原典講読『霊界体験記』 3348

(1) 原文

De quodam inter sapientissimos mundi, quid ejus idea de gaudio coelesti

 

3348. Erat quidam multae dignitatis in vita corporis, et inter sapientissimos mundi, in altera vita quoque sic aestimatus, ut nullus ei noceret, quia zelo in vita sua pro doctrina fidei multo actus; usque tamen{1} qualem ideam de statu felicium in altera vita habuerit ostensum, nempe quod coeleste gaudium consisteret in lumine gloriae, sicut lumen cum radii solares{2} aurei apparent, in quo lumine (quod vocabat härlighetssken{a}) putabat coeleste gaudium consistere, et quod in tale si{3} veniret, quod sic in coelum; quare etiam datum ei est tale lumen, et is in medio tali lumine, tunc ita delectatus, sicut etiam dixit, quod in coelo esset, ita qualem ideam de gaudio coelesti, et de coelo habeant sapientissimi in hoc mundo, cum varietate multiplici, constare potuit: ita nesciunt plane et prorsus quid felicitas ex amore mutuo, tametsi {4} felicitas ista iis repraesentatur in amore erga prolem, et jucunditate inde, quae tamen quia est corporea apud nostrae telluris incolas, et sic externa, nusquam comparari potest felicitati coelesti. 1748, 26 Sept. Dictum ei postea, annon deducere aliquantum potuerit, quale gaudium coeleste, solum ex amore conjugiale, quem{5} vocavit, et alii vocant coelum in terris, cum tam sapiens ita, ut potuerit inde, quod coelum assimiletur conjugio, et Ecclesia vocatur sponsa et uxor, et quod conjugia sint repraesentativa, et inde Lex a Domino, quod uxor una esset. 1748, 26 Sept.

@1 ms. tam sic ut alibi contractum 〔手稿ではtamですが、tamenを縮小して書いたようです、これは他の個所にも見られます←といった意味の注です〕

@2 ms. solarares

@3 ms. tali si si fui[sset]

@4 ms. mutuo; tametsi

@5 ms. quod

@a = gloriae fulgor (vox suecica) =栄光の閃光(ひらめき)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De quodam inter sapientissimos mundi, 世の最も賢明な者たちの間のある者について、

quid ejus idea de gaudio coelesti 何が彼の観念か、天界の楽しさについて

3348. Erat quidam multae dignitatis in vita corporis, et inter sapientissimos mundi, ある者がいた、身体のいのちの中で大いなる地位に、また世の最も賢明な者たちの間に、

in altera vita quoque sic aestimatus, ut nullus ei noceret, 来世の中でもまた、このように高く尊重された、だれも彼に害さないように、

quia zelo in vita sua pro doctrina fidei multo actus; 熱狂で、自分の生活の中で、信仰の教えのために、多く活動したからである。

usque tamen{1} qualem ideam de statu felicium in altera vita habuerit ostensum, やはりそれでも、来世の中の幸福の状態についてどんな観念を持っていたか示された、

nempe quod coeleste gaudium consisteret in lumine gloriae, sicut lumen cum radii solares{2} aurei apparent, すなわち、天界の楽しさが栄光の光の中にあること、太陽の光線が金色に見られるときの光のように、

in quo lumine (quod vocabat härlighetssken{a}) putabat coeleste gaudium consistere, その光の中に(それを彼はhärlighetssken☆と呼んだ)彼は思った、天界の楽しさがあること、

☆栄光の閃光(ひらめき)(スウェーデン語)

et quod in tale si{3} veniret, quod sic in coelum; また(このこと)このようなものの中に、もしやって来るなら、このように天界の中に〔いる〕こと。

quare etiam datum ei est tale lumen, et is in medio tali lumine, それゆえ、さらにまた彼にこのような光が与えられた、また、彼はこのような光の真ん中の中に〔いた〕、

tunc ita delectatus, sicut etiam dixit, quod in coelo esset, その時、そのように楽しんだ(喜んだ)、さらにまた彼が言ったように、天界の中にいたこと、

