なしに十分に敏速に話している、言った、自分自身から話していること、

quare solum intuitum fixi{2} in muscam, それゆえ、〔私の〕凝視をハエの中にだけ定めた(figo)、

tunc non aliter potuit quam loqui de musca, secundum intuitionem, その時、異なってできなかった、ハエについて話すこと以外に、〔私の〕凝視にしたがって、

cogitativum intuitionis non observari potuit a me, 〔私の〕凝視の思考は観察される(気づかれる)ことができなかった、私から、

inde instructus, quod non loqueretur ex se, ここから教えられた、彼は自分自身から話さないこと、

ita mox quod non potuisset desistere quin loqueretur. そのようにすぐにやめることができなかったこと、むしろ話す。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

霊に、私の思考によって彼に示される対象以外に話すことできないことが示された

 

3332. ある悪い霊は、抵抗なしに十分に敏速に話して、自分自身から話している、と言った。それゆえ、私は〔私の〕凝視をハエの中にだけ定めた。その時、〔私の〕凝視にしたがって、彼はハエについて話すことしかできなかった。私のからの凝視の思考は気づかれることができなかった。ここから、彼は自分自身から話さないこと、そのようにすぐにやめることができず、むしろ話すことが教えられた。1748年9月25日。