原典講読『霊界体験記』 3314a~3316

(1) 原文

3314a. Porro de Domino cum iis loquutum, dicebant se non posse de Domino loqui, eorum ideae enim sunt coelestes <er          ant> et quia voci Domini inest idea spiritualis, tum etiam aliis ideis, quibus Dominus exprimitur, sicut Jesus et Christus, hoc nec ideo potuerunt percipere, quia obrutae erant{1} ideae naturalibus, quia nomina, cum autem repraesentatus mediator et regenerator, tunc{2} fere ad dimidium admittentes, agnoscebant, quia tunc coelestes ideae erant, quae dabant perceptionem. Dicebant, quod exspectaverint Dominum venturum, Qui salvaret universum genus humanum, sed modo ii tunc erant, qui vixerunt; cum antiquissima Ecclesia coepit declinare et perverti, iis tunc revelatio facta, (3315.) nam cum diceretur iis, num scirent quid significet, quod semen mulieris proculcaret caput serpentis [Gen. III: 15], dicebat unus quod is esset, qui hoc primum dixit, at quia societas erat, eis dictum, quod totus coetus ita communiter diceret, et exspectaret Dominum venturum in mundum Qui salvaret genus humanum, at antequam instruerentur, non admittere volebant, quod nasceretur homo, sed cum dictum quod non ex semine{3} viri, sed ex mulieris, et quod non natus ex semine viri, sed ex semine mulieris, sicut verba quoque dicunt, quod semen mulieris proculcaret caput serpentis, tunc agnoscebant, tametsi non facile, quia perceptionem habent hominis ex semine viri nati{4}. Dicebant porro, quod ab eo tempore nihil cogitaverint fere nisi de prole, sic ut eorum continuae delitiae essent conjuges amare ob prolem; quod quoque mihi ostensum, per id quod totius corporis delitiae in vigilia et somno tenerent{5} regionem lumborum, et nihil avidius vellent quam procreare sobolem: (3316.) et percipiebam quod ex causa, quia influebat ex adventu Domini in mundum, sic insinuatum, operante{6}; inde eorum intimae delitiae jucundissimae seu jucunditates delitosissimae, quae non aliter quam influerent{a}, sicut amor conjugialis et storge, ita una cum amore, non amplius conjugis interius, sed solum erga prolem, quare nunc percipio, quod amor conjugis perierit, et manserit in amore erga prolem, seu in storge; sicut etiam ab Ecclesia ista, et antiqua sequenti constare potest, quod nullam jucunditatem praetulerint amori prolis, quod ex multis constat; de quibus alibi, dignante Domino.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 ms. simine

@4 ms. natum sed J.F.I. Tafel naturi

@5 ms. teneret

@6 in ms. adventum in adventu et, ut apparet, operantem imperfecte in operante emendatum; inter punctum post insinuatum additum

@a legerim influerent quam

 

(2) 直訳

3314a. Porro de Domino cum iis loquutum, さらに、主について彼らと話した、

dicebant se non posse de Domino loqui, 彼らは言った、自分自身が主について話すことができない、

eorum ideae enim sunt coelestes <erant> et quia voci Domini inest idea spiritualis, というのは、彼らの観念は天界的なものである<であった>、また主のことばに霊的な観念が内在するからである、

tum etiam aliis ideis, quibus Dominus exprimitur, sicut Jesus et Christus, なおまた他の観念についてもまた〔話した〕、主が表現されるそれらに〔ついて〕、例えば、イエスやキリスト、

hoc nec ideo potuerunt percipere, quia obrutae erant{1} ideae naturalibus, quia nomina, 彼らはこのこともまた知覚することができなかった、自然的な観念で沈められていた(おおい隠されていた)からである、名前〔名称である〕からである。

cum autem repraesentatus mediator et regenerator, tunc{2} fere ad dimidium admittentes, agnoscebant, けれども、調停者や再生者が表象されたとき、その時、ほとんど半分に向けて受け入れて、認めた、

quia tunc coelestes ideae erant, quae dabant perceptionem. その時、天界的な観念があったからである、それが知覚を与えた。

Dicebant, quod exspectaverint Dominum venturum, Qui salvaret universum genus humanum, 彼らは言った、やって来ることになる主を期待したこと、その方は全人類を救う、

sed modo ii tunc erant, qui vixerunt; しかし、その時、彼らだけであった、その者は生きていた。

cum antiquissima Ecclesia coepit declinare et perverti, iis tunc revelatio facta, 最古代教会が逸脱すること、またゆがめられることが始まったとき、彼らに、その時、啓示が行なわれた、