ita qualem ideam de gaudio coelesti, et de coelo habeant sapientissimi in hoc mundo, cum varietate multiplici, constare potuit: そのように、天界の楽しさについてどのような観念か、また、天界について、この世の中の最も賢い者たちが持っているか、種々の変化とともに、明らかにすることができる――

ita nesciunt plane et prorsus quid felicitas ex amore mutuo, そのようにまったく完全に彼らは知らない、何が相互愛からの幸福か、

tametsi {4} felicitas ista iis repraesentatur in amore erga prolem, et jucunditate inde, たとえその幸福は彼らに表象されていても、子どもに対する愛の中に、またここからの快さ、

quae tamen quia est corporea apud nostrae telluris incolas, et sic externa, nusquam comparari potest felicitati coelesti. それでもなお、それは私たちの地球の住民のもとで形体的なものであるので、またこのように外なるもの、決して天界の幸福に例えられることができない。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

Dictum ei postea, annon deducere aliquantum potuerit, quale gaudium coeleste, その後、彼に言われた、幾分、得る(導く)ことができないのか、天界の楽しさがどんなものか、

solum ex amore conjugiale, quem{5} vocavit, et alii vocant coelum in terris, 結婚愛だけから、それを呼んでいる、また他の者たちは地の中の天界と呼んでいる、

cum tam sapiens ita, ut potuerit inde, quod coelum assimiletur conjugio, そのときこのように味わっている(知恵がある)そのように、ここからできるように、天界は結婚にたとえられていること、

et Ecclesia vocatur sponsa et uxor, et quod conjugia sint repraesentativa, また、教会は花嫁また妻と呼ばれる、また結婚は表象するものである、

et inde Lex a Domino, quod uxor una esset. また、ここから主からの律法〔がある〕、ひとりの妻がいなくてはならないこと、

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

世の最も賢明な者たちの間のある者について、天界の楽しさについて彼の観念が何か

 

3348. ある者は、いのちが身体の中にあったとき、大いなる地位に、また世で最も賢明な者たちの間にいた。来世でもまた、だれも彼を害さないように、このように高く尊重された。自分の生活の中で、信仰の教えのために熱心に、多く活動したからである。やはりそれでも、来世での幸福の状態についてどんな観念を持っていたか示された、すなわち、天界の楽しさが、太陽の光線が金色に見られるときの光のように、栄光の光の中にあること、彼はその光の中に(それを彼はhärlighetssken(栄光の輝き)と呼んだ)天界の楽しさがある、このような光の中に、もしやって来るなら、このように天界の中にいると思った。

それゆえ、さらにまた彼にこのような光が与えられ、彼はこのような光の真ん中にいた。その時、天界の中にいた、と彼もまた言ったように、そのように喜んだ。そのように、天界の楽しさについて、天界について、種々の変化とともに、この世の最も賢い者たちがどのような観念を持っているか、明らかにすることができる――そのように彼らは、何が相互愛からの幸福か、たとえその幸福が彼らに、子どもに対する愛、またここからの快さの中に表象されていてもまったく完全に知らない。それでもなお、それは私たちの地球の住民のもとで形体的なもの、またこのように外なるものであるので、決して天界の幸福に例えられることができない。1748年9月26日。

その後、彼に、天界の楽しさがどんなものか、結婚愛と呼ばれるものだけからも、いくらか得ることができるのではないのか、と言われた。その結婚愛を他の者たちは地上の天界と呼んでいる。そのとき、ここから、天界が結婚にたとえられることできるような、そのような知恵がある。また、教会は花嫁また妻と呼ばれ、結婚は表象するものである。また、ここから、妻はひとりでなければならないという、主からの法がある。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3349,3350

(1) 原文

De sphaera

 

3349. Angeli non norunt quod in sphaera perceptionis fidei sunt, nisi percipere datur iis a Domino; sed tunc usque percipiunt dissensus manifeste apud alios; quod non norint, quia in illa sunt, constare quoque potest a sphaera odoris, quod hortulani non percipiant, ut qui illuc veniunt, sphaeram odoris florum; ita nec apothekarii, sphaeram odorum aromaticam, ut ii qui intrant; nec sutores sphaeram, in qua sunt, sicut ii qui intrant, et sic porro. 1748, 26 Sept.

