(1) 原文
3324. Ostensum per vivam experientiam, quod antiquissimae Ecclesiae respiratio fuerit ab umbilico sive versus pectoris interiorem magis tergalem regionem, et sic sursum trans labia, quare ideae eorum fuerunt pleniores, postea cum status Ecclesiae mutatus, quod respiratio ab umbilico recesserit, versus abdominis regionem, et sic sursum versus labia; postea magis versus abdominis regionem, sic ut parum respirationes apperceptum supra, et sic porro deorsum usque dum nulla fuit respiratio appercepta pectoris; tunc coepit{1} respiratio exterior, proinde sonus per tracheam, laryngem, guttur, nares, linguam, labia, quae omnia praecipue determinant sonum, et articulatum reddunt, inde nunc loquela oris, quia prorsus externi. Ex quibus percepi, quod respirationes successive se habuerint, sicut fides in homine, ita{2} sicut sphaera fidei recipitur ab homine.
@1 ms. cepit
@2 ms. homine; ita
3325. Ostensae mihi sunt etiam aliae varietates respirationum interiorum, sicut abdominales, regionis membrorum genitalium, lumborum, tum quoque quod lateralis sinistra{1}, non simul dextra.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sinistram
3326. Exinde satis manifeste constat, quod spiritus mali nequaquam possint versari in sphaera respirationis spirituum angelicorum, minus angelorum, nam sic suffocarentur, et nullam prorsus ideam possent habere, quia respiratio correspondet ideae, et quia respiratio est organica, quia respiratio est idea. 1748, 25 Sept.
3327. Cum desisterem loqui cum iis, macula nigra ad latus subter oculum sinistrum visa est, quam dicebant significare, quod desisterent, ita [tales] visae apud eos, cum desisterent.
(2) 直訳
3324. Ostensum per vivam experientiam, 生き生きとした経験によって示された、
quod antiquissimae Ecclesiae respiratio fuerit ab umbilico sive versus pectoris interiorem magis tergalem regionem, et sic sursum trans labia, 最古代教会の呼吸はあったこと、へそから、あるいは、胸の内部、さらに背中の領域へ向けて、またこのように唇を越えて上方へ、
quare ideae eorum fuerunt pleniores, それゆえ、彼らの観念はさらに完全(豊か)であった、
postea cum status Ecclesiae mutatus, quod respiratio ab umbilico recesserit, versus abdominis regionem, et sic sursum versus labia; その後、教会の状態が変わったとき、呼吸は、へそから去った、腹部の領域へ向けて、またこのように上方へ、唇へ向けて。
postea magis versus abdominis regionem, sic ut parum respirationes apperceptum supra, その後、さらに腹部の領域へ向けて、そのようにわずかに呼吸が上方に認められた、
et sic porro deorsum usque dum nulla fuit respiratio appercepta pectoris; また、このようにさらに下方へ、胸の呼吸が何も認められなくなる時まで(まで)。
tunc coepit{1} respiratio exterior, proinde sonus per tracheam, laryngem, guttur, nares, linguam, labia, その時、外的な呼吸が始まった、したがって、気管、咽頭、のど、鼻、舌、唇を通して音声〔の〕、
quae omnia praecipue determinant sonum, et articulatum reddunt, それらのすべてのものは、特に、音声を限定する、またはっきり発音したものにする、
inde nunc loquela oris, quia prorsus externi. ここから、今や、口の話し方〔がある〕、まったく外なるものの〔ものである〕からである。
Ex quibus percepi, quod respirationes successive se habuerint, それらから私は知覚した、呼吸が連続的に振る舞ったこと、
sicut fides in homine, ita{2} sicut sphaera fidei recipitur ab homine. 人間の中の信仰のように、そのように、人間により受け入れられた信仰のスフェアのように。
3325. Ostensae mihi sunt etiam aliae varietates respirationum interiorum, 内的な呼吸の他の多様なものもまた私に示された、
sicut abdominales, regionis membrorum genitalium, lumborum, 例えば、腹部のもの、生殖の肢体(=器官)の領域の、腰の、
tum quoque quod lateralis sinistra{1}, non simul dextra. なおまた、その左の側面のもの、右のものと一緒でなく。
3326. Exinde satis manifeste constat, このゆえに、十分にはっきりと明らかである、
quod spiritus mali nequaquam possint versari in sphaera respirationis spirituum angelicorum, minus angelorum, 悪霊は決して位置を与えられる(存在する)ことができないこと、天使的な霊の呼吸のスフェアの中に、まして天使の、
nam sic suffocarentur, et nullam prorsus ideam possent habere, なぜなら、このように窒息させられるからである、またまったく何も観念を持つことができない、
quia respiratio correspondet ideae, 呼吸は観念に対応しているからである☆、
et quia respiratio est organica, また呼吸は器官であるからである☆、
quia respiratio est idea. 呼吸は観念であるからである☆。
☆この三つがすべてquiaでつなげられてあります、三つの間に何らかの関係があるのでしょうが、それを考えるのはちょっとむずかしい(煩わしい?)ので、一緒にします、これでもよいでしょう。
1748, 25 Sept. 1748年9月25日。
3327. Cum desisterem loqui cum iis, macula nigra ad latus subter oculum sinistrum visa est, 私が彼らと話すことをやめたとき、黒い斑点が左目の下に側に見られた、
quam dicebant significare, quod desisterent, ita [tales] visae apud eos, cum desisterent. それを彼らは言った、意味すること、彼らがやめたこと、そのように〔このようなものが〕彼らのもとに見られた、彼らがやめたとき。
(3) 訳文
3324. 生き生きとした経験によって示された――最古代教会の呼吸は、へそから、胸の内部あるいはさらに背中の領域へ向けて、このように唇を越えて上方へであった、それゆえ、彼らの観念はさらに完全であったことである。その後、教会の状態が変わったとき、呼吸は、へそから、腹部の領域へ向けて、またこのように上方へ、唇へ向けて去った。その後、さらに腹部の領域へ向けて、そのようにわずかに呼吸が上方に認められ、また、このように胸の呼吸が何も認められなくなるまでさらに下方へ〔向けられた〕。
その時、気管、咽頭、のど、鼻、舌、唇――それらのすべてのものは、特に、音声を限定し、はっきり発音したものにする――それらを通して音声による外的な呼吸が始まった。ここから、口の話し方がある、今や、〔人間は〕まったく外なるもののであるからである。それらから私は、呼吸が人間の中の信仰のように、人間により受け入れられた信仰のスフェアのように、連続的なものであったことを知覚した。
3325. 内的な呼吸の他の多様なものもまた私に示された――例えば、腹部のもの、生殖器官のもの、腰の領域のもの、なおまた、その右側のものと一緒でなく、左側のものである。
3326. このゆえに、悪霊は、天使的な霊まして天使の呼吸のスフェアの中に、決して存在することができないことが、はっきりと十分に明らかである。なぜなら、このように窒息させられ、まったく何も観念を持つことができないからである。呼吸は観念に対応し、また呼吸は器官であり、呼吸は観念であるからである。1748年9月25日。
3327. 私が彼らと話すことをやめたとき、黒い斑点が左目の下側に見られた。それを彼らはやめたことを意味する、と言った。そのように彼らがやめたとき〔このようなものが〕彼らのもとに見られた。