(3315.) nam cum diceretur iis, num scirent quid significet, quod semen mulieris proculcaret caput serpentis [Gen. III: 15], なぜなら、彼らに言われたとき、彼らが知っているか、何を意味するか、女の種(子孫)がヘビの頭を踏みにじること〔創世記3:15〕、

dicebat unus quod is esset, qui hoc primum dixit, 〔彼らの〕ひとりが言ったからである、彼であったこと、その者がこのことを最初に言った、

at quia societas erat, eis dictum, しかし、社会であったので、彼らに言われた、

quod totus coetus ita communiter diceret, et exspectaret Dominum venturum in mundum Qui salvaret genus humanum, 全集団がそのように全般的に言ったこと、また、やって来ることになる主を期待した、その方は全人類を救う、

at antequam instruerentur, non admittere volebant, quod nasceretur homo, しかし、彼らは教えられる前に、入れる(許す)ことを欲しなかった、人間が生まれることを、

sed cum dictum quod non ex semine{3} viri, sed ex mulieris, しかし、言われたとき、男の種からでない、しかし女の〔種〕から、

et quod non natus ex semine viri, sed ex semine mulieris, sicut verba quoque dicunt, また男の種から生まれなかったこと、しかし、女の種から、言葉もまた言っているように、

quod semen mulieris proculcaret caput serpentis, tunc agnoscebant, tametsi non facile, 女の種(子孫)かがヘビの頭を踏みにじったこと、その時、彼らは認めた、たとえ容易にでなくても、

quia perceptionem habent hominis ex semine viri nati{4}. 男の種から生まれた人間の〔=としての〕知覚を持っているからである。

Dicebant porro, quod ab eo tempore nihil cogitaverint fere nisi de prole, sic ut eorum continuae delitiae essent conjuges amare ob prolem; さらに彼らは言った、その時から、何も考えなかったこと、ほとんど子孫についてでないなら、そのように彼らの絶え間のない歓喜であった、子孫のために配偶者を愛すること、

quod quoque mihi ostensum, per id quod totius corporis delitiae in vigilia et somno tenerent{5} regionem lumborum, そのこともまた私に示された、そのことによって、全身の歓喜が、目覚めと眠りの中で腰の領域を占めていること、

et nihil avidius vellent quam procreare sobolem: また何もさらに熱烈に欲しない、子孫を産むこと以外に――

(3316.) et percipiebam quod ex causa, quia influebat ex adventu Domini in mundum, sic insinuatum, operante{6}; また私はそのことを理由から知覚した、世の中への主の来臨から流入したからである、このように〔理由が〕徐々に持ち込まれて、働いて。

inde eorum intimae delitiae jucundissimae seu jucunditates delitosissimae, ここから、彼らの最内部の、最も快い歓喜、または、最も楽しい快さ〔がある〕、

quae non aliter quam influerent{a}, sicut amor conjugialis et storge, それらは異なっていない、流入するよりも☆、結婚愛やストルゲー(親子愛)のように、

☆「注」のように、「流入する、~以外に」と読むのがよいでしょう。

ita una cum amore, non amplius conjugis interius, sed solum erga prolem, そのように愛と一緒〔であり〕、もはや内的に配偶者(conjux)に〔流入し〕ない、しかし子孫に対してだけ、

quare nunc percipio, quod amor conjugis perierit, et manserit in amore erga prolem, seu in storge; それゆえ、今や、私は知覚している、結婚愛は滅んだこと、また子孫に対する愛の中に残った、またはストルゲー(親子愛)の中に。

sicut etiam ab Ecclesia ista, et antiqua sequenti constare potest, その教会からもまたそのように、また続いた古代〔教会から〕明らかにすることができる、

quod nullam jucunditatem praetulerint amori prolis, quod ex multis constat; 子孫への愛よりも優先させる快さは何もないこと、そのことが多くのものから明らかである。

de quibus alibi, dignante Domino. それらについて、他のところに、主がよしと思われるとき。

 

(3) 訳文

3314a. さらに、主について彼らと話した。彼らは、自分自身が主について話すことができない、というのは、自分たちの観念は天界的なものであり、主のことばに霊的な観念が内在するからである、と言った。なおまた他の観念、主が表現されるそれらについてもまた話した、例えば、イエスやキリストである。彼らはこのこともまた知覚することができなかった、自然的な観念でおおい隠されていた名称であるからである。けれども、調停者や再生者が表象された時、ほとんど半分を受け入れて、認めた。その時、知覚を与えた天界的な観念があったからである。

彼らは、やって来ることになる主を期待した、その方は全人類を救う、と言った。しかし、その時、生きていた者たちだけであった。最古代教会が逸脱し、ゆがめられることが始まった時、彼らに啓示がなされた。

 