 

3350. Quod odores eorum qui in extimis sunt, ita in spurcis phantasiis, sint sphaerae ab iis profluentes ostensum; nempe quod cum scriberem de anima quod regat corporis omnia, et quod voluntas determinet musculos, ad confirmandum, quod Dominus regat universum [cf. 67, 1534, 1758-60]: tunc spiritus mali infimi nihil aliud cogitarent, quam quae infima essent hominis, sic quomodo anima et voluntas regeret anum et excrementitias extersiones, inde odor excrementitius; inde constare potuit, quod ex iis profluant tales odores; quae sunt quoque eorum sphaerae, quando odores sentiuntur. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

De sphaera スフェアについて

3349. Angeli non norunt quod in sphaera perceptionis fidei sunt, nisi percipere datur iis a Domino; 天使たちは、信仰の知覚のスフェアの中にいることを知らない、知覚することが彼らに主により与えられないなら、

sed tunc usque percipiunt dissensus manifeste apud alios; しかし、その時、それでも、他の者のもとに不一致をはっきりと知覚する、

quod non norint, quia in illa sunt, constare quoque potest a sphaera odoris, 知らないことは、その中にいるからである、〔そのことは〕においのスフェアから明らかにすることができる〔3333番以降参照〕、

quod hortulani non percipiant, ut qui illuc veniunt, sphaeram odoris florum; 庭師(園芸家)たちは知覚しないこと、その者がそこへやって来るように、花のにおいのスフェアを。

ita nec apothekarii, sphaeram odorum aromaticam, ut ii qui intrant; そのように、薬剤師も〔知覚し〕ない、芳香のにおいのスフェアを、彼らのように、その者は入って来る。

nec sutores sphaeram, in qua sunt, sicut ii qui intrant, et sic porro. 靴屋(靴直し)も〔においの〕スフェアを〔知覚し〕ない、その中にいて、彼らのように、その者は入って来る、等々。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

3350. Quod odores eorum qui in extimis sunt, ita in spurcis phantasiis, sint sphaerae ab iis profluentes ostensum; 彼らのにおいは、その者は最外部の中にいる、そのように汚れた幻想の中に、彼らから流れ出ているスフェアであることが示された。

nempe quod cum scriberem de anima quod regat corporis omnia, すなわち、(そのこと)私が霊魂について書いたとき、身体のすべてのものを支配していること、

et quod voluntas determinet musculos, ad confirmandum, quod Dominus regat universum [cf. 67, 1534, 1758-60]: また意志が筋肉を決定していること、確信させるために、主が全世界を支配していること〔参照67, 1534, 1758-60〕――

tunc spiritus mali infimi nihil aliud cogitarent, その時、最低の悪霊たちは何も何らかのものを考えなかった、

quam quae infima essent hominis, ~以外に、それは人間の最低のものであった。

sic quomodo anima et voluntas regeret anum et excrementitias extersiones, inde odor excrementitius; このように、どのように霊魂と意志が肛門と糞をぬぐうことを支配しているか、ここから糞のにおいが〔起こる〕。

inde constare potuit, quod ex iis profluant tales odores; ここから明らかにすることができた、彼らからこのようなにおいが流れ出ること。

quae sunt quoque eorum sphaerae, quando odores sentiuntur. それらもまた彼らのスフェアである、においが感じられる時。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

3349. 天使たちは、知覚することが彼らに主により与えられないなら、信仰の知覚のスフェアの中にいることを知らない。しかしそれでも、その時、他の者のもとに不一致をはっきりと知覚している。知らないのは、その中にいるからであり、〔そのことは〕においのスフェアから明らかにすることができる〔3333番以降参照〕。庭師(園芸家)たちは、花のにおいのスフェアを、そこへやって来る者のようには知覚しない。そのように、薬剤師も芳香のにおいのスフェアを、入って来る者のようには知覚しない。靴屋(靴直し)も〔においの〕スフェアを、その中にいて、入って来る者のようには知覚しない、等々。1748年9月26日。

 

