(1) 原文
De angelorum, et infernalium positu inter se, opposito
4683[a]. Apparent omnes coram oculis qui in mundo spirituum sicut caput sursum, sed usque in se, et secundum visum angelicum, sunt angeli in positu directe, nempe capite versus Dominum, Qui in supremo, et unde omnis positus et situs, tum sicut vis agens a supra ad infra; at infernales coram visu interno et angelico, sunt capite versus infernum, et pedibus sursum, ita in positu opposito; ita ordine, etiam in obliquo sensu et infra; est enim infra infernalibus eorum supra, et est supra angelorum supra{1}; sic invertuntur omnes successive, usque dum ad illum positum veniunt, qui eorum communis est.
@1 sic ms.; J.F.I. Tafel infra substituit, fortasse recte このように手稿〔にある〕。ターフェルは infra を残した、おそらく、正しく
(2) 直訳
De angelorum, et infernalium positu inter se, opposito 天使たちの、また地獄の者たちの位置について、それ自体の間の(=互いに)、対立している(正反対)〔であること〕
4683[a]. Apparent omnes coram oculis qui in mundo spirituum sicut caput sursum, すべての者は見える、目の前に、その者は霊たちの世界の中に〔いる〕、頭が上方に〔ある〕ように、
sed usque in se, et secundum visum angelicum, しかしそれでも、本質的に(本来)、また天使の視覚にしたがって、
sunt angeli in positu directe, nempe capite versus Dominum, 天使たちは真っ直ぐに位置(姿勢)の中にいる、すなわち、頭で主に向けて〔いる〕、
Qui in supremo, et unde omnis positus et situs, tum sicut vis agens a supra ad infra; その方は最高位の中に〔いる〕、またそこからすべての位置と位置(姿勢)〔がある、定まっている〕、なおまた働く力のような〔ものがある〕上方から下方へ。
at infernales coram visu interno et angelico, sunt capite versus infernum, et pedibus sursum, ita in positu opposito; しかし、地獄の者たちは、内なるまた天使の視覚の前で、頭で地獄へ向けている、また足で上方へ、そのように対立している(正反対の)位置の中に〔いる〕。
ita ordine, etiam in obliquo sensu et infra; そのように順序で(=次第に)〔頭を傾け〕、さらにまた斜めの感覚で(=斜めに感じ)、また下方へ〔向ける〕。
est enim infra infernalibus eorum supra, et est supra angelorum supra{1}; というのは、地獄の者たちに〔とって〕下方は彼らの上方であるからである、また天使たちの上方は下方☆である。
☆この下方は原文は「上方」です、「注」参照。
sic invertuntur omnes successive, usque dum ad illum positum veniunt, qui eorum communis est. このように、すべてのものは連続的に(次第に)逆さにされる、それでもその位置へやって来る時、それ〔位置〕は彼らの全般的なものである。
(3) 訳文
天使たちと地獄の者たちは互いに対立している位置にいることについて
4683[a]. 霊たちの世界の中にいる者たちは、目の前のすべての者が、頭が上方にあるように見える。しかしそれでも、本質的にまた天使の視覚にしたがって、天使たちは真っ直ぐに位置にいる、すなわち、頭を主に向けている。その方は最高位にいて、そこからすべての位置と姿勢が定まり、なおまた上方から下方へ働くような力がある。しかし、地獄の者たちは、内なる視覚また天使の視覚の前で、頭を地獄へ、また足を上方へ向け、そのように対立している位置にいる。そのように順次、〔頭を傾け〕、さらにまた=斜めに感じ、下方へ〔向ける〕。というのは、地獄の者たちに〔とって〕下方は彼らの上方であり、天使たちの上方は〔彼らの〕下方であるからである。このように、すべてのものは次第に逆さにされ、それでもその位置へやって来る時、その位置が彼らの共通のものである。