(1) 原文
De nefanda sphaera amoris sui
Cederholm
Percutere lapidem
4676[a]. Per dies aliquot fuit apud me, et cognitus, etiam ex vita, quod putaverit esse omnium sapientissimus, et potuisse omnia efficere, sed per tales modos{1}, quod quaereret continue aliorum naevos et vitia, et illa sciret, et quoque vulgaret, ita putans quod haberet vinctos alios, et quod illis imperare posset, sic ut ei serviant, et is magnus prae aliis fieri posset, contemnens etiam omnes alios prae se; talis fuerat, sic in amore sui et mundi prae aliis, et qui ei non servirent, vel timerent{2}, quod omni modo persequutus, et odium foverit, contra eos: neminem vix potuit laudare ex corde.
@1 ms. modo
@2 J.F.I. Tafel honorarem
(2) 直訳
De nefanda sphaera amoris sui 自己愛の極悪なスフェアについて
Cederholm セデルホルム☆
☆下記参照。
Percutere lapidem 石を打つこと
4676[a]. Per dies aliquot fuit apud me, et cognitus, etiam ex vita, 数日の間、彼は☆私のもとにいた、また知られた、いのち(生活)からもまた、
☆セデルホルムでしょう。
quod putaverit esse omnium sapientissimus, et potuisse omnia efficere, 彼は〔自分自身を〕すべての者の最も賢明な者であることを思った、またすべてのものを遂行することができたこと、
sed per tales modos{1}, quod quaereret continue aliorum naevos et vitia, et illa sciret, et quoque vulgaret, しかし、このような方法によって、絶えず他の者の汚点と欠点(落ち度)を探す(求める)こと、それらを知る、そしてまた公けにする(広める)、
ita putans quod haberet vinctos alios, et quod illis imperare posset, そのように思っている、他の者たちを、束縛した者を持ったこと、また彼らに支配することができた、
sic ut ei serviant, et is magnus prae aliis fieri posset, contemnens etiam omnes alios prae se; そのように彼に奴隷であった(奴隷として仕えた)、また彼は他の者よりも偉大であったことができた、さらにまたすべての他の者を自分自身よりも軽蔑して。
talis fuerat, sic in amore sui et mundi prae aliis, このような者であった、そのように自己と世の愛の中に他の者たちよりも〔いた〕、
et qui ei non servirent, vel timerent{2}, quod omni modo persequutus, et odium foverit, contra eos: また彼に仕えない者は、あるいは恐れ〔ない〕、すべての方法で迫害された(悩まされた)、また憎しみを抱いた、彼らに対して――
neminem vix potuit laudare ex corde. だれもほとんどほめる(称賛する)ことができなかった、心から。
(3) 訳文
自己愛の極悪なスフェアについて セデルホルム☆ 石を打つこと
4676[a]. 数日の間、ある者☆が私のもとにいた、彼はいのち(生活)からもまた知られていた。彼は〔自分自身を〕すべての者の〔うち〕最も賢明な者である、またすべてのことを遂行することができた、と思った――しかし、絶えず他の者の汚点と落ち度を探し求め、それらを知り、そしてまた公けにするような方法によってであった。そのように他の者たちを、束縛した者を持った、また彼らを支配することができた、そのように自分に奴隷として仕えた、また自分は他の者よりも偉大であるたことができた、と思い、さらにまた他のすべての者を自分自身よりも軽蔑した。このような者であった――そのように他の者たちよりも自己愛と世俗愛の中にいた、また彼に仕えない、あるいは恐れない者は、すべての方法で迫害され、また彼らに対して憎しみを抱いた――だれも心からほめることが、ほとんどできなかった。
☆ベルナルド・セデルホルム(Bernard Cederholm(1678-1750)について
国王カール12世の秘書官。カール12世がなかば幽閉されていたトルコから帰国したに伴われた二人の従者のひとりである(『スヴェーデンボリ叙事詩』第4章参照)。
(1) 原文
4677[a]. Sphaera ejus diebus illis talis fuit et tam nefanda, ut penetraret ad interiora, adeo ut non perciperem, nisi per id quod omne desiderium scribendi, et aliquid utile agendi, mihi prorsus ademtum sit, conquesti sunt alii quod similiter illis, talis nefanda sphaera fuit, ut exstingueret interiora caloris, ac induceret torporem et non agentiam animo, tandem etiam corpori; deficiente enim jucundo, deficit quoque transpiratio, et status corporis patitur, erat sicut frigus intensissimum latens quod exstinguit ignem ab interiori; tales sunt qui in sui et mundi amore sunt inhabituati, reliquis contemnentes, nullum aestimantes.