(3315.) なぜなら、女の種(子孫)がヘビの頭を踏みにじること〔創世記3:15〕が何を意味するか、彼らが知っているか、と彼らに言われたとき、〔彼らの〕ひとりが、このことを最初に言った者は彼であった、と言ったからである。しかし、社会であったので、彼らに言われた――全集団がやって来ることになる主を期待した、その方は全人類を救う、とそのように全般的に言ったのである。しかし、彼らは教えられる前に、、人間が〔=として〕生まれることを受け入れることを欲しなかった。しかし、男の種からでなく、しかし女の〔種〕からである、また男の種から生まれなかったこと、しかし、みことばも言っているように、女の種から生まれた、女の種(子孫)かがヘビの頭を踏みにじったと言われた時、たとえ容易にでなくても、彼らは認めた。男の種から生まれた人間の〔=としての〕知覚を持っているからである。

さらに彼らは、その時から、ほとんど子孫についてでないなら何も考えなかったこと、そのように、子孫のために配偶者を愛することが彼らの絶え間のない歓喜であった、と言った。そのこともまた私に、全身の歓喜が、目覚めと眠りの中で、腰の領域を占めていて、子孫を産むこと以外に何も熱烈に欲しないことによって示された――

 

(3316.) また私はそのことの理由を、世への主の来臨から流入したものから知覚したからである、このように〔その理由が〕徐々に持ち込まれて、働いた。ここから、彼らの最内部の、最も快い歓喜すなわち最も楽しい快さがある。それらは結婚愛やストルゲー(親子愛)のように流入するものと異なっていない。そのように愛と一緒〔であり〕、もはや配偶者に内的に〔流入し〕ない、しかし子孫に対してだけ〔流入する〕。それゆえ、今、私は、結婚愛は滅び、子孫に対する愛の中に、またはストルゲー(親子愛)の中に残った知覚している。その教会から、またそのように、続いた古代〔教会からも〕明らかにすることができる――子孫への愛よりも優先させる快さは何もないことである、そのことが多くのものから明らかである。それらについて、主がよしと思われるとき、他のところに〔述べよう〕。

原典講読『霊界体験記』 3317,3318

(1) 原文

3317. Porro loquutum cum iis de statu eorum loquelae, qui ut perciperetur, ostensum mihi qualis eorum respiratio, et instructus sum, quod respiratio pulmonum variatus sit successive secundum statum eorum fidei, quod mihi prius ignotum, sed usque percipere id et credere possum, quia talis mea respiratio formata est a Domino, ut respirare potuissem intus per multum satis temporis, absque auxilio aeris externi, sic ut respiratio intus dirigeretur, ut usque sensus externi manerent in suo vigore, ut et actus, quod non dari queat aliis, quam qui ita a Domino formati, [nunc] dicitur, nisi miraculose; instructus etiam sum, quod respiratio ita dirigatur, me nesciente, ut esse queam cum spiritibus, et cum iis loqui; (3318.) instructus quoque, quod coelestes et spirituales angeli respirationem inducant variam, et quidem aliam qui coelestes, cum omni differentia, et aliam qui spirituales cum omni differentia, quod mihi ostensum per ipsammet{1} respirationem; praeter quod spiritus Mercurii enumeravit plura genera respirationum, mecum partim communicata, tam quae influebant in interiorem respirationem, quam quae influebant externe cumprimis versus oculum sinistrum; sic ut unaquaevis societas maximi hominis suam respirationis speciem habeat, quae influunt, et constituunt communem hominis: et quia genera innumera sunt, et species cujusvis generis innumerabiles, non in specie adhuc possum sistere quales, nisi sicut dictum.

@1 ms. ipsamet

 

(2) 直訳

3317. Porro loquutum cum iis de statu eorum loquelae, さらに、彼らと話した、彼らの話し方の状態について、

qui ut perciperetur, ostensum mihi qualis eorum respiratio, et instructus sum, それが知覚されるために、私に彼らの呼吸がどんなものか示された、また私は教えられた、

quod respiratio pulmonum variatus sit successive secundum statum eorum fidei, 肺の呼吸が、彼らの信仰の状態にしたがって連続的に(だんだんと)変えられる(変化する)こと、

quod mihi prius ignotum, sed usque percipere id et credere possum, そのことは私に前に知られていない、しかしそれでも、そのことを知覚することまた信じることが私はできる、

quia talis mea respiratio formata est a Domino, このように私の呼吸は主により形作られたからである、

ut respirare potuissem intus per multum satis temporis, absque auxilio aeris externi, 私が呼吸することができるように、内的に(内部に)、多くの十分な時間にわたって、外なる空気の助けなしに、

sic ut respiratio intus dirigeretur, ut usque sensus externi manerent in suo vigore, ut et actus, そのように呼吸は内部へ向けられた、それでも外なる感覚は自分の活力の中に、そのようにまた活動〔の中に〕残った(続いた)、

quod non dari queat aliis, quam qui ita a Domino formati, それは他の者に与えられることができない、その者は主によりそのように形作られた以外に、

[nunc] dicitur, nisi miraculose; 〔今や〕言われている、奇跡的にでないなら〔与えられない〕。

instructus etiam sum, さらにまた私は教えられた、

quod respiratio ita dirigatur, me nesciente, ut esse queam cum spiritibus, et cum iis loqui; 呼吸がそのように向けられたこと、私で知られないで、私が霊たちといることができるように、また彼らを話すこと。

