原典講読『霊界体験記』 4683[a]

(1) 原文

De angelorum, et infernalium positu inter se, opposito

 

4683[a]. Apparent omnes coram oculis qui in mundo spirituum sicut caput sursum, sed usque in se, et secundum visum angelicum, sunt angeli in positu directe, nempe capite versus Dominum, Qui in supremo, et unde omnis positus et situs, tum sicut vis agens a supra ad infra; at infernales coram visu interno et angelico, sunt capite versus infernum, et pedibus sursum, ita in positu opposito; ita ordine, etiam in obliquo sensu et infra; est enim infra infernalibus eorum supra, et est supra angelorum supra{1}; sic invertuntur omnes successive, usque dum ad illum positum veniunt, qui eorum communis est.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel infra substituit, fortasse recte このように手稿〔にある〕。ターフェルは infra を残した、おそらく、正しく

 

(2) 直訳

De angelorum, et infernalium positu inter se, opposito 天使たちの、また地獄の者たちの位置について、それ自体の間の(=互いに)、対立している(正反対)〔であること〕

4683[a]. Apparent omnes coram oculis qui in mundo spirituum sicut caput sursum, すべての者は見える、目の前に、その者は霊たちの世界の中に〔いる〕、頭が上方に〔ある〕ように、

sed usque in se, et secundum visum angelicum, しかしそれでも、本質的に(本来)、また天使の視覚にしたがって、

sunt angeli in positu directe, nempe capite versus Dominum, 天使たちは真っ直ぐに位置(姿勢)の中にいる、すなわち、頭で主に向けて〔いる〕、

Qui in supremo, et unde omnis positus et situs, tum sicut vis agens a supra ad infra; その方は最高位の中に〔いる〕、またそこからすべての位置と位置(姿勢)〔がある、定まっている〕、なおまた働く力のような〔ものがある〕上方から下方へ。

at infernales coram visu interno et angelico, sunt capite versus infernum, et pedibus sursum, ita in positu opposito; しかし、地獄の者たちは、内なるまた天使の視覚の前で、頭で地獄へ向けている、また足で上方へ、そのように対立している(正反対の)位置の中に〔いる〕。

ita ordine, etiam in obliquo sensu et infra; そのように順序で(=次第に)〔頭を傾け〕、さらにまた斜めの感覚で(=斜めに感じ)、また下方へ〔向ける〕。

est enim infra infernalibus eorum supra, et est supra angelorum supra{1}; というのは、地獄の者たちに〔とって〕下方は彼らの上方であるからである、また天使たちの上方は下方☆である。

☆この下方は原文は「上方」です、「注」参照。

sic invertuntur omnes successive, usque dum ad illum positum veniunt, qui eorum communis est. このように、すべてのものは連続的に(次第に)逆さにされる、それでもその位置へやって来る時、それ〔位置〕は彼らの全般的なものである。

 

(3) 訳文

天使たちと地獄の者たちは互いに対立している位置にいることについて

 

4683[a]. 霊たちの世界の中にいる者たちは、目の前のすべての者が、頭が上方にあるように見える。しかしそれでも、本質的にまた天使の視覚にしたがって、天使たちは真っ直ぐに位置にいる、すなわち、頭を主に向けている。その方は最高位にいて、そこからすべての位置と姿勢が定まり、なおまた上方から下方へ働くような力がある。しかし、地獄の者たちは、内なる視覚また天使の視覚の前で、頭を地獄へ、また足を上方へ向け、そのように対立している位置にいる。そのように順次、〔頭を傾け〕、さらにまた=斜めに感じ、下方へ〔向ける〕。というのは、地獄の者たちに〔とって〕下方は彼らの上方であり、天使たちの上方は〔彼らの〕下方であるからである。このように、すべてのものは次第に逆さにされ、それでもその位置へやって来る時、その位置が彼らの共通のものである。

原典講読『霊界体験記』 4684[a]

(1) 原文

Quomodo Ecclesia repraesentat cor et pulmones

 

4684[a]. Perceptum ideis spiritualibus, quomodo Ecclesia referat cor et pulmones, per cylindrum seu axem, in cujus medio coelestia amoris, et circum spiritualia, et quod a coelestibus sit influxus in spiritualia, et sic magis versus peripherias usque ad ultima, et sic quod communicatio amoris fiat ordine; ita quoque homines Ecclesiae, qui in bono, quoad animas in medio sunt, qui in vero circum, utcunque distant in tellure, et unus nesciat alterum, sunt enim animae usque in coelo; medium illud est cor, circum illud sunt pulmones, cum itaque nulla Ecclesia est, non est cor aut pulmo, inde nec communicatio cum illis qui in circumferentiis: in homine hoc erit, quia naturalia apud illum aguntur, sic ut influxus sit in naturalia.

