原典講読『霊界体験記』 4601[a]

(1) 原文

De turri

 

4601[a]. Visa mihi est in statu semivigili turris altitudine communi, sed mox apparuit turris immensa circum circa transtris tabulatis, per quae ascenderetur, tanta altitudine, ut non possit edici, media sui altitudine periit in coelo, sic ut videri non posset, non autem mihi dictum quid significaret, num sic angelorum ascensus in coelos repraesentatus.

 

(2) 直訳

De turri 塔について

4601[a]. Visa mihi est in statu semivigili turris altitudine communi, 私に見られた、半ば目覚めた状態の中で、普通の高さで塔が、

sed mox apparuit turris immensa circum circa transtris tabulatis, しかし、直ぐに、計り知れない〔大きな・高い〕塔が見えた(現われた)、周囲を板で張った横木〔の階段〕の〔ある〕、

per quae ascenderetur, tanta altitudine, ut non possit edici, それによって上られる、それほどの高さに、言い表わされることができないような、

media sui altitudine periit in coelo, sic ut videri non posset, その真ん中の(中間の)高さで空の中へ消えた、そのように見られることができない、

non autem mihi dictum quid significaret, けれども、私に言われなかった、何を意味しているか、

num sic angelorum ascensus in coelos repraesentatus. このように天の中への天使たちの上昇(上ること)が表象されたかどうか。

 

(3) 訳文

塔について

 

4601[a]. 私は、半ば目覚めた状態の中で、普通の高さの塔を見た。しかし、直ぐに、周囲を板で張った横木〔の階段〕のある計り知れないほど高い塔が現われた。その〔横木の階段〕によって、言い表わされることができないような、それほどの高さに上れる。その中間の高さで空中へ消えており、そのように〔全体は〕見られることができない。けれども、何を意味しているのか、このように天使たちが天へ上ることが表象されたのか、私に言われなかった。

原典講読『霊界体験記』 4602[a]

(1) 原文

De auricularibus

 

4602[a]. Sunt spiritus non mali, qui ascendunt intus ad sinistrum latus versus aurem internam, et ibi applicant suam aurem, ut videant quid in mundo spirituum peragatur; dictum quod cum ii assurgunt, et applicant aurem, quod visu tenerer in mundo spirituum, sic ut removeri inde nequeat, de qua re aliquoties conquestus.

 

(2) 直訳

De auricularibus 耳殻について

4602[a]. Sunt spiritus non mali, qui ascendunt intus ad sinistrum latus versus aurem internam, 悪くない霊たちがいる、その者たちは内部へ、左側へ、内なる耳へ向けて、上る、

et ibi applicant suam aurem, ut videant quid in mundo spirituum peragatur; またそこで自分の耳を接触させる(当てる)、霊たちの世界の中で何が起こっているか見るために。

dictum quod cum ii assurgunt, et applicant aurem, 言われた、彼らが上るとき、また耳を接触させる(当てる)こと、

quod visu tenerer in mundo spirituum, sic ut removeri inde nequeat, 私は視覚で霊たちの世界の中に保たれた、そのようにここから移されることができなかった、

de qua re aliquoties conquestus. その事柄について、数回、〔私は〕不平〔を言った〕。

 

(3) 訳文

耳殻について

 

4602[a]. 悪くない霊たちがいて、その者たちは内部へ、左側へ、内耳へ向けて上る。またそこで、霊たちの世界の中で何が起こっているか見るために自分の耳を当てる。彼らが上り、耳を当てるとき、私の視覚は霊たちの世界の中に保たれたと言われ、そのようにここから移されることができなかった。そのことについて、〔私は〕数回、不平〔を言った〕。

原典講読『霊界体験記』 4603[a]

(1) 原文

Sermo cum quodam Catholico Romano de eorum sanctis

 

4603[a]. Loquutus cum quodam spiritu qui fuit ex religione Catholico Romana de sanctis eorum, dicebatur quod sanctos adorent, sicut gentes sua idola, dicebat quod solum venerarentur, et ab exemplis eorum instruerentur, sed dictum quod actualiter procumbant genubus coram iis, precentur ut auxilium ferant, et hoc turmatim{1} in conspectu sacerdotum eorum, et quod non abstrahantur ab iis, nec admoneantur; tum quod preces eorum tales sunt, in eorum sacris libris, ut implorent eos de auxilio. [2] Putabat quod intercederent, et quod illud toleraretur ob populi simplicitatem, sed dictum, quod preces eorum sacrae ita institutae sunt, et quod a monachis persuadeantur ut ita faciant, ex causa lucri et honoris, ostentantes eorum miracula, extollentes ore, et monstrantes in Ecclesia, ut sic ita faciant; ad haec respondere non potuit. Dictum quod pejores sint gentilibus, nam gentiles non sciunt quod idololatria peccatum sit, ii vero sciunt, quare damnantur prius quam illi. Dicebat quod sancti intercedant{2}, sed dictum quod plures ex sanctis in inferno sunt, prae aliis magici, ac nominati quidam, ut Antonius, Franciscus Xaverius, David, de Paulo etiam sermo fuit, et quod nescirent quid coelum, praeter alia quorum non memini, ut quod notum sit, quod cuivis licitum sit ad Dominum precibus accedere, et quod omnes audiat, et quod Solus qui adorandus.