(3318.) instructus quoque, quod coelestes et spirituales angeli respirationem inducant variam, 〔そして〕また教えられた、天的なまた霊的な天使たちが、いろいろな呼吸をひき起こすこと、

et quidem aliam qui coelestes, cum omni differentia, et aliam qui spirituales cum omni differentia, 実際に、あるものを、それは天界的なもの、すべての相違とともに、またあるものを、それは霊的なもの、すべての相違とともに、

quod mihi ostensum per ipsammet{1} respirationem; そのことが私に呼吸そのものによって示された。

praeter quod spiritus Mercurii enumeravit plura genera respirationum, mecum partim communicata, ほかに、水星の霊たちは呼吸の多くの種類を列挙した、私に、部分的に(一部)、伝達した、

tam quae influebant in interiorem respirationem, quam quae influebant externe cumprimis versus oculum sinistrum; 内的な呼吸の中に流入したものも、特に、左の目に向けて外なるものに流入したものも、

sic ut unaquaevis societas maximi hominis suam respirationis speciem habeat, そのように、最大の人のそれぞれの社会が自分の呼吸の種類を持っている、

quae influunt, et constituunt communem hominis: それらは流入する、また人間の全般的なものを構成する――

et quia genera innumera sunt, et species cujusvis generis innumerabiles, また無数の種属があるので、またそれぞれの種属に無数の(数えきれない)種類〔がある〕、

non in specie adhuc possum sistere quales, nisi sicut dictum. 特に(特定的に)依然として私はどんなものであるか示すことができない、そのように言われたのでないなら。

 

(3) 訳文

3317. さらに、彼らと、彼らの話し方の状態について話した。それが知覚されるために、私に彼らの呼吸がどんなものか示され、肺の呼吸が、彼らの信仰の状態にしたがって連続的に変化することを教えられた。そのことは以前に私に知られていない、しかしそれでも、私はそのことを知覚し、信じることができる。

私が多くの十分な時間にわたって、外なる空気の助けなしに、内的に呼吸することができるように、私の呼吸は主により形作られたからである。そのように呼吸は内部へ向けられた、それでも外なる感覚はその活力の中に、そのようにまた活動の中に残った。それは主によりそのように形作られた者以外に、他の者に与えられることができない。〔今〕奇跡的にでないなら〔与えられないと〕言われている。

さらにまた私は、呼吸がそのように、私に知られないで、私が霊たちといること、また彼らを話すことができるように向けられたことを教えられた。

 

(3318.) 〔そして〕また、天的なまた霊的な天使たちが、いろいろな呼吸をひき起こすことを教えられた。実際に、天界的なあるものを、すべての相違とともに、また、それは霊的なあるものを、すべての相違とともに。そのことが私に呼吸そのものによって示された。ほかに、水星の霊たちは多くの種類の呼吸を列挙し、私に、内的な呼吸の中に流入したものも、特に、左の目に向けて外なるものに流入したものも、部分的に伝達した。そのように、最大の人のそれぞれの社会が自分の呼吸の種類を持っていて、それらは流入し、人間の全般的なものを構成する――また無数の種属があり、またそれぞれの種属に数えきれない種類があるので、依然として私は特定的にどんなものであるか、そのように言われたのでないなら、示すことができない。

原典講読『霊界体験記』 3319

(1) 原文

3319. Praeterea respiratio mihi ostensa, quae erat solius lumborum, usque ad plantas pedis, dictum quod solius pedis et plantae, significans infimam concordantem, seu ab interioribus{1} fluentem, quam ii non sentirent, sicut postea separata esset ab interiori, inde ii qui jucunditates conjugii aut potius prolis capiunt absque interiori, sunt tales qui in antiqua Ecclesia postea separati ab interiori, et quia usque percipere se putabant interiora, vocantur caput serpentis, nam caput sepentis significat tale; ideo quoque adulteri, seu qui adulteria pro nihil reputant, simul quoque crudeles sunt, et [quia] crudelitas sic se conjungit cum tali amore conjugiali, quoque sub planta pedis sunt; verbo adulteriorum sphaera et crudelitatum una sunt, cum tali lascivia qualis apparet conjugialis: quod ab experientia novi.

