原典講読『霊界体験記』 4577[a]

(1) 原文

Nota characteristica malorum et bonorum

 

4577[a]. Nota characteristica malorum est quod ideae eorum cogitationis et loquelae inchoare soleant a bono, sed desinunt in malum; at bonorum, quod ideae eorum cogitationis et loquelae inchoare possint a malo sed desinunt in bonum: nam apud malos malum est universaliter regnans, inde illuc flectuntur; at apud bonos, est bonum universaliter regnans, ideo flectuntur illuc ideae; universaliter regnans est finis, et affirmativum, ut planum ad quod.

 

(2) 直訳

Nota characteristica malorum et bonorum 悪い者と善い者の特質のある(特有な)しるし

4577[a]. Nota characteristica malorum est 悪い者の特質のある(特有な)しるしがある、

quod ideae eorum cogitationis et loquelae inchoare soleant a bono, sed desinunt in malum; 彼らの思考と話しの観念は善から始まることがよくある(常である)こと、しかし、悪の中に終わる。

at bonorum, quod ideae eorum cogitationis et loquelae inchoare possint a malo sed desinunt in bonum: しかし、善い者の〔ものは〕、彼らの思考と話しの観念は悪から始まることができる、しかし、善の中に終わる――

nam apud malos malum est universaliter regnans, inde illuc flectuntur; なぜなら、悪い者のもとで、悪が普遍的に(広く)支配しているからである、ここからそこへ曲げられる(そらされる)。

at apud bonos, est bonum universaliter regnans, ideo flectuntur illuc ideae; しかし、善い者のもとで、善が普遍的に(広く)支配している、それゆえ、観念はそこへ曲げられる(そらされる)。

universaliter regnans est finis, et affirmativum, ut planum ad quod. 普遍的に(広く)支配している〔ものが〕目的である、また肯定するものが、面としてそれへ〔すべてのものが向かっている〕。

 

(3) 訳文

悪い者と善い者に特有なしるし

 

4577[a]. 悪い者に特有なしるしがある、彼らの思考と話しの観念は善から始まることがよくある、しかし、悪に終わることである。しかし、善い者のしるしは、彼らの思考と話しの観念が悪から始まることができる、しかし、善に終わる――なぜなら、悪い者のもとで、悪が普遍的に支配しており、ここからそこへ曲げられるからである。しかし、善い者のもとで、善が普遍的に支配しており、それゆえ、観念はそこへ曲げられる。普遍的に支配しているものは目的である、また肯定するものが、〔目的の〕面として、それへ〔向かっている〕。

原典講読『霊界体験記』 4578[a],4579[a]

(1) 原文

Quam futiles scientiae hodiernae sunt, ex quibus sapientes audiunt

 

4578[a]. Cum spiritibus loquutus de scientiis hodiernis, ex quibus sapientes videntur: in genere scientiae non aliud sunt quam media sapiendi, seu rationale suum formandi, sicut linguae sunt media cogitationes depromendi, qui in veris sunt, per scientias possunt sibi comparare confirmantia multa, et sic implere ideas, qui in falsis possunt etiam per easdem scientias confirmantia habere{1}, et sic ideas falsis implere. Scientiae utiles sunt Physica, optica, chymica, pharmaceutica, anatomica, mathematica, astronomica, architectonica, Botanica, metallica, historica, regnorum regimina et similia, ex quibus omnibus ut mediis quisque potest rationalis fieri: sed sunt quaedam quae prorsus destruunt facultatem cogitandi, et deperdunt rationale, sicut scholastica, cum nempe unam rem claram fere unicuique intelligibilem per plures terminos scholasticos describere [volunt], usque dum nemo intelligit. Philosophica cum determinatur per series conclusionum a definitionibus terminorum et conclusionibus inde-quae{2} series cum concatenantur sistunt talia quae a nemine intelligi possunt, nec qualis nexus sit-demunt{3} omnem rationem, cum tamen nihil aliud involvunt, quam quod potest ita simpliciter exponi ut a quolibet possit intelligi. Logica, quae veritates concentrant et determinant in dubia, magis cum per plures una res evolveretur, quae tunc involvitur, ipsum conclusum plane est tale ut absque omni syllogismo intelligibile sit. Se habent haec quoque sicut Geometrica et Algebraica, cum per haec demonstrantur simplices veritates, et tamen ita intricate per figuras angulares, circulares, et curvas

 

exprimitur, et secundum eas exponitur, ut nec ulli intelligibile sit, tales scientiae, et tales scientiarum applicationes faciunt quod homo amittat sensum communem, et insaniat.

