原典講読『霊界体験記』 4604[a]~4607[a]

(1) 原文

De amore conjugiali, et amore mutuo

 

4604[a].{1} Qui in vita corporis in amore conjugiali vixerunt, ii simul sunt in altera vita, ex causa quia amor conjugialis est innocentia, ita nihil amoris lascivi una, tametsi nudi sibi appareant.

@1 paragraphi 4604a-07a in ms. marginaliter linea verticali undulante signatae sunt

 

(2) 直訳

De amore conjugiali, et amore mutuo 結婚愛、また相互愛について

4604[a].{1} Qui in vita corporis in amore conjugiali vixerunt, ii simul sunt in altera vita, 身体のいのちの中で結婚愛の中に生きた者たちは、彼らは来世の中で一緒である、

ex causa quia amor conjugialis est innocentia, 理由から、結婚愛は無垢であるからである、

ita nihil amoris lascivi una, tametsi nudi sibi appareant. そのように好色な(みだらな)愛の一つの存在物(個体)は何もない、たとえ裸が自分たち自身に見られても。

 

(3) 訳文

結婚愛、相互愛について

 

4604[a]. いのちが身体の中にあったとき結婚愛の中に生きた者たちは、来世で一緒である。その理由は、結婚愛は無垢であり、たとえ自分たち自身に裸が見られても、そのような好色な愛は何もないからである。

 

(1) 原文

4605[a]. At qui in conjugio alio vixerunt, in quo non fuit amor conjugialis sed amor lasciviae, illi separantur, nam nihil lasciviae toleratur in altera vita; magis separantur illi conjuges, qui se aversati sunt, et adhuc magis qui in odio vixerunt.

 

(2) 直訳

4605[a]. At qui in conjugio alio vixerunt, in quo non fuit amor conjugialis sed amor lasciviae, しかし、他の結婚の中に生きた者たちは、その中に結婚愛はなかった、しかし好色な(みだらな)愛〔があった〕、

illi separantur, nam nihil lasciviae toleratur in altera vita; 彼らは分離される、なぜなら、好色(みだらなこと)は来世の中で何も許容されないからである。

magis separantur illi conjuges, qui se aversati sunt, さらに彼らは、配偶者同士(夫婦)は分離される、その者たちは互いに背く(退ける)、

et adhuc magis qui in odio vixerunt. またさらになおさら、その者たちは憎しみの中で生きた。

 

(3) 訳文

4605[a]. しかし、結婚愛はなく好色な愛があった他の結婚の中に生きた者たちは、分離される、なぜなら、好色は来世で少しも許容されないからである。さらに、互いに背き合う配偶者同士(夫婦)は分離される、またさらに、憎しみの中で生きた者たちはなおさらそうである。

 

(1) 原文

4606[a]. Amor conjugialis talis est, quod velit esse alterius, sic mutuo.

 

(2) 直訳

4606[a]. Amor conjugialis talis est, quod velit esse alterius, sic mutuo. 結婚愛はこのようなものである、他の者のものであることを欲すること、このように相互に。

 

(3) 訳文

4606[a]. 結婚愛は、他の者に属すことを、このように互いに欲するようなものである。

 

(1) 原文

4607[a]. Amor mutuus est, quod velit melius alteri quam sibi, et sic quod sua (nempe bona) dare velit alteri.

 

(2) 直訳

4607[a]. Amor mutuus est, quod velit melius alteri quam sibi, 相互愛である、自分自身よりも他の者にさらによく欲すること、

et sic quod sua (nempe bona) dare velit alteri. またこのように自分のもの(すなわち、財産・所有物)を他の者に与えることを欲すること。

 

(3) 訳文

4607[a]. 相互愛は、自分自身よりも他の者にさらに善く〔あるように〕欲すること、このように自分のもの(すなわち、所有物)を他の者に与えることを欲することである。

原典講読『霊界体験記』 4608[a]

(1) 原文

Qui inspirant ut adorentur

 

4608[a]. Sunt diaboli prope ad latus sinistrum versus plagam tergalem, qui inspirant aliis, ut dicant quod adorandi, sunt infra sub plano plantae versus calcem, quando alii dicebant, quod peterent eos et faverent, ii tunc inspirabant illud, ii faciunt experte{1}; praeterea qualis illa turba non scio.