@1 J.F.I. Tafel inferioribus

 

(2) 直訳

3319. Praeterea respiratio mihi ostensa, quae erat solius lumborum, usque ad plantas pedis, ほかに、呼吸が私に示された、それは腰の〔領域〕だけにあった、足の足の裏までも、

dictum quod solius pedis et plantae, significans infimam concordantem, seu ab interioribus{1} fluentem, 言われた、足と足の裏だけの〔呼吸〕は、最も低いものに一致しているものを意味している、すなわち、内的な(内部の)ものから流れ出ているもの、

quam ii non sentirent, sicut postea separata esset ab interiori, それを彼らは感じていない、その後、内的なものから分離したように、

inde ii qui jucunditates conjugii aut potius prolis capiunt absque interiori, ここから、彼らは、その者は配偶者のまたはむしろ子孫の快さを得ている、内的なものなしに、

sunt tales qui in antiqua Ecclesia postea separati ab interiori, このような者である、その者は古代教会の中で、その後、内的なものから分離した〔者である〕、

et quia usque percipere se putabant interiora, vocantur caput serpentis, また、それでも内的なものを知覚することを自分自身が思ったので、ヘビの頭と呼ばれている、

nam caput sepentis significat tale; なぜなら、ヘビの頭はそのようなものを意味しているからである。

ideo quoque adulteri, seu qui adulteria pro nihil reputant, simul quoque crudeles sunt, それゆえ、姦淫者たちもまた、すなわち、姦淫を何でもないものとして思っている、同時に残酷な者である、

et [quia] crudelitas sic se conjungit cum tali amore conjugiali, quoque sub planta pedis sunt; また、残酷はこのようにそれ自体をこのような結婚愛に結合させている〔ので〕、足の足の裏の下にもまたいる。

verbo adulteriorum sphaera et crudelitatum una sunt, cum tali lascivia qualis apparet conjugialis: 一言でいえば、姦淫のスフェアと残酷の〔スフェアは〕一つ(一緒)である、このような好色と、結婚のものに見られるような――

quod ab experientia novi. そのことを経験から私は知った(知っている)。

 

(3) 訳文

3319. ほかに、呼吸が私に示された、それは腰に、足の裏までも〔その領域〕だけにあった。足と足の裏だけ〔にある呼吸〕は、最も低いものに、すなわち、内的な(内部の)ものから流れ出ているものに一致しているものを意味している、と言われた。その後、内的なものから分離したように、それを彼らは感じていない。ここから、内的なものなしに、配偶者の快さまたはむしろ子孫の快さを得ている者は、古代教会の中で、その後、内的なものから分離したような者である。また、それでも自分自身は内的なものを知覚していると思ったので、ヘビの頭と呼ばれている。なぜなら、ヘビの頭はそのようなものを意味しているからである。それゆえ、姦淫者、すなわち、姦淫を何でもないものとして思っている者たちもまた同時に残酷な者である。また、残酷はこのようにそれ自体をこのような結婚愛に結合させている〔ので〕、足の裏の下にもいる。一言でいえば、姦淫のスフェアと残酷のスフェアは、結婚のものに見られるような好色と一緒である――そのことを私は経験から知っている。

原典講読『霊界体験記』 3320,3321

(1) 原文

3320. Etiam ostensum est, quod unusquisque sensus corporis, habeat suam respirationem, imo suum respirationis locum, nam cum respiratio voluntaria, quae in vigilia viget secundum statum vigiliae, cessat, tunc adest solum respiratio naturalis, ita quantum ex hoc sensu, aut alio, vigilat seu viget, cum intersum spiritibus, [tantum] ita respiratio voluntaria [est], quae a Domino Solo disponitur, ut tunc respirationis voluntarium tantum et tale adsit, quantum contribuit ad sensus istius quantitatem et qualitatem, quod percipere experientia quoque datum erat; praeterea eadem ex satis multa experientia habere mihi datum est prius, antequam loquerer cum spiritibus, quod respiratio{1} corresponderet cum cogitatione, sicut dum in infantia vellem tenere spiritum ex professo, cum orarent mane aut vespere, tum cum respirationis vices vellem ut concordarent cum cordis, et sic quod tunc inciperet fere intellectus quasi evanescere; tum postea, cum scriberem in imaginatione, quod observassem me tenere{2} respirationem, quasi tacita esset; (3321.) de qua re postea datum est cogitare, de qua passim, ut reor, inter ea, quae de pulmone{a}: et quidem quid relapsus respirationis, et quid attractus, tum quid naturale ejus, et quid voluntarium, quod naturale noctu regat, et voluntarium mixtum interdiu; tum quod in utero non respiratio, sed ut primum sensus operari debent, et musculi, quod respiratio: dictum etiam spiritibus, quod dispositionem respirationis nesciant, nec curent homines scire, quae diversissima est, cum agit, quomodo operatur in musculos, intenditur, remittitur, determinatur, tum in singulis loquelae, quae arcanissima homini sunt, etiam ideo, quia vix ullus attendit seu reflectit super ea, ne quidem sciens quod detur respiratio naturalis, et voluntaria, quod mixta varie in vigilia secundum intensiones et qualitates sensationum et actuum corporis; inde sequitur quod respiratio interna sit, dum homini datur loqui cum spiritibus, quae a Solo Domino regitur, angelis quoque nescientibus.

@1 ms. respiraratio

@2 imperfectum in ms.

