(1) 原文
4704[a]. Infernum aliud est ad pedem dextrum antrorsum, ubi tales qui explorant ordine illa quae ab oculis usque ad mentum, et quoque ad umbilicum, sed agunt tacite, et simul tunc inspirant statum extimi latentem seu quasi tranquillae voluptatis, et interea explorant, hoc pervagando illa serie sua, sic ut vix possem scire, quod hoc facerent; cum enim inspirant volupe tacitum simul, non observatur; subjectum habent supra caput, cum autem agunt in subjectum, sicut in alium, tunc erigitur subjectum et stat incurvatus, resistendo, ita lacessunt se mutuo in inferno; penetrant cogitata satis alte, nec apparent mali, sed sunt dolosiores aliis; sunt canes muti.
(2) 直訳
4704[a]. Infernum aliud est ad pedem dextrum antrorsum, 他の地獄が右足に、前方にある、
ubi tales qui explorant ordine illa quae ab oculis usque ad mentum, et quoque ad umbilicum, そこにこのような者たちが〔いる〕、その者たちはそれらを順に調べる、目からあごへ、そしてまたへそへ、
sed agunt tacite, et simul tunc inspirant statum extimi latentem seu quasi tranquillae voluptatis, しかし、黙った(静かに)行なう、また同時に、その時、隠れた最外部の状態を吹き込む、すなわち、静穏な快楽の〔状態〕、
et interea explorant, hoc pervagando illa serie sua, sic ut vix possem scire, quod hoc facerent; またその間に調べる、このことをさまよって、それらは自分の連鎖で、そのようにほとんど私は知ることができなかった、このことを彼らが行なっていることを。
cum enim inspirant volupe tacitum simul, non observatur; というのは、彼らが黙った(静かな)快いものを同時に吹き込むとき、観察され(気づかれ)ないからである。
subjectum habent supra caput, cum autem agunt in subjectum, sicut in alium, 彼らは頭の上方に派遣霊を持っている、けれども、派遣霊の中へ働きかけるとき、他の者の中へのように、
tunc erigitur subjectum et stat incurvatus, resistendo, その時、派遣霊は起こされる(興奮させられる)、また腰をかがめて立つ、抵抗して、
ita lacessunt se mutuo in inferno; そのように自分自身を相互に苦しめる、地獄の中で。
penetrant cogitata satis alte, nec apparent mali, sed sunt dolosiores aliis; 〔彼らの〕考え(考えた事柄)は十分に深く内部に届く(浸透する)、悪にも見られない、しかし、他の者に(=よりも)さらに狡猾なものである。
sunt canes muti. おしの(=吠えない)イヌである。
(3) 訳文
4704[a]. 他の地獄が右足の前方にある。そこに、目からあごへ、そしてまたへそへと順に調べるような者たちがいる。しかし、黙って行ない、同時に、その時、隠れた最外部の状態、すなわち、静穏な快楽の状態を吹き込む。またその間に、このことを自分の連鎖で、さまよって調べる。そのように、このことを彼らが行なっていることを私はほとんど知ることができなかった。というのは、彼らが同時に黙って快いものを吹き込むとき、気づかれないからである。彼らは頭の上方に派遣霊を持っている、けれども、他の者の中へのように、派遣霊の中へ働きかけるとき、その時、派遣霊は起こされ、抵抗して、腰をかがめて立つ。そのように地獄の中で自分自身を相互に苦しめる。〔彼らの〕考えた事柄は十分に深く内部に届き、悪にも見られない、しかし、他の者よりもさらに狡猾なものである。〔彼らは〕吠えないイヌである。
(1) 原文
4705[a]. A tergo ascendebat turma secundum medullam spinalem sursum, sub caput, et altius, nec percipiebatur nisi simul, dicebatur quod essent qui referrent feles, ex illis conformati sunt qui referebant mures, querentes et lamentantes, quod sic perirent, visi sibi etiam ut mures, quaerentes auxilium; taciti sunt, blandi, dolosissimi, dum in tales agunt, nidor muris apud illos sentitur, sed divisa est turma, et sic cessavit terror.
(2) 直訳
4705[a]. A tergo ascendebat turma secundum medullam spinalem sursum, sub caput, et altius, 背後から群れが上がった、脊髄にしたがって、上方へ、頭の下に、またさらに高く、
nec percipiebatur nisi simul, 一緒☆でないなら、知覚もされなかった、
☆「何が」あるいは「だれと」一緒なのかはっきりしません、おそらく、その群れと一緒ということでしょうか?
dicebatur quod essent qui referrent feles, 言われた、彼らであったこと、その者たちはネコを映し出している(表わしている)、
ex illis conformati sunt qui referebant mures, querentes et lamentantes, quod sic perirent, 彼らにより確信された、その者たちはネズミを映し出している(表わしている)、不平を言っている、また嘆いている、このように滅びるであろうこと、
visi sibi etiam ut mures, quaerentes auxilium; 自分自身にもまたネズミのように見えた、助けを求めている。
taciti sunt, blandi, dolosissimi, dum in tales agunt, nidor muris apud illos sentitur, 黙って(音を伴わないで)いる、優しい(柔らかい)、最も狡猾〔である〕、このような者の中に働きかける時、ネズミの臭いが彼らのもとに感じられる、
sed divisa est turma, et sic cessavit terror. しかし、群れは分けられた、またこのように恐れはやんだ。
(3) 訳文
4705[a]. 背後から群れが、脊髄にしたがって、上方へ、頭の下に、またさらに高く上がった。〔彼らと?〕一緒でないなら、知覚もされなかった。ネコを表わしている者たちであった、と言われた。彼らにより、不平を言い、嘆き、このように滅びるであろうネズミを表わしている者たちであることが確信された。自分自身にもまた、助けを求めているネズミのように見えた。このような者に働きかける時、〔彼らは〕音を伴わないで、優しく、最も狡猾であり、彼らのもとにネズミの臭いが感じられる。しかし、〔ネコの〕群れは分けられ、このように恐れはやんだ。