(1) 原文
De magia
Cutis
Amor communis erga proximum
4596[a]. Omnes magicae artes enumerare prolixiorum est, nam plures videre datum, tum quomodo alios ligent, sic ut adhaereant; mihi tam quoad faciem, quam quoad sinciput, quam quoad occiput per aliquos dies ita ligati sunt, et hoc magice, ut conquestus sim, nec potui loqui nisi cum iis, sed cogitare absque iis.
(2) 直訳
De magia 魔法について
Cutis 皮膚
Amor communis erga proximum 隣人に対する全般的な愛
4596[a]. Omnes magicae artes enumerare prolixiorum est, すべての魔術の技術を列挙することは長たらしいもののものである、
nam plures videre datum, tum quomodo alios ligent, sic ut adhaereant; なぜなら、多くの者たちを見ることが〔私に〕与えられたからである、なおまたどのように他の者たちを縛る(結ぶ、束縛する)か、そのように〔彼らへ〕くっつく(付着する)。
mihi tam quoad faciem, quam quoad sinciput, quam quoad occiput per aliquos dies ita ligati sunt, 私に顔に関しても、前頭部に関しても、後頭部に関しても、数日の間、そのように縛られた(結ばれた)、
et hoc magice, ut conquestus sim, nec potui loqui nisi cum iis, sed cogitare absque iis. またこのことが魔法で、私が不平を言ったように、私は彼らとともにでないなら話すこともできなかった、しかし、彼らなしで考えること〔はできた〕。
(3) 訳文
魔法について 皮膚 隣人に対する一般的な愛
4596[a]. すべての魔術の技術を列挙することは長たらしてうんざりすることである。なぜなら、多くの者たちが、なおまたどのように他の者たちを束縛し、そのように〔彼らへ〕くっつくことを見ることが〔私に〕与えられたからである。顔に関しても、前頭部、後頭部に関しても、数日の間、そのように私に縛られた〔=くっついた〕。またこのことが私が不平を言ったように、魔法で〔行なわれ〕、私は彼らと一緒でないなら話すこともできなかった、しかし、彼らなしで考えることはできた。
(1) 原文
4597[a]. Apparent calli in capitis cute et cranio, quibus se alligarunt, quique dolorem crearunt, forte ut emollirentur, nam correspondent rectis et veris, quae in sinistra parte cranii, quod primum planum emollitionis fuit. Ligationes fiunt ex causa quia tunc spiritus correspondentes associantur, qui tales sunt, ut nihil nisi communia fidei sciant, non particularia, minus singularia, ita qui habuerunt communem amorem erga proximum, absque consideratione quis proximus, et qualis amor, ii hodie in multa abundantia sunt, et a quocunque spiritu doloso, hypocrita et simulatorio se patiuntur seduci: imo nec capiunt quod tales sint, tametsi iis dicitur. [2] Sensuales plerumque sunt, et parum in rationes intrant, constituunt cutem, ii cutem cranii. Loquutus cum iis, dicebant quod nullam sensationem haberent horroris pro facinorosis, modo simulent dulce, et probum; et difficile patiuntur se persuaderi. Tales sunt cum multa differentia, correspondent cuti cranii, variis in locis; alii sunt qui versus occipitium, alii versus sinciput, alii ad facies, alii ad cutem corporis reliquam. Inde constare potest, quam necessarium sit cognitiones recti et veri imbuere et secundum eas agere, et confirmare amorem. Reor quod multi tales in religione Catholica Romana, ubi vera fidei non sciunt, sed quod sint persuadentur a monachis, sed communis est affectio, et hoc ob desiderium salutis animae post mortem.
