原典講読『霊界体験記』 4706[a],4707[a]

(1) 原文

4706[a]. Illi qui canes muti sunt apparent in externa forma sicut boni, ita ut distingui ab illis nequeant, inspirant etiam bonum, ita ut ab aliis non aliter credi possint, ita quoque loquuntur, et agunt, sed ob finem malum et nocendi, quantum audent, et tantum faciunt quantum illis vincula externa auferuntur, non in externa forma apparent superbi, seu quid habere ab externo amoris sui, nam cum vituperati, et quoque cum vocati canes muti, nihil curabant, sed usque habent animum imperandi, in eo jucundum ponunt, quod sic per deceptionem per externa possint flectere animos{1} aliorum quocunque velint, ita est amor sui interior apud eos.

@1 J.F.I. Tafel animas

 

(2) 直訳

4706[a]. Illi qui canes muti sunt apparent in externa forma sicut boni, 彼らは、その者たちは吠えない犬である、外なる形の中で善良な者たちのように見られる、

ita ut distingui ab illis nequeant, そのように(同じように)彼らから区別されることができない、

inspirant etiam bonum, ita ut ab aliis non aliter credi possint, さらにまた善を吹き込む、そのように(同じように)他の者たちから異なって信じられることができない、

ita quoque loquuntur, et agunt, そのようにまた話す、また行動する、

sed ob finem malum et nocendi, しかし、悪また傷つける(害する)目的のために、

quantum audent, et tantum faciunt quantum illis vincula externa auferuntur,  どれだけあえてするか、またそれだけ行なう、どれだけ彼らに外なる束縛が取り去られるか〔によって〕、

non in externa forma apparent superbi, seu quid habere ab externo amoris sui, 外なる形の中で高慢に見られない、すなわち、外なるものから自己愛の何かを持つことが、

nam cum vituperati, et quoque cum vocati canes muti, nihil curabant, なぜなら、侮辱されたとき、そしてまた、吠えない犬と呼ばれたとき、何も気にしないからである、

sed usque habent animum imperandi, しかしそれでも、支配しようとする心(気質、性向)を持っている、

in eo jucundum ponunt, quod sic per deceptionem per externa possint flectere animos{1} aliorum quocunque velint, そのことの中に快さを置く、そのように欺くことによって、外なるものによって他の者の心(気質、性向)☆を曲げることができる、どこでも欲する〔方向へ〕、

☆ターフェルは「霊魂」としていますが、これは変でしょう。

ita est amor sui interior apud eos. そのように内的な自己愛が彼らのもとにある。

 

(3) 訳文

4706[a]. 吠えない犬である者たちは、外なる形の中で善良な者たちのように見られ、そのように彼らから区別されることができない。さらにまた善を吹き込み、他の者たちからはそのようにしか信じられることができない、そのようにまた話し、行動する、しかし、悪の目的また害する目的のためである。どれだけあえてするか、また、どれだけ彼らに外なる束縛が取り去られるか〔によって〕、それだけ行なう。外なる形の中で高慢に見られない、すなわち、外なるものからは何らかの自己愛を持つことが見られない。なぜなら、侮辱されたとき、そしてまた、吠えない犬と呼ばれたとき、何も気にしないからである。しかしそれでも、支配しようとする気質を持っていて、そのことに快さを置いている。そのように欺くことによって、外なるものによって、どこでも欲する〔方向へ〕他の者の気質を曲げることができる。そのように内的な自己愛が彼らのもとにある。

 

(1) 原文

4707[a]. Si aufertur illis candidum quod circum apparet, tunc insaniunt, candidum illud est a spiritibus bonis, qui influunt, nam quoad extima sua possunt cum bonis aliquantum esse; at cito deteguntur.