@1 J.F.I. Tafel solvere

@2 ms. inde, quae

@3 ms. sit, demum (sic!); J.F.I. Tafel sit, demunt

 

(2) 直訳

Quam futiles scientiae hodiernae sunt, ex quibus sapientes audiunt 今日の知識(科学)☆はどれほど無益(役に立たない)か、それらから賢明な者たちと呼ばれる

☆scientiaは通常(一般的には)「知識」を意味しますが、(特定的に)「科学」も意味します。ここではどちらかに迷います、なので知識(科学)としておきます。

4578[a]. Cum spiritibus loquutus de scientiis hodiernis, ex quibus sapientes videntur: 〔私は〕霊たちと今日の知識(科学)について話した、それらから賢明な者〔であること〕が見られる――

in genere scientiae non aliud sunt quam media sapiendi, seu rationale suum formandi, 一般的に知識(科学)は他のものではない、賢明になる手段以外の、すなわち、自分の理性を形成する、

sicut linguae sunt media cogitationes depromendi, 言語が思考を引き出す(表現する)手段であるように、

qui in veris sunt, per scientias possunt sibi comparare confirmantia multa, 真理の中にいる者は、知識(科学)によって自分自身に多くの確信を得ることができる、

et sic implere ideas, またこのように観念を満たすこと、

qui in falsis possunt etiam per easdem scientias confirmantia habere{1}, 虚偽の中に〔いる〕者もまた、同じ知識(科学)によって確信を持つことができる、

et sic ideas falsis implere. またこのように観念を虚偽で満たすこと。

Scientiae utiles sunt Physica, optica, chymica, pharmaceutica, anatomica, mathematica, astronomica, architectonica, Botanica, metallica, historica, regnorum regimina et similia, 役に立つ(有用な)知識(科学)である、物理学、光学、化学、製薬学、解剖学、数学、天文学、建築学、植物学、冶金(金属)学、歴史学、王国の統治また同様のもの、

ex quibus omnibus ut mediis quisque potest rationalis fieri: それらすべてのものから、手段として、それぞれの者が理性的になることができる――

sed sunt quaedam quae prorsus destruunt facultatem cogitandi, et deperdunt rationale, sicut scholastica, しかし、あるものがある、それらは考える能力をまったく破壊する、また理性を失う、スコラ哲学のように、

cum nempe unam rem claram fere unicuique intelligibilem per plures terminos scholasticos describere [volunt], usque dum nemo intelligit. すなわち、一つの(ある)事柄を、ほとんどそれぞれの者が理解できるもの〔である〕とき、スコラ哲学の多くの用語(専門語)によって述べることを〔欲する〕、それでもその時、だれも理解しない。

Philosophica cum determinatur per series conclusionum a definitionibus terminorum et conclusionibus inde-〔そのような他の知識は〕哲学〔であり〕、定義された用語〔専門語〕から一連の結論、またここからの結論によって決定されるとき――

quae{2} series cum concatenantur sistunt talia quae a nemine intelligi possunt, nec qualis nexus sit- それら一連のものが結び付けられるとき、このようなものを示す、それらはだれからも理解されることができない、関連(結びつき)がどのようなものであるかも――

demunt{3} omnem rationem, cum tamen nihil aliud involvunt, quam quod potest ita simpliciter exponi ut a quolibet possit intelligi. それらはすべての理性を取り去る、そのときそれでも何も何らかのものを含んでいない、それらは単純に説明されることができることよりも、どんなもの(だれに)によっても理解されることができるような。

