原典講読『霊界体験記』 4651[a]

(1) 原文

Quantum infernale amor sui quod destruat ordinem

 

4651[a]. Praeter innumerabilia mala ex amore sui, etiam perceptum ab angelis, quod nisi ille prorsus proculcaretur a Domino, quod nemo spirituum, et nemo hominum potuisset cogitare, nec vivere, influit{a} a perplurimis in quodlibet cogitationis spiritus et hominis, si unus occuparet imperium super alterum, demeret omnem influxum circumcirca, inde nulla cogitatio; perceptum hoc manifeste, quod ordo cogitationis regatur a Domino per angelos et spiritus, et removeantur illi qui aliis imperare volunt, alioqui ab illo influeret, et prorsus periret cogitatio, hoc sequitur manifeste ab influxu.

@a h.e. amor sui

 

(2) 直訳

Quantum infernale amor sui quod destruat ordinem 自己愛はどれほど地獄的〔である〕か、〔それは〕秩序を破壊すること

4651[a]. Praeter innumerabilia mala ex amore sui, etiam perceptum ab angelis, 自己愛からの無数の悪のほかに、さらにまた天使たちにより知覚された、

quod nisi ille prorsus proculcaretur a Domino, そのこと、それ〔自己愛〕が主によりまったく踏みにじられないなら、

quod nemo spirituum, et nemo hominum potuisset cogitare, nec vivere, 霊たちのだれも、また人間のだれも考えることができないこと、生きることもない、

influit{a} a perplurimis in quodlibet cogitationis spiritus et hominis, 非常に多くのものから〔自己愛が〕霊と人間のどんな思考の中にも流入している、

si unus occuparet imperium super alterum, demeret omnem influxum circumcirca, inde nulla cogitatio; もしある者が他の者の上に支配を振るう(握る)なら、〔彼は〕周囲のすべての流入を取り去る、ここから思考は何もない。

perceptum hoc manifeste, quod ordo cogitationis regatur a Domino per angelos et spiritus, このことがはっきりと知覚された、思考の秩序が主により支配(統制)されていること、天使と霊たちを通して、

et removeantur illi qui aliis imperare volunt, また彼らが遠ざけられている、その者たちは他の者たちを支配することを欲する、

alioqui ab illo influeret, et prorsus periret cogitatio, そうでなければ、彼らから流入する、また思考はまったく滅びたであろう、

hoc sequitur manifeste ab influxu. このことは流入からはっきりと〔結果として〕続く。

 

(3) 訳文

秩序を破壊する自己愛はどれほど地獄的か

 

4651[a]. 自己愛からの無数の悪のほかに、さらにまた天使たちによりこのことが知覚された――それ〔自己愛〕が主により完全に踏みにじられないなら、霊たちや人間のだれも考えることも生きることもできないことである。非常に多くのものから〔自己愛が〕霊と人間のどんな思考の中にも流入している

もしある者が他の者の上に支配を振るうなら、〔彼は〕周囲のすべての流入を取り去り、ここから何も思考はない。思考の秩序が主により天使と霊たちを通して統制されていること、また他の者たちを支配することを欲する者たちが遠ざけられていることがはっきりと知覚された。そうでなければ、彼らからの流入は、また思考はまったく滅びたであろう。このことは流入からはっきりといえる。

原典講読『霊界体験記』 4652[a]

(1) 原文

De Praevidentia et Providentia Domini

 

4652[a]. Perceptum et loquutus cum angelis, quod singula minutissima momenta vitae hominis habeant consequentium seriem in aeternum, quae nisi omnium minimis momentis regerentur{a} a Domino, nusquam ei aliqua salus, et quod inde constare possit quod aeternum Domini, seu Praevidentia et Providentia in aeternum sit a Domino, nusquam ei aliqua salus, et quod inde constare possit quod aeternum Domini, seu Praevidentia et Providentia in aeternum sit a Domino, et sic homo singulariss imis momentis regatur: absque tali Providentia in omnium minutissimis, nec alicui aliqua salus, nam ruit homo ex se quovis momento ad infernum, nec aliqua praedictio futuri, nec status in communissimis{1} civilis, nec status Ecclesiae, nec Regnum Domini; inde quoque constare potest, quod homo ducatur a Domino per continuas necessitates ad fines praevisos, et usque per liberum ejus.