 

(2) 直訳

4707[a]. Si aufertur illis candidum quod circum apparet, tunc insaniunt, もし、彼らに白い輝きが取り去られるなら、それはまわりに見られる☆、その時、彼らは狂う、

☆これはいわゆる「オーラ」でしょう。

candidum illud est a spiritibus bonis, qui influunt, その白い輝きは善い霊たちからである、それが流入する、

nam quoad extima sua possunt cum bonis aliquantum esse; なぜなら、自分の最外部に関して、ある程度善良な者とともにいることができるからである。

at cito deteguntur. しかし、すぐにあばかれる。

 

(3) 訳文

4707[a]. もし、彼らから〔自分の〕まわりに見られる白い輝きが取り去られるなら、その時、彼らは狂う。その白い輝きは善良な霊たちからであり、それが流入する。なぜなら、自分の最外部に関して、ある程度善良な者とともにいることができるからである。しかし、すぐにあばかれる。

原典講読『霊界体験記』 4708[a],4709[a]

(1) 原文

4708[a]. Quando aperiebatur hoc infernum, tunc apparebat{1} niveum striatum longa serie alte elevari versus superiora, et hoc admodum forte, conquerentes tunc quidam, quod perirent, striatum illud niveum erat illud quod a dolis illorum perniciosis mixtis cum bono apparente exhalabat.

@1 J.F.I. Tafel: “apparebat pro apparet”

 

(2) 直訳

4708[a]. Quando aperiebatur hoc infernum, この地獄が開かれた時、

tunc apparebat{1} niveum striatum longa serie alte elevari versus superiora, その時、縞のある雪のように白いものが見られた、長く続いた、高いところへ向けて高く上げられた、

et hoc admodum forte, またこれが非常に〔高いところへ向けて〕おそらく、

conquerentes tunc quidam, quod perirent, その時、ある者たちが不平を言った、彼らが滅びるであろうこと、

striatum illud niveum erat illud quod a dolis illorum perniciosis mixtis cum bono apparente exhalabat. その雪のように白いものはそれであった、彼らの破滅をきたす(有害な)狡猾さから、外観上の善に混合された、発散されたもの。

 

(3) 訳文

4708[a]. この地獄が開かれた時、その時、〔彼らのオーラである〕長く続く縞のある雪のように白いものが見られ、高いところへ向けて高く上げられた、これがおそらく非常に〔高いところへ向けられていた〕。その時、ある者たちが、自分たちは滅びるであろう、と不平を言った。その雪のように白いものは、外観上の善に混合された、破滅をきたす彼らの狡猾さから発散されたものであった。

 

(1) 原文

4709[a]. Ostendebant quomodo solent aliis subtrahere niveum illud circumcirca alios similes sui, circumvolvebat se sicut axis, et tunc cogitans ex pluribus persuasionibus junctis affectionibus, et tunc spiritus bonos externos ad se alliciebat, et alteri surripiebat, tunc alter apparebat niger, seu absque zona candida circum. Similiter faciunt alii qui tales sed subtiliores, sed circumvolvunt se non ut axis, sed secundum longitudinem transversam, tenentes tunc cogitationes in affectionibus seu ponentes se in statum affectionum, tunc surripiunt spiritui; interiores paulo [sunt] aliis, et apparent nigriores.

 

(2) 直訳

4709[a]. Ostendebant quomodo solent aliis subtrahere niveum illud circumcirca alios similes sui, 彼らは示した、どのようによくしたか(常であったか)、他の者たちから雪のように白いものを取り去ること、それは自分自身に似ている他の者たちをまわりを〔取り巻いている〕、

circumvolvebat se sicut axis, et tunc cogitans ex pluribus persuasionibus junctis affectionibus, 〔彼らのひとりは〕自分自身が軸のように回転した、またその時、情愛に結合された信念の多くのものから考えている、

et tunc spiritus bonos externos ad se alliciebat, et alteri surripiebat, tunc alter apparebat niger, seu absque zona candida circum. また、その時、外なる(外面上の)善良な霊たちを自分自身へひきつけた、またもうひとりに(から)盗んだ、その時、もうひとりは黒い〔者に〕見られた、すなわち、まわりの白く輝く帯(ベルト)(=輪)☆なしに、

