原典講読『霊界体験記』 4581[a]

(1) 原文

De Magia

 

4581[a]. Magicae artes in altera vita sunt tanta abundantia et tanta malitia, ut nusquam describi possit, sciunt ligare se homini, si esset spiritus in altera vita sicut ego, nefandis modis, nempe ligando omnia faciei, oris, capitis, occipitii, ubi sensus communis, intrando in ideas et ligando, et hoc variis modis, astutiis et dolis, dolosis modis fit cum spirali figura, et mirum, etiam ligantur, quod sensibiliter percipitur, nam ligati sunt, ut ducant exteriora memoriae et cogitationis: ratio est quod spiritus et genii qui adsunt, et influunt in tales ideas adsint, et formant circum hominem sphaeram, et adjungunt se infernalibus, ut ab iis ducantur ad cogitandum similiter, praeter quod etiam spiritus adsint, qui putent se esse hominem, per quem etiam communiter operantur: modi magiae talis sunt plures, nec usquam separari possunt, nisi Domini ope et misericordia.

 

(2) 直訳

De Magia 魔法について

4581[a]. Magicae artes in altera vita sunt tanta abundantia et tanta malitia, ut nusquam describi possit, 来世の中の魔法の技術は、それほど豊富である、またそれほど悪意〔がある〕、決して述べられることができないように、

sciunt ligare se homini, si esset spiritus in altera vita sicut ego, nefandis modis, 彼らは自分自身を人間に結ぶことを知っている、もし霊が来世の中で私のようであったなら☆、極悪な方法で、

☆どういうことなのでしょうか?

nempe ligando omnia faciei, oris, capitis, occipitii, ubi sensus communis, すなわち、顔のすべてのものを結んで、口の、頭の、後頭部の、そこに通常の(共通の)感覚〔がある〕、

intrando in ideas et ligando, et hoc variis modis, astutiis et dolis, 観念の中に入って、また結んで、またこのことをいろいろな方法で、欺きとごまかし(狡猾さ)で、

dolosis modis fit cum spirali figura, et mirum, etiam ligantur, quod sensibiliter percipitur, 狡猾な方法で渦巻き(らせん)の形とともに行なわれる、また驚くべきこと、さらにまた結ばれる、そのことが〔私に〕感覚で捕らえられるように知覚される、

nam ligati sunt, ut ducant exteriora memoriae et cogitationis: なぜなら、彼らは結ばれたからである、記憶と思考の外的なものを導くように――

ratio est quod spiritus et genii qui adsunt, et influunt in tales ideas adsint, 論拠(=理由)がある、霊と悪鬼たちが、その者たちは居合わせる、またこのような観念の中へ流入する、居合わせる、

et formant circum hominem sphaeram, et adjungunt se infernalibus, また人間のまわりにスフェアを形作る、また自分自身を地獄の者たちに結びつける、

ut ab iis ducantur ad cogitandum similiter, 彼らにより同様に考えるために〔その〕ように、

praeter quod etiam spiritus adsint, qui putent se esse hominem, ほかに(さらに)、霊たちもまた居合わせること、その者たちは自分自身を人間であることを思っている、

per quem etiam communiter operantur: その者たちによってもまた全般的に働く(活動する)――

modi magiae talis sunt plures, nec usquam separari possunt, nisi Domini ope et misericordia. このような魔法の方法は多くのものがある、決して引き離されることができない、主の助けと慈悲がないなら。

 

(3) 訳文

魔法について

 

4581[a]. 来世の魔法の技術は、決して述べられることができないようにも、それほど豊富であり、それほど悪意がある。彼らは自分自身が人間に結びつくことを知っている、もし霊が来世で私のようであったなら、極悪な方法で〔そうする〕。すなわち、顔、口、頭、後頭部、そこに通常の)感覚があるすべてのものを結びつける。観念の中に入って、このことをいろいろな方法で、欺きとごまかしで、結びつける。狡猾な方法でらせんの形とともに行なわれ、驚くべきことに、彼らもまた結ばれ、このことが〔私に〕感覚で捕らえられるように知覚される。なぜなら、彼らは、記憶と思考の外的なものを導くように結びつけられたからである――

