(1) 原文
Amicitiae societates quomodo abducunt aliis jucunda
[4716a.]{a} Quandoque observatum quod amicitiae societates pertransiverint super caput et abstulerint omne volupe, jucundum et amaenum, ut non perciperetur nisi injucundum; etiam alii qui meliores fuerunt, cum per affectiones ad illa quae scriberem, se arctius conjunxerint, et cum talia scriberem, quibus illi non delectati, tunc se removerunt, inde quoque omne jucundum et amaenum ablatum, ita vita ideis et cogitationi, et tunc successerunt mali spiritus et genii, quia non inde per talia quae vere amaena sunt, potuerant removeri, nam in tali sphaera{b} non esse possunt, loquutus cum iis de ea re, et agnoverunt; causa detecta est, quod arctius{1} alligati essent affectioni rei, et sic cum se removerent, etiam removerent affectionem, nam per illos influebat, et sic cum se removerent etiam plures spiritus in nexu se avertebant a meis, et ad illorum jucundum et amaenum se converterunt, inde quoque mihi triste, et quandoque sicut in inferno.
@1 J.F.I. Tafel intus
@a de numeratione ulteriori vide praefationem hujus voluminis さらなる(=これ以降の)数えること(=番号)について本書の序文を見よ。(後述の「番号付けについて」参照)
@b h.e. sphaera vere amaenorum 真理の快感のスフェア
(2) 直訳
Amicitiae societates quomodo abducunt aliis jucunda 友情の社会はどのように他の者たちから快さを持ち去るか
[4716a.]{a} Quandoque observatum quod amicitiae societates pertransiverint super caput et abstulerint omne volupe, jucundum et amaenum, ut non perciperetur nisi injucundum 時々、〔私に〕観察された、友情の社会が頭の上方を越したこと、またすべての心地よいもの、快さまた楽しいものを取り去った(aufero)、不愉快なものでないなら知覚されなかったように、
etiam alii qui meliores fuerunt, cum per affectiones ad illa quae scriberem, se arctius conjunxerint, さらにまた他の者たちが〔いた〕、その者たちはさらに善い者たちであった、そのとき、それらへの情愛によって、それらを私が書いた、自分自身をさらに密接に(きつく)結合させた、
et cum talia scriberem, quibus illi non delectati, tunc se removerunt, またこのようなものを私が書いたとき、それらに彼らは楽しまなかった、その時、自分自身を遠ざけた、
inde quoque omne jucundum et amaenum ablatum, ita vita ideis et cogitationi, ここからもまた、すべての快さまた楽しいものが取り去られた(aufero)、そのように観念と思考のいのちが、
et tunc successerunt mali spiritus et genii, またその時、悪霊と悪鬼が後に続いた、
quia non inde per talia quae vere amaena sunt, potuerant removeri, ここからこのようなものによって、それらは真に楽しいものである、遠ざけられることができなかったからである、
nam in tali sphaera{b} non esse possunt, なぜなら、そのようなスフェアの中にいることができないからである。
loquutus cum iis de ea re, et agnoverunt; 〔私は〕彼らのその事柄について話した、また彼らは認めた、
causa detecta est, quod arctius{1} alligati essent affectioni rei, 理由が明らかにされた、彼らがさらに密接に(きつく)物事への情愛に縛られたこと、
et sic cum se removerent, etiam removerent affectionem, またこのように自分自身を遠ざけるとき、情愛もまた遠ざけた、
nam per illos influebat, et sic cum se removerent etiam plures spiritus in nexu se avertebant a meis, なぜなら、彼らを通して流入したからである、またこのように自分自身を遠ざけるとき、多くの霊たちもまた結びつき(関連)の中で、自分自身を私から背かせた(避けた)、
et ad illorum jucundum et amaenum se converterunt, また彼らの快さまた楽しいものへ自分自身を向きを変えた、
inde quoque mihi triste, et quandoque sicut in inferno. ここからもまた私に悲しみ〔があった〕、また時々、そのように地獄の中に〔いた〕。
(3) 訳文
友情の社会は他の者たちからどのように快さを持ち去るか
[4716a.]☆ 時々、〔私に〕観察された――友情の社会が頭の上方を通り越したこと、また不愉快なものでないなら知覚されなかったように、すべての心地よいもの、快さや楽しいものを取り去った。さらにまたさらに善い者たちであった他の者たちがいて、そのとき、私が書いたものへの情愛によって、自分自身をさらに密接に結合させた。またこのようなものを私が書いたとき、それらをしまなかった者たちは、その時、自分自身を遠ざけた。ここからもまた、すべての快さや楽しいものが、そのように観念と思考のいのちが取り去られ、その時、悪霊と悪鬼が後に続いた。ここから真に楽しいようなものによって、遠ざけられることができなかったからである。なぜなら、そのようなスフェアの中にいることができないからである。
〔私は〕彼らのその事柄について話し、彼らは認めた。彼らがさらに密接に物事への情愛に縛られ、このように自分自身を遠ざけるとき、情愛もまた遠ざけた理由が明らかにされた。なぜなら、彼らを通して流入し、このように自分自身を遠ざけるとき、多くの霊たちもまた結びつきの中で、自分自身を私から背かせ、彼らの快さや楽しいものへ向きを変えたからである。ここからもまた私に悲しみ〔があり〕、時々、そのように地獄の中に〔いた〕。
☆「番号付けについて」
1749年の秋にスヴェーデンボリは医者から必要な休息を取るよう忠告されており、その後、温泉地エクスラシャペルで過ごした。『霊界体験記』の日付は1749年9月15日で終わっていて、その後の『体験記』は旅行中やこの温泉地で書かれた。またその時に書かれたものの「番号付け」は4715aで終わっており、その後の番号は降られていない(この番号の振られていない初版をターフェルが出版した)。その後、これを英訳したブッシュが番号を振った。この区別のために[ ]を付けて、これ以降の番号を[1716a]のように示した。
この番号付けとは別にJ.F.ポッツ(『スヴェーデンボリ・コンコーダンス』の著者)が番号を振っており、本書はこの番号付けに従う(両者の番号付けは4729番までは同じであるが、それ以降異なり、ポッツの番号のほうが多い、これについてはそのことが生じた時、述べる)。