@1 J.F.I. Tafel aperte

 

(2) 直訳

Qui inspirant ut adorentur その者たちは吹き込む、崇拝されるために

4608[a]. Sunt diaboli prope ad latus sinistrum versus plagam tergalem, 背中の方向に向けて左側に、近くに悪魔たちがいる、

qui inspirant aliis, ut dicant quod adorandi, その者たちは他の者たちに吹き込む、崇拝されなければならないことを彼らが言うように、

sunt infra sub plano plantae versus calcem, 下方にいる、かかとへ向けて足の裏の面の下に、

quando alii dicebant, quod peterent eos et faverent, 他の者たちが言った時、彼らを捜すこと、また好意を持つ、

ii tunc inspirabant illud, ii faciunt experte{1}; 彼らは、その時、それを吹き込んだ、彼らが(経験により)学んで(experior)行なうこと。

praeterea qualis illa turba non scio. ほかに、それらの群れがどんなものであるか、私は知らない。

 

(3) 訳文

崇拝されるために〔そのような思いを〕吹き込む者たち

 

4608[a]. 背中の方向の左側に、近くに悪魔たちがいる。その悪魔たちは他の者たちに、崇拝されなければならない、と言うように〔そのような思いを〕吹き込む、〔その者たちは〕下方に、かかとへ向かう足底の面の下にいる。他の者たちが、彼らを捜し、好意を持たなくてはならない、と言った時、彼らは、その時、彼らが(経験により)学んで行なうこと、それを吹き込んだ。ほかに、それらの群れがどんなものであるか、私は知らない。

原典講読『霊界体験記』 4609[a]

(1) 原文

Idea infiniti et aeterni qualis si ex spatio et tempore ideae

 

4609[a]. Loquutus cum spiritibus etiam de idea infiniti et aeterni ex spatio et tempore, quod prorsus pereat idea illorum, sic ut nulla fiat, et inde incredulitas Divini; proponebatur cogitare de aeterno ante mundi creationem, si tempus insit, nulla ejus idea sit; si cogitamus ex tempore, occurrit finitum illud, quod aliquod principium existentiae Dei, sic quod ortus, aliter ex tempore cogitari nequit. [2] Similiter de spatio extra universum, quod etiam non potest in infinitum dari si ex spatio, nullibi terminus, et sic porro, cum tamen ex eo absurdo nusquam aliquis abducitur nisi dum ei perit idea temporis et spatii; quo penitius in coelum quis elevatur eo magis ab idea temporis et spatii, et quo profundius a coelo, eo magis in ideam temporis et spatii, ita eo plus elongatur ab idea infiniti et aeterni, proinde a fide; tempus et spatium sunt quae finiunt ideas humanas et eas prorsus naturales faciunt, et adhaerent aliis ideas, quod homo nescit, et facit hominem naturalem qui ratiocinatur: similiter se habet cum Divino Humano Domini, cujus ideam finitam capit homo a corporeis in se et aliis, a qua nisi removetur non potest aliter capere ac [quod] Dominus sicut alius homo sit: similiter idea Trium in Deo uno, numerica seu trinum est spatii et temporis, ex humano finita idea capitur sicut trinum separatum, sed secundum angelicam ideam ut unum.

 

(2) 直訳

Idea infiniti et aeterni qualis si ex spatio et tempore ideae 無限と永遠の観念はどのようなものか、もし空間と時間から観念〔がある〕なら

4609[a]. Loquutus cum spiritibus etiam de idea infiniti et aeterni ex spatio et tempore, 〔私は〕霊たちと話した、無限と永遠の観念についてもまた、空間と時間から、

quod prorsus pereat idea illorum, sic ut nulla fiat, et inde incredulitas Divini; それらの観念はまったく滅びる(失われる)こと、そのように無を生じる、またここから神性の信じない状態。

proponebatur cogitare de aeterno ante mundi creationem, si tempus insit, nulla ejus idea sit; 世の創造の前の永遠について考えることが提案された、もし時間が内在するなら、その観念は無である、

si cogitamus ex tempore, occurrit finitum illud, quod aliquod principium existentiae Dei, sic quod ortus, もし私たちが時間から考えるなら、限定されたもの(有限なもの)がそれが生ずる(起こる)、それは神の存在の何らかの始まり、このようにそれは起源、