3350. 最外部の中に、そのように汚れた幻想の中にいる者のにおいは、彼らから流れ出ているスフェアであることが示された。すなわち、主が全世界を支配していること確信させるために、私が霊魂について、身体のすべてのものを支配していること、また意志が筋肉を決定していることを書いたとき〔67, 1534, 1758-60番参照〕――その時、最低の悪霊たちは人間の最低のもの以外に、このように、どのように霊魂と意志が肛門と糞をぬぐうことを支配しているか、そうしたこと以外に何も何らかのものを考えなかった。ここから糞のにおいが〔起こっている〕。ここから、彼らからこのようなにおいが流れ出ることを明らかにすることができた。においが感じられる時、それらもまた彼らのスフェアである。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3351

(1) 原文

Quanta scientia et intelligentia spirituum prae hominum

 

3351. Qui in alteram vitam veniunt, quandoque mirantur, quod non donati sint intelligentia prae humano genere, sicut conceperunt, sed non percipiunt in qua intelligentia sunt, quia in ea, ita nec angeli, nam quicunque in facultate est, non scit, quanta sit prae aliis, nisi ex reflexione ad alios: ostensum ideo aliquibus, qui tales, quanta praepolleant intelligentia, per id quod cum scriptum de cogitatione, tuba Eustachiana, et similibus, et ostensum quomodo intellexerint ea in vita, mihi datum scire, quod ne quidem ullam ideam habuerint de iis in vita corporis, quin iis ignota prorsus, at in altera vita talem ideam habere solent, ut illico sciant, tametsi in corpore ne hilum norint; ita quoque in caeteris; nam iis communicatur omnis intelligentia, quantum capaces sunt, quae est aliorum, et quorumvis qui adsunt. 1748, 26 Sept. Praeter quod spiritus cogitationes hominis percipiant manifeste, et cogitationes quas habuerit ab infantia, tum ejus intentiones, prorsus ut scirent omnia ejus.

 

(2) 直訳

Quanta scientia et intelligentia spirituum prae hominum 霊たちの知識と知性はどれほど大きいか、人間よりも

3351. Qui in alteram vitam veniunt, quandoque mirantur, 来世の中にやって来る者は、時々、驚く、

quod non donati sint intelligentia prae humano genere, sicut conceperunt, 人類よりも知性を授けられて(与えられて)いないこと、彼らが考えを抱くように、

sed non percipiunt in qua intelligentia sunt, quia in ea, ita nec angeli, しかし、どんな知性の中にいるか知覚していない、その〔知性の〕中に〔いる〕からである、そのように天使たちも〔その知性の中にい〕ない、

nam quicunque in facultate est, non scit, quanta sit prae aliis, nisi ex reflexione ad alios: なぜなら、能力の中にいるだれでも、知らないからである、他の者よりもどれほど大きいか、他の者について熟考からでないなら――

ostensum ideo aliquibus, qui tales, quanta praepolleant intelligentia, それゆえ、いくらかの者に示された、その者はこのようなもの、どれほど大きいか、知性で強力である、

per id quod cum scriptum de cogitatione, tuba Eustachiana, et similibus, そのことによって、思考について書かれた(=私が書いた)とき、エウスタキオ管、また同様のもので、

et ostensum quomodo intellexerint ea in vita, また示された、どのようにそれらをいのちの中で(=生きているとき)理解したか、

mihi datum scire, quod ne quidem ullam ideam habuerint de iis in vita corporis, quin iis ignota prorsus, 私に知ることが与えられた、決してどんな観念も持たなかったこと、それらについて身体のいのちの中で、むしろそれらにまったく無知〔であった〕、

at in altera vita talem ideam habere solent, ut illico sciant, しかし、来世の中でそのような観念を持つことがよくある、直ちに知るように、

tametsi in corpore ne hilum norint; それでも、身体のいのちの中で、彼らは決して知らなかった。

ita quoque in caeteris; そのように他のものの中でもまた。

nam iis communicatur omnis intelligentia, quantum capaces sunt, quae est aliorum, et quorumvis qui adsunt. なぜなら、彼らにすべての知性(知力)が伝達されるからである、その程度に収容できる、それらは他の者のものである、まただれかのもの、その者は居合わせる。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