Logica, quae veritates concentrant et determinant in dubia, 論理学は、それは‶真理〟を集中させる(一つの対象へ向ける)、また疑い(不確か)の中へ向ける、

magis cum per plures una res evolveretur, quae tunc involvitur, さらに、多くのものによって一つの事柄が説明される(解釈される)とき、それらが、その時、含まれる(伴う)、

ipsum conclusum plane est tale ut absque omni syllogismo intelligibile sit. 結論そのものが平易である(わかりやすい)、このようなものである、すべての三段論法なしに理解できるような。

Se habent haec quoque sicut Geometrica et Algebraica, これらもまた幾何学と代数(学)のように振る舞う、

cum per haec demonstrantur simplices veritates, これらによって単純な‶真理〟が証明されるとき、

et tamen ita intricate per figuras angulares, circulares, et curvas exprimitur, またそれでもそのようにもつれて(複雑に)、角ばったもの形(=図形)によって、円形のもの、また曲線、表現される(述べられる)、

et secundum eas exponitur, ut nec ulli intelligibile sit, またそれらにしたがって説明される(解釈される)、だれにも理解されないように、

tales scientiae, et tales scientiarum applicationes faciunt quod homo amittat sensum communem, et insaniat. このような知識(科学)、またこのような知識(科学)の適用はつくる、人間が常識(共通の感覚)を失う、また狂う。

 

(3) 訳文

今日の知識(科学)はどれほど無益か、それらから賢明な者たちと呼ばれている

 

4578[a]. 〔私は〕霊たちと今日の知識(科学)について話した、それらから賢明な者〔である〕と見られている――一般的に、言語が思考を表現する手段であるように、知識(科学)は、賢明になる、すなわち、自分の理性を形成する手段でしかない。真理にいる者は、知識(科学)によって自分自身に多くの確信を得ること、このように観念を満たすことができる。虚偽にいる者もまた、同じ知識(科学)によって確信を持つこと、このように観念を虚偽で満たすことができる。

有用な知識(科学)は、物理学、光学、化学、薬学、解剖学、数学、天文学、建築学、植物学、冶金学、歴史学、王国の統治また同様のものである。それらすべてのものから、手段として、それぞれの者が理性的になることができる――

しかし、スコラ哲学のように、考える能力をまったく破壊し、理性を失わせるものがある。すなわち、ある事柄を、ほとんどだれもが理解できるものであるとき、スコラ哲学の多くの用語によって述べることを欲し、それでもその時、だれも理解しない。哲学は、定義された用語から、またここからの結論によって一連の結論が決定されるとき――それら一連のものが結び付けられるとき、それらは関連がどのようなものであるかも、だれからも理解されることができないようなものを示す――それらはすべての理性を取り去る、そのときそれでも単純に説明されることができること以上の何らかのものを、だれによっても理解されることができるようなものを何も含んでいない。論理学は、‶真理〟に集中し、疑いへ向ける。さらに、多くのものによって一つの事柄が説明されるとき、その時、結論そのものがすべての三段論法なしに理解できるような平易なものであり、それらが、含まれている。これらは幾何学と代数のようでもある。これらによって単純な‶真理〟が、それでもそのように複雑に、角形、円形、また曲線によって、表現されて、 証明されるとき、それらにしたがって、だれにも理解されないように説明される。このような知識(科学)、またこのような知識(科学)の適用は、人間の常識(通常の感覚)を失わせ、狂わせる。

 

(1) 原文

4579[a]. Hodie tales sapientes audiunt, cum tamen stupidiores sunt simplicissimo, talis est sapientia hodierna, antiqua nusquam talis, haec veritates nudas docebat, et sic potuit [homo] innumera vera scire et cogitare, cum hodie vix aliqua.