@a vide auctoris Regnum Animale 385-410, ut et supra 366, 494-96, 1614-15, 3034 1/2

著者の『生命のある王国(動物界)』385-410を見よ(「The Animal Kingdom」の第2巻385-410番はCHAPTER IV. THE LUNG.です)。

 

(2) 直訳

3320. Etiam ostensum est, quod unusquisque sensus corporis, habeat suam respirationem, imo suum respirationis locum, さらにまた示された、身体のそれぞれの感覚が、それ自体の呼吸を持っていること、それどころか、それ自体の呼吸の場所を、

nam cum respiratio voluntaria, quae in vigilia viget secundum statum vigiliae, cessat, tunc adest solum respiratio naturalis, なぜなら、意志の(随意的な)呼吸が、それは目覚めの中で目覚めの状態にしたがって強くなる(栄える)、やむとき、その時、自然的な(生来の)呼吸だけがあるからである、

ita quantum ex hoc sensu, aut alio, vigilat seu viget, cum intersum spiritibus, [tantum] ita respiratio voluntaria [est], そのように、どれだけこの感覚から、または他の〔感覚〕、私が霊たちの間にいるとき、〔それだけ〕そのように意志の(随意的な)呼吸がある、

quae a Domino Solo disponitur, それは主おひとりにより統制されている、

ut tunc respirationis voluntarium tantum et tale adsit, quantum contribuit ad sensus istius quantitatem et qualitatem, そのため、その時、意志の(随意的な)呼吸がそれだけ、またそのようにある、どれだけその感覚に量と質で寄与するか〔によって〕、

quod percipere experientia quoque datum erat; そのことを知覚すること〔の〕経験もまた与えられた。

praeterea eadem ex satis multa experientia habere mihi datum est prius, antequam loquerer cum spiritibus, さらに、同じものを十分に多くの経験から持つことが前に私に与えられた、私が霊たち話す前に、

quod respiratio{1} corresponderet cum cogitatione, 呼吸は思考に対応していること、

sicut dum in infantia vellem tenere spiritum ex professo, 例えば、幼児期の中で、私が息を明白に(公然と)保つ☆ことを欲した時、

☆このままで訳文とするのは無理があるので、「意図的に息をつめる」と意訳します。

cum orarent mane aut vespere, tum cum respirationis vices vellem ut concordarent cum cordis, 彼らが朝と夕に祈っているとき、なおまた、呼吸の機会(=回数)を心臓の〔鼓動の機会(=回数)〕と一致することを欲したとき、

et sic quod tunc inciperet fere intellectus quasi evanescere; またこのように、その時、理解力がほとんど、いわば消えることが始まった。

tum postea, cum scriberem in imaginatione, quod observassem me tenere{2} respirationem, quasi tacita esset; なおまた、その後、私が想像の中で書いたとき、私は私を観察した(気づいた)、呼吸を保っていること、いわば音を伴わなかった。

(3321.) de qua re postea datum est cogitare, de qua passim, ut reor, inter ea, quae de pulmone{a}: その事柄について、その後、考えることが与えられた、それについてしばしば、私が思うように、それらの間で、それらは肺について――

et quidem quid relapsus respirationis, et quid attractus, tum quid naturale ejus, et quid voluntarium, 実際に、何が呼吸の戻ること(逆戻り)か、また何が引き付けることか、なおまた、何がその自然的な(生来の)ものか、また何が意志の(随意的な)ものか、

quod naturale noctu regat, et voluntarium mixtum interdiu; 自然的な(生来の)ものは夜に統制する、また意志の(随意的な)ものの混合したものは昼間に〔統制する〕こと。

tum quod in utero non respiratio, sed ut primum sensus operari debent, et musculi, quod respiratio: なおまた、子宮の中で呼吸はないこと、しかし、感覚が働かなくてはならないとすぐに、また筋肉が、呼吸が〔ある〕こと。

dictum etiam spiritibus, quod dispositionem respirationis nesciant, nec curent homines scire, さらにまた霊たちに言われた、〔あなたがたは〕呼吸の調節(統制)を知らないこと、人間は知ることを気にもしない、

quae diversissima est, cum agit, それは最も異なっている、活動するとき、

quomodo operatur in musculos, intenditur, remittitur, determinatur, どのように、筋肉の中で働いている(活動している)か、向けられている、戻され(ゆるめられ)ているか、決定されているか、

tum in singulis loquelae, quae arcanissima homini sunt, なおまた、話しの個々のものの中で、それらは人間に最も隠されている、

etiam ideo, quia vix ullus attendit seu reflectit super ea, ne quidem sciens quod detur respiratio naturalis, et voluntaria, なおまたそれゆえ、ほとんどだれもそれらについて留意しない、または熟考しないので、決して知らない、自然的な(生来の)呼吸が存在することを、また意志の(随意的な)もの、

quod mixta varie in vigilia secundum intensiones et qualitates sensationum et actuum corporis; 目覚めの中でいろいろと混合したものが〔ある〕こと、身体の感覚と行動の意図と性質にしたがって。

inde sequitur quod respiratio interna sit, dum homini datur loqui cum spiritibus, ここからいえる、内なる呼吸があること、人間が霊たちと話すことが与えられている時、

quae a Solo Domino regitur, angelis quoque nescientibus. それは主おひとりにより統制されている、天使たちもまた知らないで〔いる〕。