Praeter quod spiritus cogitationes hominis percipiant manifeste, ほかに、霊たちは人間の思考をはっきりと知覚していること、

et cogitationes quas habuerit ab infantia, tum ejus intentiones, prorsus ut scirent omnia ejus. また思考を、それを幼児期から持っていた、なおまた彼の意図を、完全に、彼のすべてのものを知っているように。

 

(3) 訳文

霊たちの知識と知性は、人間よりもどれほど大きいか

 

3351. 来世にやって来る者は、時々、彼らが考えを抱くように、人類よりも知性を与えられていないことに驚く。しかし、どんな知性の中にいるか知覚していない、その中にいるからであり、そのように天使たちも〔その知性の中に〕いない。なぜなら、能力の中にいるだれも、他の者よりもどれほど大きいか、他の者について熟考からでないなら、知らないからである――

それゆえ、知性で強力であるようないくらかの者に、どれほど大きいか示された。思考について私が書いたとき、エウスタキオ管や同様のものによって、どのようにそれらを生きているとき理解したか示された。私に、それらについていのちが身体の中にあったとき、決してどんな観念も持たなかったこと、むしろそれらにまったく無知であったことを知ることが与えられた。しかし、来世で、直ちに知るように、そのような観念を持つことがよくある、それでも、いのちが身体の中にあったとき、彼らは決して知らなかった。

他のものの中でもそのようである。なぜなら、彼らに、他の者に属すまた居合わせるだれかに属すすべての知性が伝達され、その程度に収容できるからである。1748年9月26日。ほかに、霊たちは、人間の思考を、また、児期から持っていた思考を、なおまた彼の意図を、完全に、彼のすべてのものを知っているように。はっきりと知覚している。

原典講読『霊界体験記』 3352

(1) 原文

De adoratione Domini a spiritu Martis

 

3352. Ostensum mihi per communicationem, qualis est adoratio Domini ab incolis Martis, quae talis est et profunda et cum stupore, et simul cum jucundo plena, ut describi nequeat; nostrae telluris [incolis] prorsus incognita. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

De adoratione Domini a spiritu Martis 火星の霊による主の崇拝について

3352. Ostensum mihi per communicationem, qualis est adoratio Domini ab incolis Martis, 私に伝達によって示された、火星の住民による主の崇拝がどんなものであるか、

quae talis est et profunda et cum stupore, et simul cum jucundo plena, ut describi nequeat; それはこのようなものである、深遠なものも茫然自失なものとともにも、同時に快さに満ちたものとともに、述べられることができないような。

nostrae telluris [incolis] prorsus incognita. 私たちの地球の〔住民に〕まったく知られていない。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

火星の霊による主の崇拝について

 

3352. 私に伝達によって、火星の住民による主の崇拝がどんなものであるか示された。それは、深遠であり、茫然としてしまうとともに、同時に快さに満ちたもの、述べられることができないようなもの、私たちの地球の〔住民には〕まったく知られていないものである。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3353~3355

(1) 原文

De antiquissimae Ecclesiae prole, seu Adamo post lapsum

 

3353. Erant apud me supra caput, non tam alte ac ii qui ab antiquissima Ecclesia, ii primum influebant satis molliter et inconspicue, sed ex perceptione cognoscere dabatur, quod interius mali essent, quia interius contra amorem agebant; postea mihi insinuatum quod essent ab antiquissimae Ecclesiae prole, quae spuria, et de quibus dictum quod figmentum cordis eorum esset nihil nisi malum [Gen. VI: 5]: postea quoque significatum per respiratum circa membrorum genitalium provinciam, quo se contulit, ut prius videas, amor eorum [3316], qui separatus erat a vero amore, sic ut prolem tenerrime amarent, quod etiam dicebant: cumque dolose interius facerent contra amorem, sed ita ut nisi perceptio a Domino mihi data esset{1}, nequaquam percepissem: tunc cum hoc mente ferrent, tunc aufugiebant{2} spiritus, et clamabant, quod non sufferre possent odorem tam cadaverosum, sic ut nusquam talem perceperint, quia eos necaret, ut nunc inferunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. essent

@2 ms. aufugebant

 