@1 J.F.I. Tafel communis amor

@a h.e. regeretur homo

 

(2) 直訳

De Praevidentia et Providentia Domini 主の先見と摂理について

4652[a]. Perceptum et loquutus cum angelis, 〔私は〕知覚した、また天使たちと話した、

quod singula minutissima momenta vitae hominis habeant consequentium seriem in aeternum, 人間のいのちの瞬間の最小の個々のものが永遠に続く連続(連鎖)を持っていること、

quae nisi omnium minimis momentis regerentur{a} a Domino, nusquam ei aliqua salus, それらが最小の瞬間のすべてのものが主により支配(統制)されていないなら、決して彼に何らかの救いはない、

et quod inde constare possit quod aeternum Domini, seu Praevidentia et Providentia in aeternum sit a Domino, nusquam ei aliqua salus,☆

☆見てすぐにわかりますが、ここにまったく同一文があります〔et quod … Domino,〕それと〔nusquam ei aliqua salus,〕。これは何か〔編集上の〕の間違いであり、削除すべきものでしょう。(やや驚きました)

et quod inde constare possit quod aeternum Domini, seu Praevidentia et Providentia in aeternum sit a Domino, et sic homo singularissimis momentis regatur: また、ここから明らかにすることができること、主の永遠が、すなわち永遠に先見と摂理があること、主から、またこのように人間は瞬間の最も個々のものが支配(統制)されていること――

absque tali Providentia in omnium minutissimis, nec alicui aliqua salus, 最小のすべてのものの中にこのような摂理なしに、ある者に何らかの救いもない、

nam ruit homo ex se quovis momento ad infernum, なぜなら、人間は自分自身からそれぞれの瞬間に地獄へ突進するからである、

nec aliqua praedictio futuri, nec status in communissimis{1} civilis, nec status Ecclesiae, nec Regnum Domini; 将来の何らかの予言もない、市民(国家)の最も全般的ものとしての状態もない、教会の状態もない、主の王国の〔状態〕もない。

inde quoque constare potest, ここからもまた明らかにすることができる、

quod homo ducatur a Domino per continuas necessitates ad fines praevisos, et usque per liberum ejus. 人間は主により導かれていること、先見された目的へ絶え間のない強制(必然性)によって、またそれでも彼の自由を通して。

 

(3) 訳文

主の先見と摂理について

 

4652[a]. 〔私は〕知覚し、天使たちと話した――人間のいのちの最小の瞬間の個々のものが連続して永遠に続くものを持っていることである。それらが、最小の瞬間のすべてのものが主により統制されていないなら、決して人間に何らかの救いはない、また、ここから、主の永遠が、すなわち永遠に主から先見と摂理があること、またこのように人間は瞬間の最も個々のものが統制されていることを明らかにすることができる――最小のすべてのもの中にこのような摂理がなくて、ある者に何らかの救いもない。なぜなら、人間は自分自身から各瞬間に地獄へ突進するからである。将来への何らかの予言もない、市民の最も全般的ものとしての状態もない、教会の状態も、主の王国もない。ここからもまた、人間が、主により、先見された目的へ絶え間のない必然性によって、またそれでも彼の自由を通して導かれていることを明らかにすることができる。

原典講読『霊界体験記』 4653[a],4654[a]

(1) 原文
De hypocritis intellectualibus

4653[a]. Hypocritae sunt qui extus simulant bonum, adeo ut paene omnibus appareant boni, actu, gestu, loquela, sed intus sunt absque conscientia, absque misericordia; hoc genus hypocritarum est affectionalium.

(2) 直訳
De hypocritis intellectualibus 知的な偽善者たちについて
4653[a]. Hypocritae sunt qui extus simulant bonum, adeo ut paene omnibus appareant boni, 偽善者たちがいる、その者たちは外見上(外部的に)善を偽り装っている、ほとんどすべてのもので善良な者たちに見らえるようにそこまで、
actu, gestu, loquela, sed intus sunt absque conscientia, absque misericordia; 行為で、身振り(振る舞い)で、話し方で、しかし、内部に良心なしである、慈悲なし。
hoc genus hypocritarum est affectionalium. 偽善者のこの種類は情愛に属すものである。

(3) 訳文
知的な偽善者たちについて

4653[a]. 偽善者たちがいる。外見上、その者たちは、行為、振る舞い、話し方で、ほとんどすべてのもので善良な者たちに見らえるようにまでも、善を偽り装っている、しかし、内部に良心はなく、慈悲はない。この種類の偽善者は情愛に属している。

(1) 原文
4654[a]. Hypocritae alterius generis sunt, qui extus loquuntur bene, et apparent sicut intellectuales (Ad. Lejel) confitentes vera quae in communi agnoscuntur ore, at nihil credentes intus, et absque conscientia: ratiocinantur bene et decore, et quandoque sapienter de rebus Divinis, sed in communi, dicentes quod ita sit, quia acceptatum a communi, in caeteris quod ita esse possit, quod sint diversae sententiae, secundum cujusvis capta principia et indoles, sic ut videantur sic sapientes ex communibus talibus, praeter plura similia, sic ut minus credant veris quam falsis: intus non credunt quicquam nisi falsum, quod non confitentur cuiquam, ob externa plura vincula: haerent semper in communi judicio de opinionibus hominum, quicunque sint, si in malo et falso, vel si in bono vel vero: hi coram mundo sapientissimi videntur. (m)Sunt hypocritae intellectuales; tales etiam a Domino per hypocritas intelliguntur [Matth. XXIII et passim alibi]: sunt malignissimi in altera vita.(n)

