原典講読『霊界体験記』 4676[a]~4678[a]

(1) 原文

De nefanda sphaera amoris sui

Cederholm

Percutere lapidem

 

4676[a]. Per dies aliquot fuit apud me, et cognitus, etiam ex vita, quod putaverit esse omnium sapientissimus, et potuisse omnia efficere, sed per tales modos{1}, quod quaereret continue aliorum naevos et vitia, et illa sciret, et quoque vulgaret, ita putans quod haberet vinctos alios, et quod illis imperare posset, sic ut ei serviant, et is magnus prae aliis fieri posset, contemnens etiam omnes alios prae se; talis fuerat, sic in amore sui et mundi prae aliis, et qui ei non servirent, vel timerent{2}, quod omni modo persequutus, et odium foverit, contra eos: neminem vix potuit laudare ex corde.

@1 ms. modo

@2 J.F.I. Tafel honorarem

 

(2) 直訳

De nefanda sphaera amoris sui 自己愛の極悪なスフェアについて

Cederholm セデルホルム☆

☆下記参照。

Percutere lapidem 石を打つこと

4676[a]. Per dies aliquot fuit apud me, et cognitus, etiam ex vita, 数日の間、彼は☆私のもとにいた、また知られた、いのち(生活)からもまた、

☆セデルホルムでしょう。

quod putaverit esse omnium sapientissimus, et potuisse omnia efficere, 彼は〔自分自身を〕すべての者の最も賢明な者であることを思った、またすべてのものを遂行することができたこと、

sed per tales modos{1}, quod quaereret continue aliorum naevos et vitia, et illa sciret, et quoque vulgaret, しかし、このような方法によって、絶えず他の者の汚点と欠点(落ち度)を探す(求める)こと、それらを知る、そしてまた公けにする(広める)、

ita putans quod haberet vinctos alios, et quod illis imperare posset, そのように思っている、他の者たちを、束縛した者を持ったこと、また彼らに支配することができた、

sic ut ei serviant, et is magnus prae aliis fieri posset, contemnens etiam omnes alios prae se; そのように彼に奴隷であった(奴隷として仕えた)、また彼は他の者よりも偉大であったことができた、さらにまたすべての他の者を自分自身よりも軽蔑して。

talis fuerat, sic in amore sui et mundi prae aliis, このような者であった、そのように自己と世の愛の中に他の者たちよりも〔いた〕、

et qui ei non servirent, vel timerent{2}, quod omni modo persequutus, et odium foverit, contra eos: また彼に仕えない者は、あるいは恐れ〔ない〕、すべての方法で迫害された(悩まされた)、また憎しみを抱いた、彼らに対して――

neminem vix potuit laudare ex corde. だれもほとんどほめる(称賛する)ことができなかった、心から。

 

(3) 訳文

自己愛の極悪なスフェアについて セデルホルム☆ 石を打つこと

 

4676[a]. 数日の間、ある者☆が私のもとにいた、彼はいのち(生活)からもまた知られていた。彼は〔自分自身を〕すべての者の〔うち〕最も賢明な者である、またすべてのことを遂行することができた、と思った――しかし、絶えず他の者の汚点と落ち度を探し求め、それらを知り、そしてまた公けにするような方法によってであった。そのように他の者たちを、束縛した者を持った、また彼らを支配することができた、そのように自分に奴隷として仕えた、また自分は他の者よりも偉大であるたことができた、と思い、さらにまた他のすべての者を自分自身よりも軽蔑した。このような者であった――そのように他の者たちよりも自己愛と世俗愛の中にいた、また彼に仕えない、あるいは恐れない者は、すべての方法で迫害され、また彼らに対して憎しみを抱いた――だれも心からほめることが、ほとんどできなかった。

 

☆ベルナルド・セデルホルム(Bernard Cederholm(1678-1750)について

国王カール12世の秘書官。カール12世がなかば幽閉されていたトルコから帰国したに伴われた二人の従者のひとりである(『スヴェーデンボリ叙事詩』第4章参照)。

 

(1) 原文

4677[a]. Sphaera ejus diebus illis talis fuit et tam nefanda, ut penetraret ad interiora, adeo ut non perciperem, nisi per id quod omne desiderium scribendi, et aliquid utile agendi, mihi prorsus ademtum sit, conquesti sunt alii quod similiter illis, talis nefanda sphaera fuit, ut exstingueret interiora caloris, ac induceret torporem et non agentiam animo, tandem etiam corpori; deficiente enim jucundo, deficit quoque transpiratio, et status corporis patitur, erat sicut frigus intensissimum latens quod exstinguit ignem ab interiori; tales sunt qui in sui et mundi amore sunt inhabituati, reliquis contemnentes, nullum aestimantes.

