原典講読『霊界体験記』 4661[a]

(1) 原文

Spiritus qui affectiones infundunt

 

4661[a]. Spiritus qui in loco tenebroso ab antiqua Ecclesia fuerunt, cum inde veniunt in mundum spirituum, infundunt affectionem et misericordiam pro me{1}; fuerunt aliquoties in mundo spirituum, et ita fecerunt, de quibus cum aliis spiritibus loquutus, et dictum quod ideo hoc illis, ne aliquis illis malum faciat, et quod sic interesse possint aliis.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel se substituit, fortasse recte 手稿はこのように〔ある〕。ターフェルはse に代えた、恐らく正しく

 

(2) 直訳

Spiritus qui affectiones infundunt 霊たち、その者たちは情愛を注ぎ込む

4661[a]. Spiritus qui in loco tenebroso ab antiqua Ecclesia fuerunt, 霊たち、その者たちは暗い場所の中に〔いる〕古代教会からであった、

cum inde veniunt in mundum spirituum, infundunt affectionem et misericordiam pro me{1}; ここから霊たちの世界の中へやって来るとき、私のために(対して)☆情愛と慈悲を注ぎ込む。

☆ここは「自分自身のために(対して)」が正しいでしょう(「注」参照)。

fuerunt aliquoties in mundo spirituum, et ita fecerunt, 数回、霊たちの世界の中にいた、またそのように行なった、

de quibus cum aliis spiritibus loquutus, 〔私は〕それらについて他の霊たちと話した、

et dictum quod ideo hoc illis, ne aliquis illis malum faciat, また言われた、それゆえこのことが彼らに〔ある〕こと、ある者が彼らに悪を行なわないように、

et quod sic interesse possint aliis. また、このように彼らの間にいることができること。

 

(3) 訳文

情愛を注ぎ込む霊たち

 

4661[a]. 暗い場所に霊たちがいる、古代教会からの者たちであった。ここから霊たちの世界の中へやって来るとき、自分自身のために☆情愛と慈悲を注ぎ込む。数回、霊たちの世界の中にいて、そのように行なった。〔私は〕それらについて他の霊たちと話し、言われた――ある者が彼らに悪を行なわないように、それゆえ、そのことが彼らにあること、また、このように彼らの間にいることができることである。

 

☆「自分自身のために」は原文では「私のために」です。

原典講読『霊界体験記』 4662[a]~4664[a]

(1) 原文

De Spiritu Sancto

 

4662[a]. Quod non Spiritus Sanctus, sed angelus loquutus ad prophetas constat ex multis locis, prophetae dicunt quod “angelus loquutus in me”, etiam David, ut reor, pariter angelus ad Sachariam, ad Mariam, ad pastores, Luc. I [: 2]. Ita qui loquuti Verbum ad prophetas fuerint angeli, hi dicuntur Spiritus Sanctus, quia sanctum per illos a Domino. [2] Spiritus Jehovae passim dicitur apud prophetas Divinum: sed Judaei, ut patres eorum, quemlibet loquentem ad se vocabant Deum, quia Deum se dicebat, ex causa de qua alibi, ideo etiam tempore adventus Domini, colebant spiritum sanctum, quod quia exstirpari non momento posset, etiam spiritus sanctus nominatur, sed intellectum sanctum spiritus, seu Divinum, ut in Veteri Testamento.

 

(2) 直訳

De Spiritu Sancto 聖霊について

4662[a]. Quod non Spiritus Sanctus, sed angelus loquutus ad prophetas constat ex multis locis, 聖霊ではなく、しかし天使が預言者たちに話したことは、多くの箇所から明らかである、

prophetae dicunt quod “angelus loquutus in me”, etiam David, ut reor, 預言者たちは言っている、「天使が私に話した」こと、さらにまたダビデ、私が思うように、

pariter angelus ad Sachariam, ad Mariam, ad pastores, Luc. I [: 2]. 同じく天使がザカリヤに、マリヤに、羊飼いに、ルカ第1〔, 2〕章。

Ita qui loquuti Verbum ad prophetas fuerint angeli, そのようにその者たちはみことばを話した、預言者たちに、天使たちであった、

hi dicuntur Spiritus Sanctus, quia sanctum per illos a Domino. これらの者が聖霊と呼ばれた、聖なるものが主から彼らを通して〔やって来た〕からである。

[2] Spiritus Jehovae passim dicitur apud prophetas Divinum: エホバの霊はあちこちに(しばしば)預言者(預言書)のもとで神的なものと言われている――

sed Judaei, ut patres eorum, quemlibet loquentem ad se vocabant Deum, しかし、ユダヤ人たちは、彼らの父(父祖)たちのように、自分自身に話しただれでも神と呼んだ、

quia Deum se dicebat, ex causa de qua alibi, 自分自身を神と言ったからである、理由から、それらについて他の箇所で、

ideo etiam tempore adventus Domini, colebant spiritum sanctum, それゆえ、主の来臨の時もまた、聖霊を礼拝した、

quod quia exstirpari non momento posset, そのことが、一瞬に根絶されることができないからである、

etiam spiritus sanctus nominatur, さらにまた聖霊の名前が挙げられている、

sed intellectum sanctum spiritus, seu Divinum, ut in Veteri Testamento. しかし、聖霊が、すなわち、神的なものが意味される、旧約〔聖書〕の中のような。

 

(3) 訳文

聖霊について

 