@1 J.F.I. Tafel haec tribuant

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Sermo cum quodam Catholico Romano de eorum sanctis あるローマカトリック教徒との会話、彼らの聖徒について

4603[a]. Loquutus cum quodam spiritu qui fuit ex religione Catholico Romana de sanctis eorum, 〔私は〕ある霊と話した、その者はローマカトリックの宗教からであった、彼らの聖徒について、

dicebatur quod sanctos adorent, sicut gentes sua idola, 彼は言われた、彼らは聖徒たちを崇拝していること、異教徒たちが自分の偶像を〔崇拝する〕ように、

dicebat quod solum venerarentur, et ab exemplis eorum instruerentur, 彼は言った、彼らは単に尊ばれていること、また彼らの例(範例)により教えられる、

sed dictum quod actualiter procumbant genubus coram iis, precentur ut auxilium ferant, しかし、言われた、実際に彼らの前にひざでかがめること、助けをもたらすように祈る、

et hoc turmatim{1} in conspectu sacerdotum eorum, et quod non abstrahantur ab iis, nec admoneantur; またこのことは群れをなして(一団となって)彼らの聖職者の視野の中で、また〔聖職者は〕彼らにより引き離されない、警告もされないこと〔=聖職者は彼らを引き離しも忠告もしない〕。

tum quod preces eorum tales sunt, in eorum sacris libris, ut implorent eos de auxilio. なおまた、彼らの祈りはこのようなものである、彼らの聖なる本の中に〔ある〕、助けについて彼らを切願(哀願)するように。

[2] Putabat quod intercederent, et quod illud toleraretur ob populi simplicitatem, 彼は思った、彼らがとりなしをすること、またそのことは人々(会衆)の単純さのために許容されていること、

sed dictum, quod preces eorum sacrae ita institutae sunt, しかし、言われた、彼らの聖なる祈りはそのように制定されていること、

et quod a monachis persuadeantur ut ita faciant, また修道士たちにより説きつけられていること、そのように行なうように、

ex causa lucri et honoris, ostentantes eorum miracula, extollentes ore, 利益と名誉の理由から、彼らの奇跡を見せびらかして、口でほめて(称賛して)、

et monstrantes in Ecclesia, ut sic ita faciant; また教会の中で示して、このように、そのように行なうように、

ad haec respondere non potuit. これらに彼は答えることができなかった。

Dictum quod pejores sint gentilibus, 〔彼に〕言われた、異邦人たちにさらに悪い者であること、

nam gentiles non sciunt quod idololatria peccatum sit, ii vero sciunt, quare damnantur prius quam illi. なぜなら、異邦人たちは知らないからである、偶像崇拝が罪であることを、けれども、彼らは知っている、それゆえ、彼らよりも前に断罪される、

Dicebat quod sancti intercedant{2}, sed dictum quod plures ex sanctis in inferno sunt, prae aliis magici, 彼は言った、聖徒たちはとりなしをすること、しかし、言われた、聖徒たちからの多くの者たちは地獄の中にいること、他の者たちよりも魔法使いたち〔である〕、

ac nominati quidam, ut Antonius, Franciscus Xaverius, David, de Paulo etiam sermo fuit, そしてある者たちが名前を挙げられた、例えば、アントニウス、フランチェスコ・シャヴィエル、ダビデ、パウロについてもまた会話があった、

et quod nescirent quid coelum, また、彼らは何が天界か知らないこと、

praeter alia quorum non memini, ほかに他のこと〔が言われた〕、それらを私は思い出さない、

ut quod notum sit, quod cuivis licitum sit ad Dominum precibus accedere, よく知られていることのような、それぞれの者に許されていること、主へ祈りによって近づくこと、

et quod omnes audiat, et quod Solus qui adorandus. また〔主は〕すべての者を聞くこと、またおひとり〔である〕こと、その方が崇拝されなければならない。

 

(3) 訳文

あるローマカトリック教徒との会話、彼らの聖徒について

 

4603[a]. 〔私は〕ローマカトリック教徒であったある霊と彼らの聖徒について話した。私は、異教徒たちが自分の偶像を崇拝するように、あなたがたは聖徒たちを崇拝している、と言った。彼は、聖徒たちは単に尊ばれている、また範例として彼らから教えられる、と言った。しかし〔私は〕言った――実際に彼らの前にひざをかがめ、助けをもたらすように祈っている。またこのことを一団となって、彼らの聖職者の視野の中で〔行ない〕、聖職者は彼らを引き離しも、忠告もしない。なおまた、彼らの聖なる本の中にある彼らの祈りは、助けについて聖徒たちに切願するようなものである。

[2] 彼は、聖徒たちがとりなしをする、またこのことは会衆の単純さのために許容されている、と思った。しかし、〔私は〕言った――彼らの聖なる祈りはそのように制定されている、また修道士たちにより、〔自分たちの〕利益と名誉の理由から、聖徒たちの奇跡を見せびらかし、口で称賛し、また教会の中でこのように示して、そのように〔崇拝や祈りなどを〕行なうように説きつけられている。これらに彼は答えることができなかった。

〔私は〕言った――異邦人たちよりもさらに悪い者である、なぜなら、異邦人たちは偶像崇拝が罪であることを知らないからである、けれども、あなたがたは知っている、それゆえ、彼らよりも前に断罪される。彼は、聖徒たちがとりなしをする、と言った。しかし、私は、聖徒たちからの多くの者たちは地獄の中にいる、他の者たち以上に魔法使いたちである、と言い、そしてある者たちの名前を挙げた、例えば、アントニウス、フランチェスコ・シャヴィエル、ダビデである。パウロについてもまた会話があった、彼らは天界とは何か知らないことである。ほかに他のこと〔もあり〕、それらを私は思い出さないが――よく知られていることもあった――祈りによって主へ近づくことがだれにも許されていること、〔主は〕すべての者を聞かれ、崇拝されなければならない方は〔主〕おひとり〔である〕こと。