 

(2) 直訳

4677[a]. Sphaera ejus diebus illis talis fuit et tam nefanda, 彼のスフィアは、それらの日々で、このようなもの、またこれほどに極悪であった、

ut penetraret ad interiora, adeo ut non perciperem, nisi per id quod omne desiderium scribendi, 内部へ(内部へ)届くような、これほど私が知覚しない、そのことによってでないなら、すべての願い(欲望)を、書こうとする、

et aliquid utile agendi, mihi prorsus ademtum sit, また何らかの役立つことを行なおうとする、私にまったく取り去られた(adimo)、

conquesti sunt alii quod similiter illis, 他の者たちは不平を言った、彼らに同様に〔ある〕こと、

talis nefanda sphaera fuit, ut exstingueret interiora caloris, このような極悪なスフェアがあった、熱の内部のものを消すような、

ac induceret torporem et non agentiam animo, tandem etiam corpori; そして心に不活発と活動しない〔こと〕をひき起こした、最後に、身体のものもまた。

deficiente enim jucundo, deficit quoque transpiratio, et status corporis patitur, というのは、快さで欠いて、にじみ出ること(発散)もまたなくなる(欠く)、また身体の状態は苦しむ(傷つく)からである、

erat sicut frigus intensissimum latens quod exstinguit ignem ab interiori; 隠れている最も強い(強烈な)冷たさのようであった、それは内部から火を消す。

tales sunt qui in sui et mundi amore sunt inhabituati, reliquis contemnentes, nullum aestimantes. このような者である、その者は自己と世の愛の中に〔いることに〕慣れている、他の者を軽蔑して、だれも尊重(大切に)しないで。

 

(3) 訳文

4677[a]. それらの日々、彼のスフィアは、このようなもの、また内部へ届くようなこれほどに極悪なものであった――書こうとする、また何らかの役立つことを行なおうとするすべての願望が私にまったく取り去られたことによってでないなら、これほどに私が知覚しないものであった。他の者たちは不平を言った――自分たちも同様に、内部の熱を消すようなこのような極悪なスフェアがあった、そして心に不活発と不活動を、最後に、身体にもまたひき起こした。というのは、快さがなく、〔汗の〕発散もまたなくなり、身体の状態は苦しむからである。内部から火を消す〔ような〕隠れた最も強烈な冷たさのようであった。このような者が自己愛と世俗愛の中に〔いることに〕慣れていて、他の者を軽蔑し、だれも大切にしないものである。

 

(1) 原文

4678[a]. Erat sphaera talis prorsus contraria sphaerae Divinae quae est usuum, sustulit singulis apud me sicut mihi jucundum usus, ex causa quia ipse noluit ut quisquam utile faceret, nisi ut is sibi id vindicaret. Idem quia plus intellectus habuisse prae aliis crediderat, et sic prae aliis meruisse, in mundanis, videbatur sibi aliquo ferro percutere lapidem album, et illum dividere velle; ad hoc ruebat, quoties de eo cogitabatur.

 

(2) 直訳

4678[a]. Erat sphaera talis prorsus contraria sphaerae Divinae quae est usuum, このようなスフェアがあった、神的なスフェアにまったく対立したもの、それは役立ちである、

sustulit singulis apud me sicut mihi jucundum usus, 〔それは〕私のもとの個々のものを取り去った(tollo)、たとえば私に、役立ちの快さを、

ex causa quia ipse noluit ut quisquam utile faceret, nisi ut is sibi id vindicaret. 理由から、自分自身が欲しなかったからである、役に立つことを何も行なわないように、彼が自分自身にそれを要求するためでないなら。