3354. Iidem quoque, seu proles antiquissimae Ecclesiae tam subtiles se putabant esse, ut nemo eos perciperet, et dicebant mihi, quod putarent [quod]{1} a se bonum facere possent, de{2} qua re cum iis loquutus, tum de Domino, quod exspectaverint Ipsum, praeter alia, Quem quoque adorare potuerunt, sed ex semet: quod ut iis ostenderetur, quidam angelus modo cogitabat de iis, quae cogitatio cum iis communicata, et repraesentata per aspiratum respirationis, ita sicut afflatus venti, qui quoque sentitus, quem dicebant se non potuisse{3} sustinere, volebant aufugere, sed quia desistebat, remanebant. 1748, 26 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. cum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. potuisset

 

3355. Quomodo sibi repraesentaverint Dominum, ostensum, nempe quasi hominem vetustum barbae griseae, sanctum, et quod ex illo sancti fierent, et similiter barbati: unde{1} talis religio emanavit de barbis, sicut legitur de iis quibus barbae erant detonsae [II Sam. X: 4].

@1 ms. barbati. unde

 

(2) 直訳

De antiquissimae Ecclesiae prole, seu Adamo post lapsum 最古代教会の子孫について、すなわち、堕落後のアダムについて

3353. Erant apud me supra caput, non tam alte ac ii qui ab antiquissima Ecclesia, 私のもとにいた、頭の上方に、これほどに高いところでない、そして彼らが、その者は最古代教会から、

ii primum influebant satis molliter et inconspicue, 彼らは、最初、流入した、十分に穏やかに、また目立たないで、

sed ex perceptione cognoscere dabatur, quod interius mali essent, しかし、知覚から知ることが与えられた、内的に(内部で)悪であったこと、

quia interius contra amorem agebant; 内的に(内部で)、愛に反して行動したからである。

postea mihi insinuatum quod essent ab antiquissimae Ecclesiae prole, quae spuria, その後、私に暗示された、最古代教会からの子孫であったこと、それは私生児〔である〕

et de quibus dictum quod figmentum cordis eorum esset nihil nisi malum [Gen. VI: 5]: また、その者たちについて言われた、彼らの心の形作られたものは、悪でないなら何ものでもなかったこと〔創世記6:5〕――

postea quoque significatum per respiratum circa membrorum genitalium provinciam, その後、〔そのことは〕生殖器官のまわりの領域の呼吸によってもまた意味された、

quo se contulit, ut prius videas, amor eorum [3316], そこへ行った(se confer)、以前に〔述べられたものを〕あなたが見るように、彼らの愛が〔3316〕、

qui separatus erat a vero amore, それは真の愛から分離していた、

sic ut prolem tenerrime amarent, quod etiam dicebant: そのように子孫を最も優しく愛した、そのこともまた彼らは言った――

cumque dolose interius facerent contra amorem, そして欺いて(狡猾に)内的に愛に反して行なったとき、

sed ita ut nisi perceptio a Domino mihi data esset{1}, nequaquam percepissem: しかし、そのように、主により知覚が私に与えられたのでないなら、決して私が知覚しなかったように――

tunc cum hoc mente ferrent, tunc aufugiebant{2} spiritus, et clamabant, その時、このことが心にもたらされた時、その時、霊たちは逃げ去った、また叫んだ、

quod non sufferre possent odorem tam cadaverosum, sic ut nusquam talem perceperint, においを耐えることができないこと、これほどに死体のような、そのように決してこのようなものを知覚しない、

quia eos necaret, ut nunc inferunt. 彼らを殺すであろうからである、今、ひき起こされたように。

 

3354. Iidem quoque, seu proles antiquissimae Ecclesiae tam subtiles se putabant esse, ut nemo eos perciperet, 同じ者もまた、すなわち、最古代教会の子孫はこのように鋭い(狡猾な)者であることを自分自身に思っている、だれも彼らを知覚しないように、

et dicebant mihi, quod putarent [quod]{1} a se bonum facere possent, また、彼らは私に言った、思っていること、自分自身から善を行なうことができる〔こと〕、

de{2} qua re cum iis loquutus, tum de Domino, quod exspectaverint Ipsum, praeter alia, それらの事柄について彼らに話された、なおまた主について、彼らがその方を期待したこと、ほかに他のこと、