(2) 直訳
4654[a]. Hypocritae alterius generis sunt, 他の種類の偽善者たちがいる、
qui extus loquuntur bene, et apparent sicut intellectuales (Ad. Lejel) その者たちは外見上(外部的に)良く話す、また知的な者であるように見られる(アダム・レーイェル☆)
☆下記参照。
confitentes vera quae in communi agnoscuntur ore, 真理を言明して(告白して)、それらを一般に(たいてい)口で認める、
at nihil credentes intus, et absque conscientia: しかし、内部に何も信じないで、また良心なしに――
ratiocinantur bene et decore, et quandoque sapienter de rebus Divinis, 良く、また感じよく(適切に)推論する、また時々、神的な事柄について賢明に、
sed in communi, dicentes quod ita sit, quia acceptatum a communi, しかし、一般に(たいてい)、そのようであることを言って、一般に(たいてい)受け入れられたので、
in caeteris quod ita esse possit, quod sint diversae sententiae, 他のものの中で、そのようであることができること、いろいろな判断(意見)があること、
secundum cujusvis capta principia et indoles, それぞれの者が捕らえた(得た)原理また性質にしたがって、
sic ut videantur sic sapientes ex communibus talibus, praeter plura similia, そのように彼らは見られる、このように賢明な者たちに、このような一般的なものから、ほかに多くの同様のもの、
sic ut minus credant veris quam falsis: そのようにより少なく真理(で)を信じている、虚偽(で)よりも――
intus non credunt quicquam nisi falsum, 内部に虚偽でないなら何も信じていない、
quod non confitentur cuiquam, ob externa plura vincula: 何も本気で言わない(告白しない)こと、外なる多くの束縛(抑制)のために――
haerent semper in communi judicio de opinionibus hominum, 常に全般的(一般的)な判断の中にしがみついている、人間の見解について、
quicunque sint, si in malo et falso, vel si in bono vel vero: どんなものであっても、たとえ悪と虚偽の中〔であっても〕、あるいはたとえ善あるいは真理の中――
hi coram mundo sapientissimi videntur. これらの者は世の前で最も賢明に見られる。
(m)Sunt hypocritae intellectuales; 知的な偽善者たちがいる。
tales etiam a Domino per hypocritas intelliguntur [Matth. XXIII et passim alibi]: これらの者もまた主により偽善者たちによって意味される〔マタイ23、またしばしば、他の箇所に〕――
sunt malignissimi in altera vita.(n) 来世の中で最も有害な(悪意のある)者たちである。

(3) 訳文
4654[a]. 他の種類の偽善者たちがいる。外見上その者たちは良く話し、知的な者であるように見られる(アダム・レーイェル☆)。真理を言明し、それらをたいてい口先で認めている。しかし、内部で何も信じない、良心もない――良く、適切に、また時々、神的な事柄について賢明に推論する。しかし、一般的に受け入れられているので、たいてい、そのようである、と言い、他のものの中では、それぞれの者が得た原理また性質にしたがって、そのようでありうる、いろいろな意見がある、と言う。このような一般的なもの、ほかに多くの同様のものから、そのように彼らは、このように賢明な者たちに見られる。そのように真理よりも虚偽を信じている――内部では虚偽でないなら何も信じていない。外なる多くの束縛のために何も本気で言わない――どんなものであっても、たとえ悪と虚偽の中に、あるいはたとえ善あるいは真理の中にあっても、人間の見解について、常に一般的な判断にしがみついている――これらの者は世間の前で最も賢明に見られる。
〔欄外に〕知的な偽善者たちがいる。これらの者もまた主により偽善者たちによって意味されている〔マタイ第23章、またしばしば、他の箇所に〕――来世で最も有害な者たちである。

☆アダム・レーイェルについて
鉱山局の先輩の監査官。このあと4718[a]番に〔彼の内面が〕どのような者か述べられている。
その記事を引用してシグステッド女史は『スヴェーデンボリ叙事詩』(スヴェーデンボリ出版)の中で述べている、参考のため以下に紹介する(すなわち、4718[a]番とほぼ似た内容)。

彼が会った者たちの多くのは、1744年に死んだアダム・レーイェルといった鉱山局の同僚たちである。スヴェーデンボリは、レーイェルは外面的には才能と賢明さに恵まれた健全な道徳家であった、と言っている。この世で彼と交際していた間は、アダム・レーイェルは正直で高潔であったこと以外に何も知らなかった、しかしあの世で、彼が非常に悪い者たちと交わっているのを見つけた。最初、彼はレーイェルが改心することを望んだ、彼はよく推論し、真理を理解できるからである。しかし、彼は「単なる自然的な生活」を送ったことが明らかとなった。彼は自分の推論を悪と虚偽を確認するために用いたので彼を矯正するには長い時を必要とするであろう。「正しい者へと改心するのに、どれほど多くの時を要するかが知られている。そのような人間には、さらにどれほど多くの時が!」 ここあら人間を救うものは、よく推論し、物事を把握する能力ではなくて、その者の生活の質だけであることがスヴェーデンボリに明らかとなった(第29章「最後の審判」)。