Idem quia plus intellectus habuisse prae aliis crediderat, et sic prae aliis meruisse, in mundanis, 同じ者が、他の者よりもさらに知力を持っていたことを信じたので、また他の者よりも値した(価値があった)こと、世俗のものの中で、

videbatur sibi aliquo ferro percutere lapidem album, et illum dividere velle; 自分自身に見られた、ある種の鉄(鉄の器具)で白い石を打つことが、またそれを分割することを欲すること。

ad hoc ruebat, quoties de eo cogitabatur. これへ〔彼は〕突進した、それについて考えられたたびごとに。

 

(3) 訳文

4678[a]. 神的なスフェアにまったく対立するようなスフェアがあった、それは役立ちのスフェアに対立するものである。〔それは〕私のもとの個々のものを、たとえば私にとって役立ちの快さを取り去った。その理由は、彼が自分自身にそれを要求するためでないなら、役に立つことを何も行なわないように、自分自身が欲しなかったからである。同じ者が、他の者よりもさらに知力を持っていた、また世俗のもので、他の者よりも値した、と信じたので、自分自身に、ある種の鉄の器具で白い石を打ち、それを分かつことを欲していることが見られた。〔彼は〕それについて考えられたたびごとに、このことへ突進した。

原典講読『霊界体験記』 4679[a]

(1) 原文

Odor prunarum

 

4679[a]. Swiska lugt, som de äro när de äro kokade, betyder nöje som ächta folck hafwa wid sammanlegandet, naml. siälfwa nöje at allenast vara hos sin maka, ligga när den.{a}

@a = Odor prunarum, quales sunt cum coctae sunt, significat jucundum quod conjuges habent concumbendo, nempe jucundum illud solum simul cum conguge suo esse, juxta eum jacere. (verba suecica)

 

(2) 直訳

Odor prunarum プラム(スモモ)の匂い

4679[a]. Odor prunarum, quales sunt cum coctae sunt, プラム(スモモ)の匂い、煮られた(coquo)とき☆、どのようなものであるか、

☆ジャムをつくるのでしょう。

significat jucundum quod conjuges habent concumbendo, 快さを意味する、配偶者たち(夫婦)が同衾(共寝を)しているのを持つ、

nempe jucundum illud solum simul cum conguge suo esse, すなわち、快さ、それを単に自分の配偶者と一緒にいること、

juxta eum jacere. (verba suecica)  近くにそれ(=配偶者)を横たわる。(スウェーデン語)

 

(3) 訳文

プラムの匂い

 

4679[a]. プラムが煮られたときのような匂いは、配偶者たち共寝をしているときに持つ快さ、すなわち、それをただ自分の配偶者と一緒にいること、配偶者の近くに横たわる快さを意味する。☆

 

☆この箇所の原文はスウェーデン語である、それは――

Swiska lugt, som de äro när de äro kokade, betyder nöje som ächta folck hafwa wid sammanlegandet, naml. siälfwa nöje at allenast vara hos sin maka, ligga när den.

原典講読『霊界体験記』 4680[a]

(1) 原文

Correspondentiae morborum

 

4680[a]. Sirenes causantur obstructionem posterioris partis caudae, ubi medulla spinalis desinit, et ibi dolorem, agunt in inferiora intestina, imprimis in rectum, et ibi causantur speciem colicae, cum adsunt, et difficultates exonerandi alvum.

 

(2) 直訳

Correspondentiae morborum 病気の対応するもの

4680[a]. Sirenes causantur obstructionem posterioris partis caudae, 妖婦たちは障害(閉塞)をひき起こす(原因となる)、後ろに、尾骨(しっぽ)の部分に、

ubi medulla spinalis desinit, et ibi dolorem, そこに脊髄が終える、またそこに苦痛を、

agunt in inferiora intestina, imprimis in rectum, 腸の内部の中へ働きかける、特に直腸の中へ、

et ibi causantur speciem colicae, cum adsunt, et difficultates exonerandi alvum. またそこに結腸の〔苦痛の〕種類をひき起こす、〔彼女たちが〕居合わせるとき、また腸(腹部)を和らげる(楽にする)〔ために〕困難〔がある〕。

 

(3) 訳文

病気に対応するもの

 

