原典講読『霊界体験記』 3308

(1) 原文

Quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio scire possint qualis homo

 

3308. Idea spirituali percepi, quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio sciant quodcunque in homine aut spiritu, nam suspirium est cordis cogitatio, de qua cum spiritibus quoque loquutum, et confirmatum. 1748, 24 Sept.

 

(2) 直訳

Quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio scire possint qualis homo 天使たちは一つの言葉からだけでなく、しかし、一つのため息からもまたどんな人間か知ることができること

3308. Idea spirituali percepi, 霊的な観念で、私は知覚した、

quod angeli non solum ex una voce, sed etiam ex uno suspirio sciant quodcunque in homine aut spiritu, 天使たちは一つの言葉からだけでなく、しかし、一つのため息からもまた人間または霊の中のどんなものでも知ること、

nam suspirium est cordis cogitatio, なぜなら、ため息は心の思考であるからである、

de qua cum spiritibus quoque loquutum, et confirmatum. それについて霊たちともまた話した、また確信された。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

天使たちは一つの言葉からだけでなく、一つのため息からも、どんな人間か知ることができること

 

3308. 霊的な観念で、私は、天使たちが一つの言葉からだけでなく、一つのため息からも、人間または霊の中のどんなものでも知ることを知覚した。なぜなら、ため息は心の思考(思い)であるからである。それについて霊たちとも話し、確信された。1748年9月24日。

原典講読『霊界体験記』 3309

(1) 原文

Sunt qui aedificare cupiunt

 

3309. Quidam aedificare domos spectarunt, et cupidine acti, sicut iidem eas{1} aedificarent et ordinaverint, post aliquot septimanas cum iterum reviserem domos, perfectae erant, et tunc tanta voluptate gavisi, sicut usquam aliquis potuerit, qui possessor fuerit, quod etiam professi sunt; et tunc volebant alios trahere in societatem secum, ut conspirarent, qua causa non scio, tunc quasi hamos emittebant ut ad se attraherent eos, sicut piscatores. 1748, 24 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

 

(2) 直訳

Sunt qui aedificare cupiunt いる、その者は〔家を〕建てることを欲する

3309. Quidam aedificare domos spectarunt, et cupidine acti, sicut iidem eas{1} aedificarent et ordinaverint, ある者たちが家を建てることを〔私の目を通して〕見た、また活動の欲望で(=欲望にかき立てられて)、同じ者たち(=自分たち)はそれらを建てた、また配列した(=設計した)、

post aliquot septimanas cum iterum reviserem domos, perfectae erant, 数週間後、私が家を再び見たとき、完成していた、

et tunc tanta voluptate gavisi, sicut usquam aliquis potuerit, qui possessor fuerit, またその時、それほどの快楽でうれしがった(gaudeo)、かつてある者ができたように、その者は所有者であった、

quod etiam professi sunt; そのことを彼らもまた認めた。

et tunc volebant alios trahere in societatem secum, ut conspirarent, またその時、他の者を自分の社会の中へ引き寄せることを望んだ、同調するように。

qua causa non scio, 何の理由か私は知らない、

tunc quasi hamos emittebant ut ad se attraherent eos, sicut piscatores. その時、いわば釣り針を送り出した(=垂れた)、彼らを自分自身へ引き付けるために、漁師のように。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

〔家を〕建てることを欲する者がいる

 

3309. ある者たちが、家を建てることを〔私の目を通して〕見た。また欲望にかき立てられて、同じ者たちがそれらを設計し、建てた。数週間後、私が家を再び見たとき、完成していた。またその時、かつて所有者であったある者ができたように、それほどの楽しさでうれしがり、そのことを彼らもまた認めた。

またその時、他の者を同調するようにと自分の社会へ引き寄せることを望んだ。何の理由か私は知らない、その時、彼らを自分自身へ引き付けるために、いわば漁師のように釣り針を垂れた。1748年9月24日。

原典講読『霊界体験記』 3310

(1) 原文

Qui plus gaudii coelestis optat, quod sit cupiditas

 

3310. Loquutus cum spiritibus, quod quisque bonus summum gaudii nanciscatur a Domino, hoc est ad intimum suum{1}, sic ut sufferre plus nequeat, et tametsi detur in interiori gradu immense majus, usque qui optat majus quam suum intimum, quod nanciscitur, [ei] sit cupiditas{2}, praeter si illud acciperet, quod acciperet omnium et sui destructivum, quia non sufferre potest, quare quod sit cupiditas, hoc est malum, confirmatum a spiritibus, nam cum cupiditas dicta, quasi obstupefacti sunt, silebant. 1748, 24 Sept.

