(1) 原文
Quomodo vera fidei intrant ad amorem, et amor illa implet
4589[a]. Sit pro exemplo amare regem vel principem aliquem; amor ille existit et crescit secundum virtutes quas apud eum aestimat et veneratur, ut si misericors sit, si{1} justus, si magnanimus, etc. tunc misericordiae amor in se spectatus intrat amorem illum, tum justitiae amor, tum magnanimitatis, unumquodvis tale nempe misericordia, justitia, magnanimitas, habet apud se venerationem et amorem, omnes illi amores intrant amorem communem, et sic confirmant eum.
@1 ms. sit
(2) 直訳
Quomodo vera fidei intrant ad amorem, et amor illa implet どのように信仰の真理が愛へ入るか、また愛がそれらを満たすか
4589[a]. Sit pro exemplo amare regem vel principem aliquem; 例としてある(接続)、ある王あるいは長(君主)を愛すること。
amor ille existit et crescit secundum virtutes quas apud eum aestimat et veneratur, その愛は存在する、また増える、美点(美徳)にしたがって、それを彼のもとで評価(尊重)する、また尊敬する、
ut si misericors sit, si{1} justus, si magnanimus, etc. 例えば、もし慈悲深いなら、もし公正なら、もし寛大(雅量がある)なら、等々、
tunc misericordiae amor in se spectatus intrat amorem illum, その時、慈悲深い愛が、本質的に眺められた(考慮された)、その愛へ入る、
tum justitiae amor, tum magnanimitatis, なおまた公正への愛が、なおまた寛大への〔愛〕が、
unumquodvis tale nempe misericordia, justitia, magnanimitas, habet apud se venerationem et amorem, このようなそれぞれのものが、すなわち、慈悲深さ、公正、寛大が、それ自体のもとに尊敬と愛を持っている、
omnes illi amores intrant amorem communem, et sic confirmant eum. それらすべての愛が一般的な愛に入る、またこのようにそれ〔愛〕を強める。
(3) 訳文
信仰の真理がどのように愛へ入るか、また愛がそれらを満たすか
4589[a]. 例として、ある王あるいは君主を愛することを取り上げよう。その王への愛は、尊重し、尊敬する王のもとの美徳にしたがって、存在し、増える。例えば、慈悲深いなら、公正なら、寛大なら、等々。その時、本質的に考慮された慈悲深い愛が、なおまた公正への愛、なおまた寛大への愛が、その愛へ入る。このようなそれぞれのものが、すなわち、慈悲深さ、公正、寛大が、それ自体のもとに尊敬と愛を持っていて、それらすべての愛が一般的な愛に入り、このようにその愛を強める。
(1) 原文
4590[a]. At vero si non talis sit, sed contrarius, et usque amatur quia rex, est amor foedus, et spurcus, ita propter vitia quae amat. Tum si amaretur praeter quod talia possideat, solum quod rex, qualiscunque sit, est amor qui communis, et apud rectos corde mutatur secundum virtutes et harum aestimationes.
(2) 直訳
4590[a]. At vero si non talis sit, sed contrarius, et usque amatur quia rex, しかし、もし彼〔王〕がそのような〔性格の〕者ではない、しかし、反対〔の者〕なら、またそれでも王〔である〕ので愛される〔なら〕、
est amor foedus, et spurcus, ita propter vitia quae amat. 〔その〕愛は不潔(醜い)、また汚れたものである、そのように欠点(落ち度)のために、それを愛する。
Tum si amaretur praeter quod talia possideat, solum quod rex, qualiscunque sit, なおまた、もし愛されるなら、このようなもの〔性格〕を所有する(もつ)ことのほかに、王〔である〕ことだけで、〔性格が〕どんなものであっても、
est amor qui communis, et apud rectos corde mutatur secundum virtutes et harum aestimationes. それは一般的な愛である、また心で正しい者たちのもとで美点(美徳)とこれらの評価(尊重)にしたがって変えられる。
(3) 訳文
4590[a]. しかし、もし彼〔王〕がそのような〔性格の〕者ではなく、しかし、反対〔の者であり〕、またそれでも王〔である〕ので愛されるなら、〔その〕愛は醜く、汚れたものであり、そのように愛している落ち度のためである。
なおまたもし、〔性格が〕どんなものであっても、このようなもの〔性格〕をもつにも関わらず、王〔である〕ことだけで愛されるなら、それは一般的な愛であり、心の正しい者たちのもとで美徳とこれらの評価にしたがって変えられる。
(1) 原文
4591[a]. Quod ad Dominum, omnia talia dicuntur vera fidei, quae intrant amorem et confirmant; et sunt solum cognitiones, qualis Dominus, qualis ipse, quale regnum Domini, qualis proximus, et qualis amor, fides absque amore spectata est solum scientia talium.
(2) 直訳
4591[a]. Quod ad Dominum, omnia talia dicuntur vera fidei, quae intrant amorem et confirmant; そのこと(=その愛)、主について、このようなすべてのものは信仰の真理と呼ばれる、それらは〔その方への〕愛へ入る、また強める(確信させる)。
et sunt solum cognitiones, また単なる認識である、
qualis Dominus, qualis ipse, quale regnum Domini, qualis proximus, et qualis amor, 主がどのようか、自分自身(=その方自身?)がどのようか、主の王国の性質、隣人がどのようか、愛がどのよう〔なもの〕か、
fides absque amore spectata est solum scientia talium. 愛なしに眺められた(考慮された)信仰は、このようなものの単なる知識である。
(3) 訳文
4591[a]. 主への愛について、その方への愛へ入り、強める(確信させる)ようなすべてのものは信仰の真理と呼ばれる。また、主がどのようなものか、自分自身がどのようなものか、主の王国の性質、隣人、愛がどのようなものか、単に認識するものである。愛なしに考慮された信仰は、このようなものの単なる知識である。
(1) 原文
4592[a]. Quomodo haec intrant in communem amorem, qui est infantum quasi erga parentes, et confirmant, tum quomodo amore illa imbuuntur, inde nunc constare potest.
(2) 直訳
4592[a]. Quomodo haec intrant in communem amorem, qui est infantum quasi erga parentes, et confirmant, どのようにこれらが一般的な愛の中へ入るか、それはいわば両親に対する幼児のもの〔愛〕である、また強くする、
tum quomodo amore illa imbuuntur, なおまたどのように愛でそれらが吹き込まれるか、
inde nunc constare potest. ここから、今や、明らかにすることができる。
(3) 訳文
4592[a]. どのようにこれらが両親に対する幼児の愛であるような一般的な愛の中へ入り、強くするか、なおまた、愛でどのようにそれらが吹き込まれるか、今や、ここから明らかにすることができる。
(1) 原文
4593. [a]. Qui habent amorem erga proximum, non semper habent amorem in Dominum, ut spirituales, sed habent venerationem, et aestimationem, quae confirmatur per vera fidei.
(2) 直訳
4593. [a]. Qui habent amorem erga proximum, non semper habent amorem in Dominum, 隣人に対する愛を持っている者は、常に主への愛を持っている〔のでは〕ない、
ut spirituales, sed habent venerationem, et aestimationem, 霊的な者たちのように、しかし、尊敬と評価(尊重)を持っている、
quae confirmatur per vera fidei. それらは信仰の真理によって強くされる(確信される)。
(3) 訳文
4593. [a]. 隣人に対する愛を持っている者は、霊的な者のように、主への愛を常に持っているのではない、しかし、尊敬と尊重を持っており、それらは信仰の真理によって強められる。