4662[a].  預言者たちに、聖霊ではなく、天使が話したことは、多くの箇所から明らかである。預言者たちは、「天使が私に話した」と言っている、さらにまた、私が思うにダビデが、同じく天使がザカリヤに、マリヤに、羊飼いに〔話した〕、「ルカ」第1, 2章。そのように預言者たちに、みことばを話したその者たちは天使たちであった。これらの者が聖霊と呼ばれた、聖なるものが主から彼らを通して〔やって来た〕からである。

[2] エホバの霊は預言者(預言書)のもとであちこちに神的なものと言われている――しかし、ユダヤ人たちは、彼らの父祖たちのように、自分自身に話しかけただれでも神と呼んだ、それらについて他の箇所の理由から、自分自身を神と言ったからである。それゆえ、主の来臨の時もまた、聖霊を礼拝した。そのことが、一瞬に根絶されることができないからである。さらにまた聖霊の名前が挙げられている、しかし、聖霊が、すなわち、旧約聖書の中のような神的なものが意味される。

 

(1) 原文

4663[a]. Loquutus cum spiritibus in altera vita de spiritu sancto, quem conceptum seu quam ideam de illo habuerint, quia agnoverint pro Deo, et seorsim, ut patet a fidei articulis et canticis, quod seorsim quoque adoretur, num ideam habuerint unius, aut ut plurium, aut ut innumerabilium, dicebant varie, quod quidam ideam unius, quidam plurium, quidam innumerabilium, ab aeterno, quidam sicut cujusdam aurae Divinae, quidam sicut efflatus a Domino, quidam aliter.

 

(2) 直訳

4663[a]. Loquutus cum spiritibus in altera vita de spiritu sancto, 〔私は〕来世の中で霊たちと聖霊について話した、

quem conceptum seu quam ideam de illo habuerint, 何を概念を、または何を観念をそれ〔聖霊〕について持っているか、

quia agnoverint pro Deo, et seorsim, 〔彼らは聖霊を〕神として認めているからである、また別々に(分離して)、

ut patet a fidei articulis et canticis, quod seorsim quoque adoretur, 信仰の箇条と歌から明らかであるように、別々に(分離して)崇拝もされていること、

num ideam habuerint unius, aut ut plurium, aut ut innumerabilium, 観念を持っているかどうか〔質問した〕、一つの〔聖霊〕、または多くの〔聖霊〕のような、または無数の〔聖霊〕のような、

dicebant varie, quod quidam ideam unius, 彼らはいろいろに言った、ある者は一つの〔聖霊の〕観念を〔持っている〕、

quidam plurium, quidam innumerabilium, ab aeterno, ある者は多くの〔聖霊の〕観念を〔持っている〕、ある者は無数の〔聖霊の〕観念を〔持っている〕、永遠からの、

quidam sicut cujusdam aurae Divinae, ある者は一種の神的なオーラのような、

quidam sicut efflatus a Domino, quidam aliter. ある者は主から息を吐き出されたような、ある者は異なって。

 

(3) 訳文

4663[a]. 〔私は〕来世で霊たちと聖霊について話した、それ〔聖霊〕について何の概念を、または何の観念を持っているか――〔彼らは聖霊を〕神として、また分離して認めているからである。信仰の箇条と歌から明らかであるように、分離して崇拝もされている。一つの〔聖霊〕、または多くの〔聖霊〕のような、または無数の〔聖霊〕のような観念を持っているかどうか〔質問した〕。彼らはいろいろに言った――ある者は永遠からの一つの〔聖霊の〕観念を〔持っている〕、ある者は多くの〔聖霊の〕観念を〔持っている〕、ある者は無数の〔聖霊の〕観念を〔持っている〕、ある者は一種の神的なオーラのような、ある者は主から吐き出された息のような、ある者は異なった〔観念を持っている〕。

 

(1) 原文

4664[a]. Praeterea sunt spiritus multi qui se venditant pro spiritu sancto, ex causa quia{1} sunt apud Quakeros, et quidam qui apud pontifices, tum apud alios homines, qui{2} spiritum sanctum seorsim adorant, sed hi inter fatuos prae reliquis sunt, nam spiritus qui se deum credit, is in fatuitate prae aliis, quia in summo gradu amoris sui.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 ms. homines qui

 

(2) 直訳

4664[a]. Praeterea sunt spiritus multi qui se venditant pro spiritu sancto, さらに、多くの霊たちがいる、その者たちは自分自身を聖霊として誇示する(みせびらかす)、

ex causa quia{1} sunt apud Quakeros, et quidam qui apud pontifices, 理由から、クエーカーのもとに(=とともに)いるからである、またある者は、その者はローマカトリック教徒のもとに、

tum apud alios homines, qui{2} spiritum sanctum seorsim adorant, なおまた、他の人間とともに、その者たちは聖霊を別々に(分離して)崇拝している、

sed hi inter fatuos prae reliquis sunt, しかし、これらの者は他の者たちよりも愚かな者たちの間にいる、

nam spiritus qui se deum credit, is in fatuitate prae aliis, なぜなら、霊は、その者は自分自身を神と信じている、彼は他の者たちよりも愚かさの中にいるからである、

quia in summo gradu amoris sui. 自己愛の最高の段階の中に〔いる〕からである。

 

(3) 訳文

4664[a]. さらに、自分自身を聖霊として誇示する多くの霊たちがいる。その理由は、クエーカーのもとに、またある者はローマカトリック教徒のもとに、なおまた、聖霊を分離して崇拝している他の人間のもとにいるからである。しかし、これらの者は他の者たちよりも愚かな者たちの間にいる、なぜなら、その霊は自分自身を神と信じ、自己愛の最高の段階の中にいるので、彼は他の者たちよりも愚かさの中にいるからである。