@1 contra J.F.I. Tafel ut et indicem ad Coelum et Gaudium 〔『索引』と比較しましたが、この注の意味がわかりません。〕

@2 imperfectum in ms., vel secundum orthographiam suecicam 手稿は不完全、あるいはスウェーデン語の正字法にしたがっている

 

(2) 直訳

Qui plus gaudii coelestis optat, quod sit cupiditas さらに天界の楽しさを望む者は、欲望であること☆

☆「欲望であること」は、このままでは舌足らずですが、わかるでしょう。

3310. Loquutus cum spiritibus, 霊たちと話した、

quod quisque bonus summum gaudii nanciscatur a Domino, 善良な者のだれもが最高の楽しさを主から得ていること、

hoc est ad intimum suum{1}, sic ut sufferre plus nequeat, すなわち、自分の最内部に、さらに我慢する(許容する)ことができないように、

et tametsi detur in interiori gradu immense majus, またそれでも内的な段階の中に計り知れないほどさらに多く、

usque qui optat majus quam suum intimum, quod nanciscitur, [ei] sit cupiditas{2}, それでも自分の最内部のものよりもさらに多く望む者は、得ることを、〔彼に〕欲望である、

praeter si illud acciperet, quod acciperet omnium et sui destructivum, ほかに、もしそれを受けるなら、すべてのものを、また自分に破壊を引き起こす(破壊的な)ものを受けること〔になってしまう〕、

quia non sufferre potest, 我慢する(許容する)ことができないからである、

quare quod sit cupiditas, hoc est malum, confirmatum a spiritibus, それゆえ、欲望であること、すなわち、悪、霊たちにより確信された、

nam cum cupiditas dicta, quasi obstupefacti sunt, silebant. なぜなら、欲望が言われたとき、いわば(ほとんど)彼らは驚いた、黙ったからである。

1748, 24 Sept. 1748年9月24日。

 

(3) 訳文

さらに天界の楽しさを望む者は、欲望であること

 

3310. 霊たちと話した――善良な者のだれもが最高の楽しさを主から得ていること、すなわち、自分の最内部に、さらに許容することができないように、またそれでも内的な段階の中に計り知れないほどさらに多く〔得ていることである〕。それでも自分の最内部のものよりもさらに多く得ることを望む者は、欲望である。さらに、もしそれを受けるなら、自分に破壊的なすべてのものを受けること〔になってしまう〕、許容することができないからである。それゆえ、欲望、すなわち、悪であることが霊たちにより確信された。なぜなら、欲望が言われたとき、いわば彼らは驚き、黙ったからである。1748年9月24日。

原典講読『霊界体験記』 3311,3312

(1) 原文

De antiquissima Ecclesia

 

3311. Influebant in cogitationes meas spiritus mali subtiliores qui supra caput, et agnoscebam quod essent a dolosis iis supra caput, qui quoque fluide et molle agunt, sed conatus eorum [erant] mali, nec finem potuerunt obtinere, ita per gradus [progressum] ab iis qui inde crassius influebant, ad eos qui subtilius, sic ut inciperet perceptio influxionis fere perire, remanente perceptione quod influerent mali.

 

3312. Tandem adhuc interius ab altitudine ista influebat tale seu simile adhuc subtilius, ita subtile, ut prius non perceperim subtilitatem istam, sic ut esset intra [influxum]{a} subtilem priorem, et cum perciperent spiritus medii, arripere id volebant, ut solet, et sic admittere, ut mihi nocerent, sed non potuerunt aliter quam distincti esse, nam qui eorum subtilissimi non intrare potuerunt in exteriores subtiles, nec hi in interius subtiles.