 

(2) 直訳

4579[a]. Hodie tales sapientes audiunt, 今日、このような者たちが賢明な者たちと呼ばれる、

cum tamen stupidiores sunt simplicissimo, そのときそれでも、さらに愚かな者たちである、最も単純な者に(=よりも)、

talis est sapientia hodierna, 今日の知恵はこのようなものである、

antiqua nusquam talis, haec veritates nudas docebat, 古代のもの(女性)は決してこのようなもの〔では〕ない、これは裸の‶真理〟を教えた、

et sic potuit [homo] innumera vera scire et cogitare, またこのように〔人間は〕無数の真理を知ることまた考えることができた、

cum hodie vix aliqua. そのとき、今日、〔人々は〕ほとんど何らかのものも〔知らないし、考え〕ない。

 

(3) 訳文

4579[a]. 今日、このような者たちが賢明な者たちと呼ばれる、そのときそれでも、最も単純な者よりもさらに愚かな者たちであり、今日の知恵はこのようなものである。古代の知恵は決してこのようなものではなく、飾らない‶真理〟を教えた。このように〔人々は〕無数の真理を知ることまた考えることができた、そのとき、今日、〔人々は〕ほとんど何も〔知らない、考えもし〕ない。

原典講読『霊界体験記』 4580[a]

(1) 原文

De dubitativo affirmativo, et dubitativo negativo

Miracula

 

4580[a]. Eram spiritibus pluribus circumstipatus, cum quibus loquutus, volebant ut hoc vel illud fieret, ut inde scirent num potentia Domini tanta sit, ac dicebatur, sed responsum quod hoc potuisset fieri, sed nullius usus forent, cum inde vellent concludere potentiam Domini, sicut ex miraculis: dictum quod quidam spiritus sint in dubitativo affirmativo, quidam in dubitativo negativo, illi possunt convinci, hi autem nunquam, nam semper sibi nova talia formarent, si hoc foret in perpetuum, nam intus negant hoc: [2] causa est, qui in bono vitae fuerunt, illi in principio sunt in dubitativo sed affirmativo, quia ipsum bonum est recipiens affirmativi, seu in ipso bono est facultas recipiendi, quod nesciunt dum in dubitativo, hi possunt per talia, per experientias et per miracula deduci ad affirmativum: sed{1} qui in malo vitae sunt, non possunt, quia malum est recipiens negativi, inde omne tale dubitativum deducitur illuc, et fit successive etiam negativum.

@1 ms. si

 

(2) 直訳

De dubitativo affirmativo, et dubitativo negativo 肯定的な疑いについて、また否定的な疑い

Miracula 奇跡

4580[a]. Eram spiritibus pluribus circumstipatus, cum quibus loquutus, 私は多くの霊たちに取り囲まれた(まわりに群がった)、それらの者と話した、

volebant ut hoc vel illud fieret, ut inde scirent num potentia Domini tanta sit, ac dicebatur, 彼らは欲した、このことあるいはそのことが起こる(行なわれる)ように、ここから主の力がそれほど大きいかどうか、そして言われた〔ようなものであるか〕、知るように、

sed responsum quod hoc potuisset fieri, sed nullius usus forent, しかし答えられた、このことは行なわれることができたこと、しかし、何の役立ちもなかったであろう、

cum inde vellent concludere potentiam Domini, sicut ex miraculis: ここから主の力を結論することを欲したとき、奇跡からのように――

dictum quod quidam spiritus sint in dubitativo affirmativo, quidam in dubitativo negativo, 言われた、ある霊たちは肯定的な疑いの中にいること、ある者〔霊たち〕は否定的な疑いの中に〔いる〕、

illi possunt convinci, hi autem nunquam, 前者は確信(納得)させられることができる、けれども後者は決して~ない、

nam semper sibi nova talia formarent, si hoc foret in perpetuum, なぜなら、常に、自分自身に新しいこのようなもの(疑い)を作り上げるからである、たとえこのことが永遠であったにしても、

nam intus negant hoc: なぜなら、内部でこのことを否定しているからである――

[2] causa est, qui in bono vitae fuerunt, illi in principio sunt in dubitativo sed affirmativo, 理由がある、善のいのち(生活)の中にいた者は、彼らは最初に疑いの中にいる、しかし、肯定的なもの(疑いの中に)、