 

(3) 訳文

3320. さらにまた、身体のそれぞれの感覚が、それ自体の呼吸を、それどころか、それ自体の呼吸の場所を持っていることが示された。なぜなら、随意的な呼吸が、それは目覚めの中で目覚めの状態にしたがって強くなるが、やむ時、自然的な呼吸だけがあるからである。そのように、この感覚または他の感覚から、私が霊たちの間にいればいるほど、それだけそのような随意的な呼吸があり、それは主おひとりにより統制されている。そのように、その時、どれだけその感覚に量と質で寄与するかによって随意的な呼吸が、それだけ、またそのように存在する。そのことを知覚する経験もまた与えられた。

さらに、同じものを持つことが以前に十分に多くの経験から、私が霊たち話す前に私に与えられた、呼吸は思考に対応していることである。例えば、幼児期で、私が意図的に息をつめることを欲した時、彼らが朝と夕に祈っているとき、なおまた、呼吸の回数を心臓の〔鼓動の〕回数と一致することを欲したとき、このように、その時、理解力がほとんど、いわば消えることが始まった。なおまた、その後、私が想像の中で書いていたとき、私はいわば音を伴わなかった呼吸を保っていることに気づいた。

 

(3321.) その事柄について、その後、考えることが与えられた――それについてしばしば、私が思うに、肺について〔書いたもの〕の間で〔述べたことがある〕――実際に、呼吸の戻ることが何か、また引き付けることが何か、なおまた、その自然的なものが何か、また随意的なものが何か、自然的なものは夜に、また随意的なものの混合したものは昼間に統制すること、なおまた、子宮の中で呼吸はないこと、しかし、感覚がまた筋肉が働かなくてはならないとすぐに、呼吸があることである。

さらにまた霊たちに言われた――〔あなたがたは〕呼吸の調節(統制)を知らない、人間は知ることを気にもしない、それは、活動するとき、最も異なっており、どのように、筋肉の中で、活動し、向けられ、ゆるめられ、決定されているか、なおまた、話しの個々のものの中で、それらは人間に最も隠されている。なおまたそれゆえ、ほとんどだれもそれらについて留意しない、または熟考しないので、自然的な呼吸、また随意的な呼吸が存在することを、目覚めの中で、身体の感覚と行動の意図と性質にしたがって、いろいろと混合したものがあることを決して知らない。

ここから、人間が霊たちと話すことが与えられている時、内なる呼吸があることがいえる。それは主おひとりにより統制され、天使たちもまた知らない。

原典講読『霊界体験記』 3322,3323

(1) 原文

3322. Loquutus cum antiquissimae Ecclesiae viris de eorum loquela, qui mihi ad vivum, per communicationem respirationis eorum mecum, ostendebant qualis loquela eorum, nempe quod non loquela oris seu soni articulati sicut apud nos, sed per communicationem respirationis eorum, quae iis visa ab umbilico versus cor duci et sic sursum per labia, non audita per viam extrinsecam auris, sic non per aurem externam et tympanum, in quod sonus externus influit, et quasi pulsat, sed per respirationem talem effluentem per labia, et intrantem per os eos, sic per nares, et per tubam Eustachianam in aurem, et sic percepta; quod sola respiratio secum plenam ideam habeat, hoc non prius scivi, (3323.) sed nunc percipere possum, tam ex perceptione quadam confirmata ab experientia respirationis internae, quam [ex eo] quod omnis loquela et affectus loquelae dirigatur per respirationem, sic ut nihil in idea vocis seu loquelae sit, quod non determinetur a respiratione; quare sequitur, quod plenior multo fuerit idea antiquissimae Ecclesiae, quam usquam dari potest hoc tempore; ita externum ideae est respiratio talis, quia idea eam producit{1}; talis quoque est respiratio spirituum, proinde inde ideae eorum, secundum differentias indefinitas, tum secundum gradus, quoad interiores respirationes, exinde sequitur, quod angelorum etiam coelestium ideae non sint nisi respirationes, et vita eorum Dominus Solus. Ita nunc instructus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cum idea eam producat, ubi cum in quia emendatum

 