4680[a]. 妖婦たちは、後ろに、そこに脊髄が終わる尾骨の部分に障害を、またそこに苦痛をひき起こす。腸の内部へ、特に直腸へ働きかけ、またそこにある種類の結腸の〔苦痛〕をひき起こし、〔彼女たちが〕居合わせるとき、腹部を楽にする〔ために〕困難〔がある〕。

原典講読『霊界体験記』 4681[a]

(1) 原文

Unde proprium homini coeleste a Domino

 

4681[a]. In idea coelesti eram, quod [aliquis] omne suum mihi dare vellet, et quidem ita, ut nihil sibi relictum haberet, ex amore, ita ut communicaret omne suum mihi, et sic ejus proprium haberem; inde insinuatum est, quomodo se habet cum proprio coelesti a Domino, quod nempe ex Divino Amore continue dare velit homini suum, et quantum recipere potest homo, dat.

 

(2) 直訳

Unde proprium homini coeleste a Domino どこからか固有のものは人間に、主から天界的なもの

4681[a]. In idea coelesti eram, 私は天界的な観念の中にいた、

quod [aliquis] omne suum mihi dare vellet, et quidem ita, ut nihil sibi relictum haberet, ex amore, それは〔ある者が〕自分のすべてのものを私に与えることを欲していること、何も自分自身に残したものを持たないように、愛から、

ita ut communicaret omne suum mihi, et sic ejus proprium haberem; そのように自分のすべてのものを私に共有する(伝える)ために、またこのように彼の固有のものを私が持つ。

inde insinuatum est, quomodo se habet cum proprio coelesti a Domino, ここから暗示された、どのように振る舞うか、主からの天界の固有のものに、

quod nempe ex Divino Amore continue dare velit homini suum, et quantum recipere potest homo, dat. すなわち、神的な愛から絶えずご自分のものを人間に与えることを欲していること、またどれほど人間が受けることができるか〔によって〕、〔それだけ〕与える。

 

(3) 訳文

人間に、主からの天界的な固有のものはどこからか

 

4681[a]. 私は天界的な観念の中にいた――〔ある者が〕何も自分自身に残したものを持たないように、愛から、自分のすべてのものを私に与えることを欲し、そのように自分のすべてのものを私に伝え、このように私が彼の固有のものを持つためのものである。ここから、主からの天界の固有のものがどのようなものか、暗示された。すなわち、神的な愛から絶えずご自分のものを人間に与えることを欲している、また人間が受けることができるほど、〔それだけ〕与えられることである。

原典講読『霊界体験記』 4682[a]

(1) 原文

De aequilibrio inter coelum et infernum, tum de luce et calore in quibus coelum,

et de caligine et frigore in quibus infernum

 

4682[a]. Perceptum quod ubi Angeli sunt, seu coelum, quod ibi aura lucis serena sicut mane et meridiei, tum quoque calor sicut veris, et quicquid ibi in luce et tali calore est; at contra, infernales seu infernum, in atmosphaera crassa, nimbosa, et spurca, inque frigore, quod aestuat quandoque a calore cupiditatum: perceptum quod inter illa in communi aequilibrium sit, et quantum spiritus in amore, charitate{1} et inde in fide est, tantum in aura lucis, et vicissim in atmosphaera infernali; lux in se habet intelligentiam, calor sapientiam, et caligo insaniam, et frigus seu aestus spurcis stultitiam.

Quidam missus in atmosphaeram infernalem, et data ei est perceptio, et inde loquutus, dixit, quod tantus furor insaniae esset contra bonum et contra verum, ita contra Dominum, ut obstupesceret, quod nusquam resisti posset, nam nihil aliud spirabant quam caedes et talia, cum vehementia tanta, ut destruere vellent totum coelum, quare nisi a Domino hoc repelleretur, periret omne genus humanum.