quia ipsum bonum est recipiens affirmativi, seu in ipso bono est facultas recipiendi, 善そのものは肯定的なものの受容するものであるからである、すなわち、善そのものの中に受け入れる能力がある、

quod nesciunt dum in dubitativo, そのことを彼らは疑いの中に〔いる〕時、知らない、

hi possunt per talia, per experientias et per miracula deduci ad affirmativum: これらの者はそのようなものによって、経験によってまた奇跡によって、肯定的なものへ導かれることができる、

sed{1} qui in malo vitae sunt, non possunt, quia malum est recipiens negativi, しかし、悪のいのち(生活)の中にいる者は、できない、悪は否定的なものを受容するものであるからである、

inde omne tale dubitativum deducitur illuc, et fit successive etiam negativum. ここからこのような疑いのすべてのものはそこへ導かれる、また次第に否定的なものにもなる。

 

(3) 訳文

肯定的な疑いと否定的な疑いについて 奇跡

 

4580[a]. 私は多くの霊たちに取り囲まれ、それらの者と話した。彼らは、あれこれが起こるように、ここから主の力がどれほど大きいか、そして言われた〔ようなものであるか〕、知る〔ことができる〕ように欲した。しかし答えられた――このことは行なわれることができた、しかし、ここから奇跡からのように主の力を結論することを欲したとき、何の役立ちもなかったであろう。ある霊たちは肯定的な疑いの中にいる、ある霊たちは否定的な疑いの中にいる、と言われた。前者は確信させられることができる、けれども後者は決してそうならない。なぜなら、常に、自分自身に新しいこのような疑いを作り上げるからである、たとえこの作り上げることが永遠に続くものであったにしても。なぜなら、内部でこれを否定しているからである――

[2] 善良な生活の中にいた者が、最初、疑いの中に、しかし、肯定的な疑いの中にいる理由は、善そのものが肯定的なものを受容するものである、すなわち、善そのものの中に受け入れる能力があるからである。彼らは疑いの中にいる時、そのことを知らない――これらの者は、そのようなものによって、経験によって、奇跡によって、肯定的なものへ導かれることができる。しかし、悪の生活の中にいる者は、できない、悪は否定的なものを受容するからである。ここから、このような疑いのすべてのものは否定的なものへ導かれ、次第にそうしたものになる。

原典講読『霊界体験記』 4581[a]

(1) 原文

De Magia

 

4581[a]. Magicae artes in altera vita sunt tanta abundantia et tanta malitia, ut nusquam describi possit, sciunt ligare se homini, si esset spiritus in altera vita sicut ego, nefandis modis, nempe ligando omnia faciei, oris, capitis, occipitii, ubi sensus communis, intrando in ideas et ligando, et hoc variis modis, astutiis et dolis, dolosis modis fit cum spirali figura, et mirum, etiam ligantur, quod sensibiliter percipitur, nam ligati sunt, ut ducant exteriora memoriae et cogitationis: ratio est quod spiritus et genii qui adsunt, et influunt in tales ideas adsint, et formant circum hominem sphaeram, et adjungunt se infernalibus, ut ab iis ducantur ad cogitandum similiter, praeter quod etiam spiritus adsint, qui putent se esse hominem, per quem etiam communiter operantur: modi magiae talis sunt plures, nec usquam separari possunt, nisi Domini ope et misericordia.

 

(2) 直訳

De Magia 魔法について

4581[a]. Magicae artes in altera vita sunt tanta abundantia et tanta malitia, ut nusquam describi possit, 来世の中の魔法の技術は、それほど豊富である、またそれほど悪意〔がある〕、決して述べられることができないように、

sciunt ligare se homini, si esset spiritus in altera vita sicut ego, nefandis modis, 彼らは自分自身を人間に結ぶことを知っている、もし霊が来世の中で私のようであったなら☆、極悪な方法で、

☆どういうことなのでしょうか?