@a cf. indicem ad Ecclesia, Idea, Loqui et Influxus

 

(2) 直訳

De antiquissima Ecclesia 最古代教会について

3311. Influebant in cogitationes meas spiritus mali subtiliores qui supra caput, 私の思考の中にさらに鋭い〔種類の〕悪霊が流入した、その者は頭の上方に〔いた〕、

et agnoscebam quod essent a dolosis iis supra caput, qui quoque fluide et molle agunt, また私は認めた、それらの狡猾な者たちからであったこと、頭の上方に〔いた〕、その者もまた流れるようにまた柔らかに行動する、

sed conatus eorum [erant] mali, nec finem potuerunt obtinere, しかし、彼らの努力は悪〔であった〕、目的を成し遂げることもできなかった、

ita per gradus [progressum] ab iis qui inde crassius influebant, そのように〔進行の〕段階によって、彼らから、その者はここからさらに粗野に流入した、

ad eos qui subtilius, sic ut inciperet perceptio influxionis fere perire, 彼らへ、その者はさらに鋭い、そのように流入の知覚が始まった、ほとんど失われること、

remanente perceptione quod influerent mali. 知覚で残して、悪が流入していたこと。

 

3312. Tandem adhuc interius ab altitudine ista influebat tale seu simile adhuc subtilius, 最後に、なおさらその高いところからさらに内的に流入した、このようなものが、すなわち、同様にさらに鋭いものが、

ita subtile, ut prius non perceperim subtilitatem istam, そのように鋭いもの、前に私がその微妙なものを知覚しなかったような、

sic ut esset intra [influxum]{a} subtilem priorem, そのように前の鋭い〔流入〕の内にいた、

et cum perciperent spiritus medii, arripere id volebant, ut solet, et sic admittere, ut mihi nocerent, また中間(媒介)の霊たちが知覚したとき、それを捕らえる(握る)ことを欲した、よくするように、またこのように入れる(許す)こと、私に(を)害するために、

sed non potuerunt aliter quam distincti esse, しかし異なってできなかった、分離していること以外に、

nam qui eorum subtilissimi non intrare potuerunt in exteriores subtiles, nec hi in interius subtiles. なぜなら、その者は、彼らの最も鋭い者たちは外的な鋭い者たちの中に入ることができなかったからである、これらの者も内的な鋭い者たちの中に〔入ることができ〕なかった。

 

(3) 訳文

最古代教会について

 

3311. 私の思考の中に、頭の上方にいたさらに鋭い悪霊が流入した。また私は、頭の上方にいて、流れるように柔らかに行動するそれらの狡猾な者たちからであったことを認めた。しかし、彼らの努力は悪であり、目的を成し遂げることもできなかった。そのように〔進行の〕段階によって、ここからさらに粗野に流入した者たちから、さらに鋭い者たちへ、悪が流入していたことの知覚で残して、そのようにほとんど失われる〔ことになる〕流入の知覚が始まった。

 

3312. 最後に、なおさらその高いところからさらに内的に、このようなものが、すなわち、同様にさらに鋭いものが、前に私がその微妙なものを知覚しなかったような、そのように鋭いものが流入し、そのように前の鋭い〔流入〕の内にいた。また中間の霊たちが知覚したとき、私を害するために、よくするように、それを捕らえ、このように許すことを欲した。しかし、分離していることしかできなかった。なぜなら、彼らの最も鋭い者たちは、外的な鋭い者たちの中に入ることができなかった、これらの者も内的な鋭い者たちの中に入ることができなかったからである。

原典講読『霊界体験記』 3313,3314

(1) 原文

3313. Detegebatur mihi quod subtilissimi, quos prius non percepi, essent ii qui filii antiquissimae Ecclesiae, nempe ante diluvium, remissi in statum suum, quales erant, quorum malitia non describi potest, quia subtilior erat quam potuit ad perceptionem meam venire, praeter quod esset: quid autem aut quale [erat] solum ab eo quod mali, percipere datum, verbo erant interius mali, sic ut si adhuc magis interius, nusquam in aeternum potuissent salvari, nam volebant pura spiritualia quoque pervertere.