 

(2) 直訳

Quomodo Ecclesia repraesentat cor et pulmones どのように教会は心臓と肺を表象するか

4684[a]. Perceptum ideis spiritualibus, quomodo Ecclesia referat cor et pulmones, 霊的な観念により知覚された、どのように教会が心臓と肺を表わす(映し出す)か、

per cylindrum seu axem, in cujus medio coelestia amoris, et circum spiritualia, 円筒または軸によって、その真ん中の中に愛の天界的なもの〔がある〕、またまわりに霊的なもの〔がある〕、

et quod a coelestibus sit influxus in spiritualia, また、天的なものから霊的なものの中へ流入があること、

et sic magis versus peripherias usque ad ultima, またそのようにさらに周縁部へ向けて最外部へまでも、

et sic quod communicatio amoris fiat ordine; またそのように愛の伝達は順序で生じる。

ita quoque homines Ecclesiae, qui in bono, quoad animas in medio sunt, qui in vero circum, そのように教会の人間もまた、その者は善の中に〔いる〕、霊魂に関して真ん中の中にいる、真理の中に〔いる〕者は、まわりに〔いる〕、

utcunque distant in tellure, et unus nesciat alterum, 地球の中でどれほど遠く離れていても、またある者は他の者を知らない、

sunt enim animae usque in coelo; というのは、〔彼らの〕霊魂はそれでも天界の中にあるからである。

medium illud est cor, circum illud sunt pulmones, その〔天界の〕真ん中は心臓である、そのまわりは肺である、

cum itaque nulla Ecclesia est, non est cor aut pulmo, そこで、何も教会がないとき、心臓または肺はない、

inde nec communicatio cum illis qui in circumferentiis: ここから彼らとの伝達もない、その者は周辺にいる――

in homine hoc erit, quia naturalia apud illum aguntur, sic ut influxus sit in naturalia. 人間の中にこのことがある(未来)、自然的なものが彼らのもとで働きかけられるからである、流入が自然的なものの中へあるように。

 

(3) 訳文

教会はどのように心臓と肺を表象するか

 

4684[a]. 教会がどのように心臓と肺を表わすか霊的な観念により知覚された――円筒または軸によってであり、その真ん中に愛の天的なものがあり、まわりに霊的なものがある。また、天的なものから霊的なものへ、そのようにさらに周縁部へ向けて最外部へまでも流入がある。そのように愛が順に伝達されている。

そのように教会の人間もまた、地球の中でどれほど遠く離れ、互いに他の者を知らなくても、霊魂に関して、善の中にいる者は真ん中にいる、真理の中にいる者はまわりにいる。というのは、〔彼らの〕霊魂はそれでも天界の中にあり、その真ん中は心臓であり、そのまわりは肺であるからである。そこで、教会が何もないとき心臓または肺はない、ここから周辺にいる者たちとの伝達もない――人間にこのことがあるのは、流入が自然的なものの中にあるように、自然的なものが彼らのもとで働きかけられるからである。

原典講読『霊界体験記』 4685[a]

(1) 原文

De communicatione coeli cum inferno

 

4685[a]. Mane fui in consortio cum pluribus, qui unum agebant cogitando et loquendo secundum morem; penetrabat hoc versus infernum, in quod continuabatur, et illi qui ibi etiam unum agere, ac{1} cogitare et loqui apparebant, sed erat, quod illud quod apud angelos, quod bonum et verum, per mirabilem versuram seu gyrum, aut formam verteretur in malum et falsum, per gradus ut defluebat versus infernum, ubi illi unum agebant per phantasias falsi, et cupiditates mali.

@1 ms. nec ut apparet 手稿はnec(もまた~ない)のように見える〔でもacでしょう〕

 

(2) 直訳

De communicatione coeli cum inferno 天界の伝達について、地獄と

4685[a]. Mane fui in consortio cum pluribus, 朝に、私は多くの者と交わりの中にいた、

qui unum agebant cogitando et loquendo secundum morem; その者たちは一つとして働いた(協力して行動した)習慣(mos)にしたがって考えてまた話して。

penetrabat hoc versus infernum, in quod continuabatur, このことが地獄へ向けて、そのことの中へ続けられた、

et illi qui ibi etiam unum agere, ac{1} cogitare et loqui apparebant, また彼らは、その者たちはそこでもまた一つとして働くこと(協力して行動すること)、そして考えることと話すことが見られた、

sed erat, quod illud quod apud angelos, quod bonum et verum, しかし〔次のことが〕あった☆、それが、天使たちのもとに〔ある〕もの、善と真理〔である〕もの、

☆ここは補足したほうがよいでしょう。

per mirabilem versuram seu gyrum, aut formam verteretur in malum et falsum, 驚くべき回転(反転)すなわち旋回によって、または形を☆、悪と虚偽の中へ変えさせられたこと、

☆少し意訳します。

per gradus ut defluebat versus infernum, 徐々に(次第に)地獄へ向けて流れ下ったように、

ubi illi unum agebant per phantasias falsi, et cupiditates mali. そこで彼らは一つとして働いた(協力して行動した)虚偽の幻想、また悪の欲望を通して。

 

(3) 訳文

地獄との天界の伝達について

 

4685[a]. 朝、私は多くの者と交わりの中にいた。その者たちは、習慣にしたがって考え、話して、ひとりの者として行動した。このことが地獄へ向けて、その中へ続けられた。また彼らはそこでもまたひとりの者として行動すること、そして考え、話すことが見られた。しかし、天使たちのもとにある善と真理が、形の驚くべき回転すなわち旋回によって、次第に地獄へ向けて流れ下ったように、悪と虚偽へ変えさせられることが起こった。そこ〔地獄〕では、彼らは虚偽の幻想と悪の欲望を通して、ひとりの者として行動した。