(2) 直訳

3322. Loquutus cum antiquissimae Ecclesiae viris de eorum loquela, 私は最古代教会の男たちと彼らの話し方について話した、

qui mihi ad vivum, per communicationem respirationis eorum mecum, ostendebant qualis loquela eorum, その者は私に生き生きと、彼らの呼吸の伝達によって私に、彼らの話し方がどんなものか示した、

nempe quod non loquela oris seu soni articulati sicut apud nos, すなわち、口の、すなわち、はっきり発音された音声の話し方でないこと、私たちのもとに〔ある〕ような、

sed per communicationem respirationis eorum, quae iis visa ab umbilico versus cor duci et sic sursum per labia, しかし、彼らの呼吸の伝達によって、それは彼らに見られる、へそから心臓へ向けて導かれること、またこのように唇を通って上方へ、

non audita per viam extrinsecam auris, 耳の(=という)外側の道(経路)を通って聞いたのではない、

sic non per aurem externam et tympanum, in quod sonus externus influit, et quasi pulsat, そのように外なる耳と鼓膜(tympanum auris)を通してではない、その中に外なる音が流入する、またいわばたたく(鳴らす)、

sed per respirationem talem effluentem per labia, しかし、唇を通って流れ出たそのような呼吸によって、

et intrantem per os eos, sic per nares, et per tubam Eustachianam in aurem, et sic percepta; またそれらの口を通って入った、このように鼻を通って、またエウスタキオ管を通って耳の中へ、またこのように認められた(知覚された)。

quod sola respiratio secum plenam ideam habeat, hoc non prius scivi, ただ呼吸だけがそれ自体に完全な観念を持っていること、このことを以前に私は知らなかった、

(3323.) sed nunc percipere possum, しかし、今、私は知覚することができる、

tam ex perceptione quadam confirmata ab experientia respirationis internae, 内なる呼吸の経験から確信されたある種の知覚からも、

quam [ex eo] quod omnis loquela et affectus loquelae dirigatur per respirationem, 〔そのことから〕も、すべての話し方と話し方の情愛は呼吸によって導かれること、

sic ut nihil in idea vocis seu loquelae sit, quod non determinetur a respiratione; そのように、言葉のまたは話しの観念の中に何もない、呼吸によって決定されないものは。

quare sequitur, quod plenior multo fuerit idea antiquissimae Ecclesiae, それゆえ、いえる、最古代教会の観念ははるかにさらに完全であったこと、

quam usquam dari potest hoc tempore; 常に存在することができるよりも 、この時代に、

ita externum ideae est respiratio talis, quia idea eam producit{1}; そのように、観念の外なるものはこのような呼吸である、その観念を生み出すからである。

talis quoque est respiratio spirituum, proinde inde ideae eorum, secundum differentias indefinitas, tum secundum gradus, quoad interiores respirationes, 霊たちの呼吸もまたこのようなものである、それゆえにここから彼らの観念も〔このようなものである〕、無限の相違にしたがって、なおまた段階にしたがって、内的な呼吸に関して、

exinde sequitur, quod angelorum etiam coelestium ideae non sint nisi respirationes, このゆえに、いえる、天使たちの、さらにまた天界的な観念は、呼吸でないなら、ないこと、

et vita eorum Dominus Solus. また主おひとりが彼らのいのち〔である〕。

Ita nunc instructus sum. そのように、今、私は教えられた。

 

(3) 訳文

3322. 私は最古代教会の男たちと彼らの話し方について話した。その者は私に生き生きと、自分たちの呼吸の伝達によって私に、自分たちの話し方がどんなものか示した。すなわち、私たちのもとにあるような、口の、すなわち、はっきり発音された音声の話し方でないこと、しかし、彼らの呼吸の伝達によって、それは彼らに〔そのように〕見られるが、へそから心臓へ向けて、このように唇を通って上方へ導かれることである。耳という外側の経路を通って聞いたのではない。そのように外なる音が流入し、いわばたたく外なる耳と鼓膜を通してではない。しかし、唇を通って流れ出て、それらの口を通って、このように鼻を通って、またエウスタキオ管を通って耳の中へ入るそのような呼吸によって、このように知覚された。ただ呼吸だけがそれ自体に完全な観念を持っており、このことを私は前に知らなかった。

 

(3323.) しかし、今、私は、内なる呼吸の経験から確信されたある種の知覚からも、すべての話し方と話し方の情愛は呼吸によって導かれることからも、そのように、言葉のまたは話しの観念の中に、呼吸によって決定されないものは何もないことを知覚することができる。それゆえ、この時代に常に存在することができるものよりも 、最古代教会の観念ははるかにさらに完全であったことがいえる。そのように観念の外なるものはこのような呼吸である、その観念を生み出すからである。霊たちの呼吸もまたこのようなものである、それゆえ、ここから彼らの観念も内的な呼吸に関して、無限の相違にしたがって、なおまた段階にしたがって〔このようなものである〕。このゆえに、天使たちの観念さらにまた天界的な観念は、呼吸でしかない、また主おひとりが彼らのいのちであることがいえる。そのように、今、私は教えられた。