@1 ms. charite

 

(2) 直訳

De aequilibrio inter coelum et infernum, 天界と地獄の間の均衡について

tum de luce et calore in quibus coelum,  なおまた、光と熱について、それらの中に天界が〔ある〕

et de caligine et frigore in quibus infernum また、暗黒と冷たさについて、それらの中に地獄が〔ある〕

4682[a]. Perceptum quod ubi Angeli sunt, seu coelum, quod ibi aura lucis serena sicut mane et meridiei, 〔私に〕知覚された、天使たちがいるところに、すなわち、天界、そこに朝と昼のような澄んだ(明るい)光のオーラが〔ある〕こと、

tum quoque calor sicut veris, et quicquid ibi in luce et tali calore est; なおまた、春のような熱もまた〔ある〕、また何でもそこに、光の中に、またこのような熱〔の中に〕ある、

at contra, infernales seu infernum, in atmosphaera crassa, nimbosa, et spurca, inque frigore, しかし、これに反して、地獄の者たち〔がいるところに〕、すなわち、地獄、粗野な(=ほこりっぽい)大気の中に〔いる〕、もやのような、また汚れた、そして冷たさの中に、

quod aestuat quandoque a calore cupiditatum: それは時々、欲望の熱から燃える(熱くなる、興奮する)――

perceptum quod inter illa in communi aequilibrium sit, 〔私に〕知覚された、それらの間に、全般的な均衡の中にあること、

et quantum spiritus in amore, charitate{1} et inde in fide est, tantum in aura lucis, またどれだけ霊が愛、仁愛の中に、またここから信仰の中にいるか〔によって〕それだけ光のオーラの中に〔いる〕、

et vicissim in atmosphaera infernali; また逆に、地獄の大気の中に〔いる〕。

lux in se habet intelligentiam, calor sapientiam, 光はそれ自体の中に理解力(知性)を持っている、熱は知恵を、

et caligo insaniam, et frigus seu aestus spurcis stultitiam. また暗黒は狂気を、また冷たさは、または汚れた興奮(燃えること)は愚かなことを〔持っている〕。

Quidam missus in atmosphaeram infernalem, et data ei est perceptio, et inde loquutus, ある者が地獄の大気の中に送られた、また彼に知覚が与えられた、またここから話した、

dixit, quod tantus furor insaniae esset contra bonum et contra verum, ita contra Dominum, 彼は言った、それほど大きい狂気の憤激(激怒)があったこと、善に対する、真理に対する、そのように主に対する、

ut obstupesceret, quod nusquam resisti posset, びっくりする(唖然とする)ような、決して抵抗されることができないこと、

nam nihil aliud spirabant quam caedes et talia, cum vehementia tanta, ut destruere vellent totum coelum, なぜなら、何も何らかのものが吹き出さなかったからである、殺害(虐殺)やそのようなもの以外に、それほどに大きい猛烈さ(暴力)とともに、全天界を破壊することを欲するような、

quare nisi a Domino hoc repelleretur, periret omne genus humanum. それゆえ、主によりこれが追い払われなかったなら、すべての人類は滅んだであろう。

 

(3) 訳文

天界と地獄の間の均衡について

なおまた、光と熱について――それらの中に天界がある

また、暗黒と冷たさについて――それらの中に地獄がある

 

4682[a]. 〔私に〕知覚された――天使たちがいるところに、すなわち、天界に、そこに朝と昼のような澄んだ光のオーラがある、なおまた、春のような熱もまた〔ある〕、またそこの何であっても、光とそのような熱の中にある。しかし、これに反して、地獄の者たちは、すなわち、地獄は、ほこりっぽい、もやのような、汚れた大気の中に、そして時々、欲望の熱から熱くなる冷たさの中に〔いる〕。〔私に〕知覚された――それらの間に、全般的な均衡があること、また霊が愛、仁愛の中に、またここから信仰の中にいればいるほど、それだけ光のオーラの中にいる、また逆の場合、地獄の大気の中にいる。光はそれ自体に知性を、熱は知恵を、また暗黒は狂気を、また冷たさまたは汚れた興奮(燃えること)は愚かなことを持っている。

ある者が地獄の大気の中へ送られ、また彼に知覚が与えられ、ここから話した。彼は、善に対し、真理に対し、そのように主に対して、唖然とするようなそれほど大きい狂気からの憤激があった、それは決して抵抗されることができない、と言った。なぜなら、全天界を破壊することを欲するようなそれほどに大きい猛烈さとともに、殺害やそのようなもの以外に、何らかのものが何も吹き出さなかったからである。それゆえ、主によりこれが追い払われなかったなら、すべての人類は滅んだであろう。