aliter ex tempore cogitari nequit. 時間からは〔これと〕異なって考えられることができない。

[2] Similiter de spatio extra universum, quod etiam non potest in infinitum dari si ex spatio, 宇宙の外の空間についても同様〔である〕、無限にまで存在することもまたできないこと、もし空間から〔考える〕なら、

nullibi terminus, et sic porro, どこにも境界(限界)はない、等々、

cum tamen ex eo absurdo nusquam aliquis abducitur nisi dum ei perit idea temporis et spatii; そのときそれでも、その不合理(ばかばかしさ)から、決してある者は導き出されない、彼に時間と空間の観念が滅んだ(失われた)時でないなら。

quo penitius in coelum quis elevatur eo magis ab idea temporis et spatii, どれだけ深く天界の中へある者が上げられるか〔によって〕、それだけさらに時間と空間の観念から〔導き出される〕、

et quo profundius a coelo, eo magis in ideam temporis et spatii, またどれだけ深く天界から〔遠ざけられる、下げられるかによって〕、それだけさらに時間と空間の観念の中に〔やって来る〕、

ita eo plus elongatur ab idea infiniti et aeterni, proinde a fide; そのようにそれだけさらに無限と永遠の観念から移される(追い払われる)、したがって信仰から。

tempus et spatium sunt quae finiunt ideas humanas et eas prorsus naturales faciunt, et adhaerent aliis ideas, 時間と空間である、それらは人間の観念を制限する、またそれらをまったく自然的なものにつくる、また他の観念にくっつく(付着する)、

quod homo nescit, そのことを人間は知らない、

et facit hominem naturalem qui ratiocinatur: また自然的な人間をつくる(~にする)、その者は推論する(論理的に考える)――

similiter se habet cum Divino Humano Domini, cujus ideam finitam capit homo a corporeis in se et aliis, 同様に、主の神的人間性に振る舞う、その有限な観念を人間は、自分自身と他の者の中の形体的なものから把握(理解)する、

a qua nisi removetur non potest aliter capere ac [quod] Dominus sicut alius homo sit: それ〔観念〕から遠ざけられないなら、異なって把握(理解)することができない、そして主は他の人間のようである〔こと〕――

similiter idea Trium in Deo uno, 同様に、一つの神の中の三重の実在(三一性)の観念、

numerica seu trinum est spatii et temporis, 数のもの〔観念〕すなわち三一性は空間と時間のものである、

ex humano finita idea capitur sicut trinum separatum, 人間の有限な観念から分離した三一性のように把握(理解)される、

sed secundum angelicam ideam ut unum. しかし、天使の観念にしたがって一つ〔のもの〕として。

 

(3) 訳文

もし空間と時間からの観念あるなら、無限と永遠の観念はどのようなものか

 

4609[a]. 〔私は〕霊たちと無限と永遠の観念について、空間と時間からも話した。それらの観念はまったく失われ、そのように無が、ここから神性の信じない状態が生じることである。世の創造以前の永遠について考えることが提案された――もし時間が内在するなら、その観念は無である。もし私たちが時間から考えるなら、神の存在の何らかの始まり、このように起源である限定されたもの(有限なもの)が生ずる。時間からは〔このようにしか〕考えることができない。

[2] 宇宙の外の空間についても同様〔であり〕、もし空間から〔考える〕なら、無限にまで存在することもできない、どこにも限界はない、等々。そのときそれでも、時間と空間の観念が滅んだ時でないなら、その不合理から、決して導き出されない者がいる。だれかが天界へ深く上げられれば上げられるほど、それだけさらに時間と空間の観念から導き出される。また天界から深く下げられればさげられるほど、それだけさらに時間と空間の観念の中にやって来る。そのようにそれだけさらに無限と永遠の観念から、したがって信仰から追い払われる。

時間と空間により、人間の観念は制限され、まったく自然的なものにされ、また他の観念にくっつけられる――そのことを人間は知らない――また〔それらから〕推論する人間は自然的なものにされる。

主の神的人間性も同様であり、人間はその有限な観念を、自分自身と他の者の中の形体的なものから把握し、その観念〕から遠ざけられないなら、主は他の人間のようであるとしか把握することができない――一つの神の中の三一性の観念も同様に、数の観念すなわち三一性は空間と時間に属すものであり、人間の有限な観念からは分離した三一性のように把握されるが、天使の観念にしたがって一つのものとして把握される。