Quem quoque adorare potuerunt, sed ex semet: その方もまた崇拝することができた、しかし、自分自身から――

quod ut iis ostenderetur, quidam angelus modo cogitabat de iis, そのことが彼らに示されるように、ある天使が単にそれらについて考えた、

quae cogitatio cum iis communicata, et repraesentata per aspiratum respirationis, ita sicut afflatus venti, その思考が彼らに伝達された、また呼吸の吹くことによって表象された、そのように風のそよぎのように、

qui quoque sentitus, quem dicebant se non potuisse{3} sustinere, それもまた感じられた、それを彼らは自分自身に耐えることができなかったことを言った、

volebant aufugere, sed quia desistebat, remanebant. 彼らは逃げ去ることを欲した、しかし、やめたので、とどまった。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

3355. Quomodo sibi repraesentaverint Dominum, ostensum, 彼らがどのように自分自身に主を表象したか、示された、

nempe quasi hominem vetustum barbae griseae, sanctum, et quod ex illo sancti fierent, et similiter barbati: すなわち、あたかも灰色のあごひげの老いた人間のように、聖徒(聖なる者)、また彼から〔自分自身も〕聖なる者になること、また同様にあごひげのある者に、

unde{1} talis religio emanavit de barbis, そこから、このような宗教が広がった、あごひげについて、

sicut legitur de iis quibus barbae erant detonsae [II Sam. X: 4]. 彼らについて読まれるように、その者たちにあごひげがそり落とされた〔サムエル記Ⅱ10:4〕。

 

(3) 訳文

最古代教会の子孫について、すなわち、堕落後のアダムについて

 

3353. 私のもとに、頭の上方に、それほどに高いところでなく、最古代教会からの者がいた。最初、彼らは、十分に穏やかに、目立たないで流入した。しかし、内的に悪であったことを知覚から知ることが与えられた、内的に、愛に反して行動したからである。その後、私に、最古代教会からの子孫であり、私生児であったことが暗示された。また、その者たちについて、彼らの心で形作られたものは、悪でないなら何ものでもなかった、と言われた〔創世記6:5〕――その後、〔そのことは〕生殖器官のまわりの領域の呼吸によってもまた意味され、以前に〔述べられたものを〕あなたが見るように、彼らの愛がそこへ行った〔3316番〕、それは真の愛から分離しており、そのように子孫を最も優しく愛し、彼らはそのことも言った――

そして欺いて内的に愛に反して、しかし、主により知覚が私に与えられたのでないなら、決して私が知覚しなかったように行なったとき――その時、このことが心にもたらされた時、霊たちは逃げ去り、叫んだ――これほどに死体のようなにおいを耐えることができない、そのようにこのようなものを決して知覚したことがない、今、ひき起こされたように自分たちが殺されるからである。

 

3354. 同じ者、すなわち、最古代教会の子孫もまた、だれも自分たちを知覚しないように、このように狡猾な者であると自分自身に思っている。また、彼らは私に、自分自身から善を行なうことができると思っている、と言った。彼らにそれらの事柄について、なおまた主について、彼らがその方を期待したこと、ほかに他のことも話された。彼らは、その方を崇拝することもできた、しかし、自分自身〔の欲望〕から〔であった〕――

そのことが彼らに示されるように、ある天使が単にそれらについて考え、その思考が彼らに伝達され、ひと吹きの呼吸、そのように風のそよぎによって表象された。それもまた感じられ、それを彼らは耐えることができなかった、と言った。彼らは逃げ去ようとした、しかし、やんだので、とどまった。1748年9月26日。

 

3355. 彼らがどのように主を自分自身に表象したか、示された。すなわち、あたかも灰色のあごひげの老いた人間、聖なる者のように〔表象した〕。またその方から〔自分自身も〕聖なる者に、また同様にあごひげのある者になる〔と思っている〕こと。そこから、あごひげについて、あごひげがそり落とされた者について読まれるように、このような宗教が広がった〔サムエル記Ⅱ10:4〕。