(2) 直訳
4597[a]. Apparent calli in capitis cute et cranio, quibus se alligarunt, 頭の皮膚の中に、また頭蓋〔の中に〕たこ(皮膚肥厚)が見られる、それらへ彼らは自分自身を結びつける、
quique dolorem crearunt, forte ut emollirentur, そしてそれらは苦痛をひき起こす(生む)、恐らく、柔らかくされるために、
nam correspondent rectis et veris, quae in sinistra parte cranii, quod primum planum emollitionis fuit. なぜなら、それらは正しいものと真のものに対応しているからである、それらは頭蓋の左側の中に〔ある〕、柔らかくする(なる)ことの最初の面であった。
Ligationes fiunt ex causa quia tunc spiritus correspondentes associantur, 絆を結ぶことが生じる、理由から、その時、対応する霊たちが仲間となる、
qui tales sunt, ut nihil nisi communia fidei sciant, non particularia, minus singularia, その者たちはこのような者たちである、信仰の全般的な(通常の)ものでないなら何も知らない、個別のものは〔知ら〕ない、まして個々のもの(細目)、
ita qui habuerunt communem amorem erga proximum, absque consideratione quis proximus, et qualis amor, そのように隣人に対する全般的な(通常の)愛を持っている者たち〔である〕、だれが隣人か考慮なしに、また愛がどのようなものか、
ii hodie in multa abundantia sunt, 彼らは、今日、多くのものの中に満ちている、
et a quocunque spiritu doloso, hypocrita et simulatorio se patiuntur seduci: どんな狡猾な、偽善の、また偽る者の霊たちにより、自分自身が迷わされることを許す――
imo nec capiunt quod tales sint, tametsi iis dicitur. それどころか、このような者であることを把握(理解)もしない、たとえ彼らに言われても。
[2] Sensuales plerumque sunt, et parum in rationes intrant, constituunt cutem, ii cutem cranii. 大部分は感覚的な者たちである、またわずかなものが理性の中に入る、皮膚を構成している、彼らが頭蓋の皮膚を。
Loquutus cum iis, dicebant quod nullam sensationem haberent horroris pro facinorosis, 〔私は〕彼らと話した、彼らは言った、犯罪的なものに対して何も身震いの(恐怖感の)感覚を持たないこと、
modo simulent dulce, et probum; 調子よく(愛想よく)偽り装いさえすれば、また正直なものを。
et difficile patiuntur se persuaderi. またかろうじて自分自身に説きつけられる(説得されること)を許す。
Tales sunt cum multa differentia, correspondent cuti cranii, variis in locis; このような者が多くの相違とともにいる、彼らは頭蓋の皮膚に対応している、いろいろな場所の中の、
alii sunt qui versus occipitium, alii versus sinciput, alii ad facies, alii ad cutem corporis reliquam. 他の者たちがいる、その者たちは後頭部に向かって、他の者たちは前頭部に向かって、他の者たちは顔へ、他の者たちは身体の他の皮膚へ。
Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、
quam necessarium sit cognitiones recti et veri imbuere et secundum eas agere, et confirmare amorem. どれほど必要であるか、正しいまた真の認識を吸収すること、またそれらにしたがって行なうこと(生活を送ること)、また愛を強める(確信する)こと。
Reor quod multi tales in religione Catholica Romana, 私は思う、ローマカトリックの宗教の中に多くのこのような者〔がいる〕こと、
ubi vera fidei non sciunt, sed quod sint persuadentur a monachis, そこに彼らは信仰の真理を知らない、しかし、修道士たちにより説きつけられていること、
sed communis est affectio, et hoc ob desiderium salutis animae post mortem. しかし、全般的な(普通の)情愛がある、またこれは死後の霊魂の救いの願望のために〔ある〕。
(3) 訳文
4597[a]. 頭の皮膚に、また頭蓋に、たこが見られ、彼らはそれらへ自分自身を結びつける。そしてそれらは、恐らく、柔らかくされるために、苦痛をひき起こす。なぜなら、それらは正しいものと真のものに対応しており、それらは頭蓋の左側の中の、柔らかくなることの最初の面であったからである。絆を結ぶことが生じる、その時、対応する霊たちが仲間となるからである。その者たちは、信仰の一般的なものしか知らない、個別のものは、まして個々のものは何も知らないような者たちである。だれが隣人か、また愛がどのようなものか考慮することなしに、そのように隣人に対する一般的な愛を持っている者たちである。今日、彼らは多く満ちている。狡猾な、偽善的な、偽るどんな霊たちによっても、自分自身が迷わされることを許す――それどころか、このような者であることを、たとえ彼らに言われても、わかりもしない。
[2] 大部分の者は、わずかなものしか理性入らない感覚的な者たちであり、皮膚を、〔ここでは〕頭蓋の皮膚を構成している。〔私は〕彼らと話した――彼らは、愛想よく、正直なものを偽り装いさえすれば、犯罪的なものに対して何も恐怖感を持たない、またかろうじて自分自身に説きつけられることを許している、と言った。このような者が多くの相違とともにいる、彼らは頭蓋のいろいろな場所の皮膚に対応している。後頭部へ向かって他の者たちがいる、他の者たちは前頭部へ、他の者たちは顔へ、他の者たちは身体の他の皮膚へ向かっている。ここから、正しいまた真の認識を吸収すること、またそれらにしたがって行なうこと、また愛を強めることがどれほど必要であるか明らかにすることができる。私は、ローマカトリック教の中にこのような多くの者がいる、と思う。そこでは、彼らは信仰の真理を知らないで、修道士たちにより説きつけられている、しかし、一般的な情愛があり、これが死後の霊魂の救いへの願いのためにある。