 

3314. Postea loquebantur mecum ii qui ab antiquissima Ecclesia fuerunt, qui in altissimo, quo altius vix reor dari, dicentes quod inde essent, et ibi consociati, nescientes cur in ea altitudine, et quod raro alii ad eos venirent, nisi aliquoties aliunde, ut dicebant ex universo, sed a quibus non sciebant.

 

(2) 直訳

3313. Detegebatur mihi quod subtilissimi, quos prius non percepi, 私に明かされた、最も鋭い者たち、その者たちを前に私は知覚しなかった、

essent ii qui filii antiquissimae Ecclesiae, 彼らであった、その者は最古代教会の息子たち(子孫)、

nempe ante diluvium, remissi in statum suum, quales erant, すなわち、洪水前の〔者たち〕、自分の状態の中に戻された、そのような者であった、

quorum malitia non describi potest, quia subtilior erat quam potuit ad perceptionem meam venire, praeter quod esset: それらの者の悪意は述べられることができない、さらに鋭かったからである、私の知覚にやって来ることができるよりも、存在したこと〔を私が認めたこと〕のほかに――

quid autem aut quale [erat] solum ab eo quod mali, percipere datum, けれども、何またはどんなもの〔であった〕か、そのことだけから、悪〔である〕こと、知覚することが与えられた、

verbo erant interius mali, sic ut si adhuc magis interius, nusquam in aeternum potuissent salvari, 一言でいえば、内的に悪〔であった〕、そのように、もしなおさらさらに内的〔であった〕なら、決して永遠に救われることができない、

nam volebant pura spiritualia quoque pervertere. なぜなら、純粋なもの、霊的なものをゆがめることもまた欲したからである。

 

3314. Postea loquebantur mecum ii qui ab antiquissima Ecclesia fuerunt, その後、彼らは私と話した、その者は最古代教会からであった、

qui in altissimo, quo altius vix reor dari, その者は最も高いところの中に〔いる〕、それ〔よりも〕さらに高いところはほとんど存在しないこと、私は思う、

dicentes quod inde essent, et ibi consociati, nescientes cur in ea altitudine, 言っている、ここからであったこと、またそこに仲間となった、知らないで、なぜ、その高さの中に〔いる〕か、

et quod raro alii ad eos venirent, nisi aliquoties aliunde, また、たまに他の者たちが彼らへやって来ること、数回、他の場所からでないなら、

ut dicebant ex universo, sed a quibus non sciebant. 彼らが言ったように、宇宙から、しかしどの〔地球〕からか、彼らは知らなかった。

 

(3) 訳文

3313. 私に、最も鋭い者たちは、その者たちを私は以前に知覚しなかったが、最古代教会の、すなわち、洪水前の教会の子孫であり、自分の状態に戻された者であったことが、明かされた。それらの者の悪意は述べられることができない、存在したことのほかに、私の知覚にやって来ることができるよりも、さらに鋭かったからである――けれども、〔彼らが〕何で、どんなもの〔であった〕か、悪〔である〕ことだけから、知覚することが与えられた。一言でいえば、内的に悪〔であった〕、そのように、もし、なおさらさらに内的〔であった〕なら、決して永遠に救われることができない、なぜなら、純粋なもの、霊的なものをゆがめることもまた欲したからである。

 

3314. その後、最古代教会からの者たちは私と話した。その者たちは最も高いところの中にいて、私はそれ〔よりも〕さらに高いところはほとんど存在しない、と思う。彼らは、ここから来た、そこで仲間となった、なぜ、その高さの中にいるか知らない、また、たまに、数回、他の場所からでないなら、他の者たちが彼らへやって来る、と言った。彼らは、宇宙から、と言った、しかしどの〔地球〕からか、彼らは知らなかった。