nempe ligando omnia faciei, oris, capitis, occipitii, ubi sensus communis, すなわち、顔のすべてのものを結んで、口の、頭の、後頭部の、そこに通常の(共通の)感覚〔がある〕、

intrando in ideas et ligando, et hoc variis modis, astutiis et dolis, 観念の中に入って、また結んで、またこのことをいろいろな方法で、欺きとごまかし(狡猾さ)で、

dolosis modis fit cum spirali figura, et mirum, etiam ligantur, quod sensibiliter percipitur, 狡猾な方法で渦巻き(らせん)の形とともに行なわれる、また驚くべきこと、さらにまた結ばれる、そのことが〔私に〕感覚で捕らえられるように知覚される、

nam ligati sunt, ut ducant exteriora memoriae et cogitationis: なぜなら、彼らは結ばれたからである、記憶と思考の外的なものを導くように――

ratio est quod spiritus et genii qui adsunt, et influunt in tales ideas adsint, 論拠(=理由)がある、霊と悪鬼たちが、その者たちは居合わせる、またこのような観念の中へ流入する、居合わせる、

et formant circum hominem sphaeram, et adjungunt se infernalibus, また人間のまわりにスフェアを形作る、また自分自身を地獄の者たちに結びつける、

ut ab iis ducantur ad cogitandum similiter, 彼らにより同様に考えるために〔その〕ように、

praeter quod etiam spiritus adsint, qui putent se esse hominem, ほかに(さらに)、霊たちもまた居合わせること、その者たちは自分自身を人間であることを思っている、

per quem etiam communiter operantur: その者たちによってもまた全般的に働く(活動する)――

modi magiae talis sunt plures, nec usquam separari possunt, nisi Domini ope et misericordia. このような魔法の方法は多くのものがある、決して引き離されることができない、主の助けと慈悲がないなら。

 

(3) 訳文

魔法について

 

4581[a]. 来世の魔法の技術は、決して述べられることができないようにも、それほど豊富であり、それほど悪意がある。彼らは自分自身が人間に結びつくことを知っている、もし霊が来世で私のようであったなら、極悪な方法で〔そうする〕。すなわち、顔、口、頭、後頭部、そこに通常の)感覚があるすべてのものを結びつける。観念の中に入って、このことをいろいろな方法で、欺きとごまかしで、結びつける。狡猾な方法でらせんの形とともに行なわれ、驚くべきことに、彼らもまた結ばれ、このことが〔私に〕感覚で捕らえられるように知覚される。なぜなら、彼らは、記憶と思考の外的なものを導くように結びつけられたからである――

その理由は、そこに居合わせる霊と悪鬼たちが、このような観念の中へ流入し、居合わせ、彼らにより同様に考えるように、人間のまわりにスフェアを形作り、自分自身を地獄の者たちに結びつけるからである。ほかに、自分自身を人間であると思っている霊たちもまた居合わせ、その者たちを通しても全般的に働くからである――このような魔法の方法には多くのものがあり、主の助けと慈悲がないなら、決して引き離されることができない。

原典講読『霊界体験記』 4582[a]

(1) 原文

Invidia

 

4582[a]. Invidi sunt qui latent infra aliquantum profunde sub provincia scroti{1}, et qui magis invidi sunt, operantur{2} in scrotum, tum in ligamenta versus testiculos.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. scrotis

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. operatur

 

(2) 直訳

Invidia ねたみ

4582[a]. Invidi sunt qui latent infra aliquantum profunde sub provincia scroti{1}, ねたみ深い者たちである、その者たちは陰嚢(いんのう)の領域の下に、やや深い所に、下方に、隠れている、

et qui magis invidi sunt, operantur{2} in scrotum, tum in ligamenta versus testiculos. またさらにねたみ深い者たちである、陰嚢(いんのう)の中へ働きかける、なおまた睾丸(こうがん)へ向けて靭帯(じんたい)の中へ。

 

(3) 訳文

ねたみ

 

4582[a]. ねたみ深い者たちは陰嚢の領域の下に、やや深い所に、下方に隠れている。さらにねたみ深い者たちは陰嚢へ、なおまた睾丸へ向かう靭帯へ働きかけている。