その理由は、そこに居合わせる霊と悪鬼たちが、このような観念の中へ流入し、居合わせ、彼らにより同様に考えるように、人間のまわりにスフェアを形作り、自分自身を地獄の者たちに結びつけるからである。ほかに、自分自身を人間であると思っている霊たちもまた居合わせ、その者たちを通しても全般的に働くからである――このような魔法の方法には多くのものがあり、主の助けと慈悲がないなら、決して引き離されることができない。

原典講読『霊界体験記』 4582[a]

(1) 原文

Invidia

 

4582[a]. Invidi sunt qui latent infra aliquantum profunde sub provincia scroti{1}, et qui magis invidi sunt, operantur{2} in scrotum, tum in ligamenta versus testiculos.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. scrotis

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. operatur

 

(2) 直訳

Invidia ねたみ

4582[a]. Invidi sunt qui latent infra aliquantum profunde sub provincia scroti{1}, ねたみ深い者たちである、その者たちは陰嚢(いんのう)の領域の下に、やや深い所に、下方に、隠れている、

et qui magis invidi sunt, operantur{2} in scrotum, tum in ligamenta versus testiculos. またさらにねたみ深い者たちである、陰嚢(いんのう)の中へ働きかける、なおまた睾丸(こうがん)へ向けて靭帯(じんたい)の中へ。

 

(3) 訳文

ねたみ

 

4582[a]. ねたみ深い者たちは陰嚢の領域の下に、やや深い所に、下方に隠れている。さらにねたみ深い者たちは陰嚢へ、なおまた睾丸へ向かう靭帯へ働きかけている。

原典講読『霊界体験記』 4583[a]~4588[a]

(1) 原文
Quid pauperes, miseri, peregrini, in carcere, aegroti, pupilli et viduae [Matth. XXV: 35, 36]

4583[a]. Pauperes sunt illi qui sitiunt et esuriunt bona et vera, et sciunt, quod pauca si ulla habeant; nec cupiunt aurum et argentum, sed cuprum et ferrum, putantes quod illis nimia forent, ii donantur etiam illis.

(2) 直訳
Quid pauperes, miseri, peregrini, in carcere, aegroti, pupilli et viduae [Matth. XXV: 35, 36]  だれ(何)? 貧しい者たち、惨めな者たち、よそ者(在留異国人)たち、牢の中に〔いる者たち〕、病気の者たち、孤児たちとやもめ(寡婦)たち〔マタイ25:35, 36〕
4583[a]. Pauperes sunt illi qui sitiunt et esuriunt bona et vera, 貧しい者たちは彼らである、その者たちは善と真理に渇望する、また飢えている、
et sciunt, quod pauca si ulla habeant; また知っている、もしだれかが持っているにしてもわずか〔である〕こと。
nec cupiunt aurum et argentum, sed cuprum et ferrum, 金と銀を欲しもしない、しかし銅と鉄を、
putantes quod illis nimia forent, ii donantur etiam illis. 思っている、彼らに過度のものになったであろうこと、彼らはそれらもまた与えられる。

(3) 訳文
貧しい者、惨めな者、よそ者、牢にいる者、病気の者、孤児ややもめたちとはだれか?〔マタイ25:35, 36〕

4583[a]. 貧しい者は、善と真理に渇き、飢えており、もしだれかが〔善と真理を〕持っているにしてもわずかであることを知っている者である。金と銀を欲しもしないで、〔与えられたなら〕彼らに過度のものになったであろうと思って、銅と鉄を欲し、それらもまた彼らに与えられる。

(1) 原文
4584[a]. Miseri in genere sunt omnes tam pauperes, quam peregrini et vincti, cum pauperes spectant vera; miseri spectant bona.
Peregrini sunt omnes qui non sciunt vera et bona, qui instruendi, quod est bonum charitatis.