☆すなわち「オーラ」ですね。

Similiter faciunt alii qui tales sed subtiliores, 同様に、他の者たちが行なう、その者たちはこのような者〔である〕しかしさらに鋭敏な(狡猾な)者、

sed circumvolvunt se non ut axis, しかし、自分自身は軸のように回転しない、

sed secundum longitudinem transversam, しかし、長さにしたがって、横断して(水平に)、

tenentes tunc cogitationes in affectionibus seu ponentes se in statum affectionum, tunc surripiunt spiritui; その時、思考を情愛の中に保っている、すなわち、自分自身を情愛の状態の中に置いている、その時、霊に(から)〔白く輝くものを〕盗む。

interiores paulo [sunt] aliis, et apparent nigriores. 〔彼らは〕他の者たちに(より)少し内的な者たち〔である〕、またさらに黒い者たちに見られる。

 

(3) 訳文

4709[a]. 彼らは、どのように、他の者たちから雪のように白いものをよく取り去ることしたか示した、それは他の者たちをまわりにある自分自身に似ているものである。〔彼らのひとりは〕自分自身が軸のように回転し、その時、情愛に結合された信念の多くのものから考えている。また、その時、外面上、善良な霊たちを自分自身へひきつけ、もうひとりから〔白く輝くものを〕盗んだ。その時、もうひとりは黒い者、すなわち、まわりに白く輝く輪なしに見られた。同様に、他の者たちが行なう、しかし、その者たちはさらに狡猾な者である――自分自身は軸のように回転しない、しかし、長く水平にしたがって〔回転する〕。その時、思考を情愛の中に保っている、すなわち、自分自身を情愛の状態の中に置いている、その時、霊から〔白く輝くものを〕盗む。〔彼らは〕他の者たちよりも少し内的な者たち〔であり〕、さらに黒い者たちに見られる。

原典講読『霊界体験記』 4710[a]

(1) 原文

De maximo homine et correspondentia

 

4710[a]. Universalissimum est, quod Dominus sit sol coeli, seu angelorum et spirituum, quibus lux mundi ne hilum apparet, est iis sicut tenebrae, universalissima correspondentia est, quod Lux coeli sit, in qua amor et intelligentia, amori correspondet calor, et intelligentiae lux, quare etiam amor vocatur calor spiritualis, et intelligentia lux spiritualis; ex hac correspondentia derivantur omnia, et correspondent, sed correspondentiae tales sunt ut non similes sint aliter: etc. etc.

 

(2) 直訳

De maximo homine et correspondentia 最大の人と対応について

4710[a]. Universalissimum est, quod Dominus sit sol coeli, seu angelorum et spirituum, 最も普遍的なことである、主が天界の太陽であること、(すなわち)天使たちのまた霊たちの、

quibus lux mundi ne hilum apparet, est iis sicut tenebrae, それらの者に世の光は少しも見られない、彼らに暗やみのようである、

universalissima correspondentia est, quod Lux coeli sit, in qua amor et intelligentia, 最も普遍的な対応である、天界の光であること、その中に愛と知性が〔ある〕、

amori correspondet calor, et intelligentiae lux, 愛に熱が対応する、また知性に光が〔対応する〕、

quare etiam amor vocatur calor spiritualis, et intelligentia lux spiritualis; それゆえ、さらにまた愛は霊的な熱と呼ばれる、また知性は霊的な光――

ex hac correspondentia derivantur omnia, et correspondent, この対応からすべてのものが導かれる(引き出される)、また対応する、

sed correspondentiae tales sunt ut non similes sint aliter: etc. etc. しかし、対応するものはこのようなものである、同じでない者は異なっているような――等々。

 

(3) 訳文

最大の人と対応について

 

4710[a]. 主が天界の太陽であり、天使や霊たちの太陽であること、それらの者に世の光は少しも見られず、彼らに暗やみのようであることは最も普遍的なことである。天界の光の中に愛と知性があることは、最も普遍的な対応である。愛に熱が、知性に光が対応する。それゆえ、愛は霊的な熱、知性は霊的な光とも呼ばれる――この対応からすべてのものが引き出され、対応する。しかし、対応するものは、同じでない者には異なっているようなものである――等々。