(1) 原文
4706[a]. Illi qui canes muti sunt apparent in externa forma sicut boni, ita ut distingui ab illis nequeant, inspirant etiam bonum, ita ut ab aliis non aliter credi possint, ita quoque loquuntur, et agunt, sed ob finem malum et nocendi, quantum audent, et tantum faciunt quantum illis vincula externa auferuntur, non in externa forma apparent superbi, seu quid habere ab externo amoris sui, nam cum vituperati, et quoque cum vocati canes muti, nihil curabant, sed usque habent animum imperandi, in eo jucundum ponunt, quod sic per deceptionem per externa possint flectere animos{1} aliorum quocunque velint, ita est amor sui interior apud eos.
@1 J.F.I. Tafel animas
(2) 直訳
4706[a]. Illi qui canes muti sunt apparent in externa forma sicut boni, 彼らは、その者たちは吠えない犬である、外なる形の中で善良な者たちのように見られる、
ita ut distingui ab illis nequeant, そのように(同じように)彼らから区別されることができない、
inspirant etiam bonum, ita ut ab aliis non aliter credi possint, さらにまた善を吹き込む、そのように(同じように)他の者たちから異なって信じられることができない、
ita quoque loquuntur, et agunt, そのようにまた話す、また行動する、
sed ob finem malum et nocendi, しかし、悪また傷つける(害する)目的のために、
quantum audent, et tantum faciunt quantum illis vincula externa auferuntur, どれだけあえてするか、またそれだけ行なう、どれだけ彼らに外なる束縛が取り去られるか〔によって〕、
non in externa forma apparent superbi, seu quid habere ab externo amoris sui, 外なる形の中で高慢に見られない、すなわち、外なるものから自己愛の何かを持つことが、
nam cum vituperati, et quoque cum vocati canes muti, nihil curabant, なぜなら、侮辱されたとき、そしてまた、吠えない犬と呼ばれたとき、何も気にしないからである、
sed usque habent animum imperandi, しかしそれでも、支配しようとする心(気質、性向)を持っている、
in eo jucundum ponunt, quod sic per deceptionem per externa possint flectere animos{1} aliorum quocunque velint, そのことの中に快さを置く、そのように欺くことによって、外なるものによって他の者の心(気質、性向)☆を曲げることができる、どこでも欲する〔方向へ〕、
☆ターフェルは「霊魂」としていますが、これは変でしょう。
ita est amor sui interior apud eos. そのように内的な自己愛が彼らのもとにある。
(3) 訳文
4706[a]. 吠えない犬である者たちは、外なる形の中で善良な者たちのように見られ、そのように彼らから区別されることができない。さらにまた善を吹き込み、他の者たちからはそのようにしか信じられることができない、そのようにまた話し、行動する、しかし、悪の目的また害する目的のためである。どれだけあえてするか、また、どれだけ彼らに外なる束縛が取り去られるか〔によって〕、それだけ行なう。外なる形の中で高慢に見られない、すなわち、外なるものからは何らかの自己愛を持つことが見られない。なぜなら、侮辱されたとき、そしてまた、吠えない犬と呼ばれたとき、何も気にしないからである。しかしそれでも、支配しようとする気質を持っていて、そのことに快さを置いている。そのように欺くことによって、外なるものによって、どこでも欲する〔方向へ〕他の者の気質を曲げることができる。そのように内的な自己愛が彼らのもとにある。
(1) 原文
4707[a]. Si aufertur illis candidum quod circum apparet, tunc insaniunt, candidum illud est a spiritibus bonis, qui influunt, nam quoad extima sua possunt cum bonis aliquantum esse; at cito deteguntur.
(2) 直訳
4707[a]. Si aufertur illis candidum quod circum apparet, tunc insaniunt, もし、彼らに白い輝きが取り去られるなら、それはまわりに見られる☆、その時、彼らは狂う、
☆これはいわゆる「オーラ」でしょう。
candidum illud est a spiritibus bonis, qui influunt, その白い輝きは善い霊たちからである、それが流入する、
nam quoad extima sua possunt cum bonis aliquantum esse; なぜなら、自分の最外部に関して、ある程度善良な者とともにいることができるからである。
at cito deteguntur. しかし、すぐにあばかれる。
(3) 訳文
4707[a]. もし、彼らから〔自分の〕まわりに見られる白い輝きが取り去られるなら、その時、彼らは狂う。その白い輝きは善良な霊たちからであり、それが流入する。なぜなら、自分の最外部に関して、ある程度善良な者とともにいることができるからである。しかし、すぐにあばかれる。