(2) 直訳
4677[a]. Sphaera ejus diebus illis talis fuit et tam nefanda, 彼のスフィアは、それらの日々で、このようなもの、またこれほどに極悪であった、
ut penetraret ad interiora, adeo ut non perciperem, nisi per id quod omne desiderium scribendi, 内部へ(内部へ)届くような、これほど私が知覚しない、そのことによってでないなら、すべての願い(欲望)を、書こうとする、
et aliquid utile agendi, mihi prorsus ademtum sit, また何らかの役立つことを行なおうとする、私にまったく取り去られた(adimo)、
conquesti sunt alii quod similiter illis, 他の者たちは不平を言った、彼らに同様に〔ある〕こと、
talis nefanda sphaera fuit, ut exstingueret interiora caloris, このような極悪なスフェアがあった、熱の内部のものを消すような、
ac induceret torporem et non agentiam animo, tandem etiam corpori; そして心に不活発と活動しない〔こと〕をひき起こした、最後に、身体のものもまた。
deficiente enim jucundo, deficit quoque transpiratio, et status corporis patitur, というのは、快さで欠いて、にじみ出ること(発散)もまたなくなる(欠く)、また身体の状態は苦しむ(傷つく)からである、
erat sicut frigus intensissimum latens quod exstinguit ignem ab interiori; 隠れている最も強い(強烈な)冷たさのようであった、それは内部から火を消す。
tales sunt qui in sui et mundi amore sunt inhabituati, reliquis contemnentes, nullum aestimantes. このような者である、その者は自己と世の愛の中に〔いることに〕慣れている、他の者を軽蔑して、だれも尊重(大切に)しないで。
(3) 訳文
4677[a]. それらの日々、彼のスフィアは、このようなもの、また内部へ届くようなこれほどに極悪なものであった――書こうとする、また何らかの役立つことを行なおうとするすべての願望が私にまったく取り去られたことによってでないなら、これほどに私が知覚しないものであった。他の者たちは不平を言った――自分たちも同様に、内部の熱を消すようなこのような極悪なスフェアがあった、そして心に不活発と不活動を、最後に、身体にもまたひき起こした。というのは、快さがなく、〔汗の〕発散もまたなくなり、身体の状態は苦しむからである。内部から火を消す〔ような〕隠れた最も強烈な冷たさのようであった。このような者が自己愛と世俗愛の中に〔いることに〕慣れていて、他の者を軽蔑し、だれも大切にしないものである。
(1) 原文
4678[a]. Erat sphaera talis prorsus contraria sphaerae Divinae quae est usuum, sustulit singulis apud me sicut mihi jucundum usus, ex causa quia ipse noluit ut quisquam utile faceret, nisi ut is sibi id vindicaret. Idem quia plus intellectus habuisse prae aliis crediderat, et sic prae aliis meruisse, in mundanis, videbatur sibi aliquo ferro percutere lapidem album, et illum dividere velle; ad hoc ruebat, quoties de eo cogitabatur.
(2) 直訳
4678[a]. Erat sphaera talis prorsus contraria sphaerae Divinae quae est usuum, このようなスフェアがあった、神的なスフェアにまったく対立したもの、それは役立ちである、
sustulit singulis apud me sicut mihi jucundum usus, 〔それは〕私のもとの個々のものを取り去った(tollo)、たとえば私に、役立ちの快さを、
ex causa quia ipse noluit ut quisquam utile faceret, nisi ut is sibi id vindicaret. 理由から、自分自身が欲しなかったからである、役に立つことを何も行なわないように、彼が自分自身にそれを要求するためでないなら。
Idem quia plus intellectus habuisse prae aliis crediderat, et sic prae aliis meruisse, in mundanis, 同じ者が、他の者よりもさらに知力を持っていたことを信じたので、また他の者よりも値した(価値があった)こと、世俗のものの中で、
videbatur sibi aliquo ferro percutere lapidem album, et illum dividere velle; 自分自身に見られた、ある種の鉄(鉄の器具)で白い石を打つことが、またそれを分割することを欲すること。
ad hoc ruebat, quoties de eo cogitabatur. これへ〔彼は〕突進した、それについて考えられたたびごとに。
(3) 訳文
4678[a]. 神的なスフェアにまったく対立するようなスフェアがあった、それは役立ちのスフェアに対立するものである。〔それは〕私のもとの個々のものを、たとえば私にとって役立ちの快さを取り去った。その理由は、彼が自分自身にそれを要求するためでないなら、役に立つことを何も行なわないように、自分自身が欲しなかったからである。同じ者が、他の者よりもさらに知力を持っていた、また世俗のもので、他の者よりも値した、と信じたので、自分自身に、ある種の鉄の器具で白い石を打ち、それを分かつことを欲していることが見られた。〔彼は〕それについて考えられたたびごとに、このことへ突進した。