(2) 直訳
4584[a]. Miseri in genere sunt omnes tam pauperes, quam peregrini et vincti, 惨めな者たちは、全般的に、すべての者である、貧しい者たちも、よそ者(在留異国人)たちと〔牢で〕縛られた者たちも、
cum pauperes spectant vera; そのとき、貧しい者たちは真理を眺めて(考慮して)いる。
miseri spectant bona. 惨めな者たちは善を眺めて(考慮して)いる。
Peregrini sunt omnes qui non sciunt vera et bona, よそ者(在留異国人)たちはすべての者である、その者たちは真理と善を知らない、
qui instruendi, quod est bonum charitatis. その者たちは教えられなければならない、それは仁愛の善である。

(3) 訳文
4584[a]. 惨めな者は、全般的に、貧しい者も、よそ者や縛られた者も〔含め〕、すべての者である。貧しい者が真理を考慮しているとき、惨めな者は善を考慮している。
よそ者は、真理と善を知らないすべての者であり、彼らは仁愛の善を教えられなければならない。

(1) 原文
4585[a]. In carcere sunt omnes qui a malo vincti tenentur et hoc sciunt, ut qui in tentationibus, utplurimum.

(2) 直訳
4585[a]. In carcere sunt omnes qui a malo vincti tenentur et hoc sciunt, 牢の中に〔いる者たち〕はすべての者である、その者たちは悪により縛られて保たれている、またこのことを知っている、
ut qui in tentationibus, utplurimum. 試練の中に〔いる〕者たちのように、多くの場合。

(3) 訳文
4585[a]. 牢にいる者は、多くの場合、試練の中にいる者のように、悪により縛られており、このことを知っているすべての者である。

(1) 原文
4586[a]. Aegroti sunt illi [qui]{1} anguntur malis et falsis{2}, qui visitandi, ab quibusdam qui solatium afferunt, ab aliis qui medelam.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. falsi

(2) 直訳
4586[a]. Aegroti sunt illi [qui]{1} anguntur malis et falsis{2}, 病気の者たちは彼らである、〔その者たちは〕悪と虚偽で傷つけられる、
qui visitandi, ab quibusdam qui solatium afferunt, ab aliis qui medelam. その者たちは訪問されなければならない、ある者たちにより、その者たちは慰めを持ってくる(与える)、他の者たちにより、その者たちは治療を。

(3) 訳文
4586[a]. 病気の者は、悪と虚偽で傷つけられる者である。彼らは、慰めを与えるある者たちにより、癒しを与える他の者たちにより、訪問されなければならない。

(1) 原文
4587[a]. Pupilli sunt qui in innocentia. Viduae qui in bono charitatis. Sed haec a Verbo videnda num ita se habeant.

(2) 直訳
4587[a]. Pupilli sunt qui in innocentia. 孤児たちである、その者たちは無垢の中に〔いる〕。
Viduae qui in bono charitatis. やもめ(寡婦)たちは、その者たちは仁愛の善の中に〔いる〕。
Sed haec a Verbo videnda num ita se habeant. しかし、これらはみことばからそのように振る舞うかどうか見られ(認められ)なければならない。

(3) 訳文
4587[a]. 孤児は、無垢の中にいる者である。やもめは、仁愛の善の中にいる者である。しかし、これらは、みことばからそのようであるか認められなければならない。

(1) 原文
4588[a]. Tum manci, claudi, caeci, Luc. XIV: 21: tum surdi.

(2) 直訳
4588[a]. Tum manci, claudi, caeci, Luc. XIV: 21: なおまた、不具の者たち、足なえ(びっこ)の者たち、盲目(めくら)の者たち、ルカ14:21――
tum surdi. なおまた、耳しい(つんぼ)の者たち。

(3) 訳文
4588[a]. なおまた、不具の者、足なえの者、盲目の者、ルカ14:21――なおまた、耳しいの者〔について、みことばからそのようであるか認められなければならない〕。