原典講読『霊界体験記』 [4716a]

(1) 原文

Amicitiae societates quomodo abducunt aliis jucunda

 

[4716a.]{a} Quandoque observatum quod amicitiae societates pertransiverint super caput et abstulerint omne volupe, jucundum et amaenum, ut non perciperetur nisi injucundum; etiam alii qui meliores fuerunt, cum per affectiones ad illa quae scriberem, se arctius conjunxerint, et cum talia scriberem, quibus illi non delectati, tunc se removerunt, inde quoque omne jucundum et amaenum ablatum, ita vita ideis et cogitationi, et tunc successerunt mali spiritus et genii, quia non inde per talia quae vere amaena sunt, potuerant removeri, nam in tali sphaera{b} non esse possunt, loquutus cum iis de ea re, et agnoverunt; causa detecta est, quod arctius{1} alligati essent affectioni rei, et sic cum se removerent, etiam removerent affectionem, nam per illos influebat, et sic cum se removerent etiam plures spiritus in nexu se avertebant a meis, et ad illorum jucundum et amaenum se converterunt, inde quoque mihi triste, et quandoque sicut in inferno.

@1 J.F.I. Tafel intus

@a de numeratione ulteriori vide praefationem hujus voluminis さらなる(=これ以降の)数えること(=番号)について本書の序文を見よ。(後述の「番号付けについて」参照)

@b h.e. sphaera vere amaenorum 真理の快感のスフェア

 

(2) 直訳

Amicitiae societates quomodo abducunt aliis jucunda 友情の社会はどのように他の者たちから快さを持ち去るか

[4716a.]{a} Quandoque observatum quod amicitiae societates pertransiverint super caput et abstulerint omne volupe, jucundum et amaenum, ut non perciperetur nisi injucundum 時々、〔私に〕観察された、友情の社会が頭の上方を越したこと、またすべての心地よいもの、快さまた楽しいものを取り去った(aufero)、不愉快なものでないなら知覚されなかったように、

etiam alii qui meliores fuerunt, cum per affectiones ad illa quae scriberem, se arctius conjunxerint, さらにまた他の者たちが〔いた〕、その者たちはさらに善い者たちであった、そのとき、それらへの情愛によって、それらを私が書いた、自分自身をさらに密接に(きつく)結合させた、

et cum talia scriberem, quibus illi non delectati, tunc se removerunt, またこのようなものを私が書いたとき、それらに彼らは楽しまなかった、その時、自分自身を遠ざけた、

inde quoque omne jucundum et amaenum ablatum, ita vita ideis et cogitationi, ここからもまた、すべての快さまた楽しいものが取り去られた(aufero)、そのように観念と思考のいのちが、

et tunc successerunt mali spiritus et genii, またその時、悪霊と悪鬼が後に続いた、

quia non inde per talia quae vere amaena sunt, potuerant removeri, ここからこのようなものによって、それらは真に楽しいものである、遠ざけられることができなかったからである、

nam in tali sphaera{b} non esse possunt, なぜなら、そのようなスフェアの中にいることができないからである。

loquutus cum iis de ea re, et agnoverunt; 〔私は〕彼らのその事柄について話した、また彼らは認めた、

causa detecta est, quod arctius{1} alligati essent affectioni rei, 理由が明らかにされた、彼らがさらに密接に(きつく)物事への情愛に縛られたこと、

et sic cum se removerent, etiam removerent affectionem, またこのように自分自身を遠ざけるとき、情愛もまた遠ざけた、

nam per illos influebat, et sic cum se removerent etiam plures spiritus in nexu se avertebant a meis, なぜなら、彼らを通して流入したからである、またこのように自分自身を遠ざけるとき、多くの霊たちもまた結びつき(関連)の中で、自分自身を私から背かせた(避けた)、

et ad illorum jucundum et amaenum se converterunt, また彼らの快さまた楽しいものへ自分自身を向きを変えた、

inde quoque mihi triste, et quandoque sicut in inferno. ここからもまた私に悲しみ〔があった〕、また時々、そのように地獄の中に〔いた〕。

 

(3) 訳文

友情の社会は他の者たちからどのように快さを持ち去るか

 

[4716a.]☆ 時々、〔私に〕観察された――友情の社会が頭の上方を通り越したこと、また不愉快なものでないなら知覚されなかったように、すべての心地よいもの、快さや楽しいものを取り去った。さらにまたさらに善い者たちであった他の者たちがいて、そのとき、私が書いたものへの情愛によって、自分自身をさらに密接に結合させた。またこのようなものを私が書いたとき、それらをしまなかった者たちは、その時、自分自身を遠ざけた。ここからもまた、すべての快さや楽しいものが、そのように観念と思考のいのちが取り去られ、その時、悪霊と悪鬼が後に続いた。ここから真に楽しいようなものによって、遠ざけられることができなかったからである。なぜなら、そのようなスフェアの中にいることができないからである。

〔私は〕彼らのその事柄について話し、彼らは認めた。彼らがさらに密接に物事への情愛に縛られ、このように自分自身を遠ざけるとき、情愛もまた遠ざけた理由が明らかにされた。なぜなら、彼らを通して流入し、このように自分自身を遠ざけるとき、多くの霊たちもまた結びつきの中で、自分自身を私から背かせ、彼らの快さや楽しいものへ向きを変えたからである。ここからもまた私に悲しみ〔があり〕、時々、そのように地獄の中に〔いた〕。

 

☆「番号付けについて」

1749年の秋にスヴェーデンボリは医者から必要な休息を取るよう忠告されており、その後、温泉地エクスラシャペルで過ごした。『霊界体験記』の日付は1749年9月15日で終わっていて、その後の『体験記』は旅行中やこの温泉地で書かれた。またその時に書かれたものの「番号付け」は4715aで終わっており、その後の番号は降られていない(この番号の振られていない初版をターフェルが出版した)。その後、これを英訳したブッシュが番号を振った。この区別のために[ ]を付けて、これ以降の番号を[1716a]のように示した。

この番号付けとは別にJ.F.ポッツ(『スヴェーデンボリ・コンコーダンス』の著者)が番号を振っており、本書はこの番号付けに従う(両者の番号付けは4729番までは同じであるが、それ以降異なり、ポッツの番号のほうが多い、これについてはそのことが生じた時、述べる)。

原典講読『霊界体験記』 [4717a]

(1) 原文

De hypocrita honesti, diabolo

 

[4717a.] Sunt in altera vita qui ex loquela et ex sphaera inde apparent sicut honesti, et propter honestatis externum illorum induxerunt alios credere quod tales, et aestimati, et sibi ita visi sunt; et in altera vita persuadent aliis quod tales, inde illis spiritus probi circum, nihil aliud scientes; sed sunt spiritus simplices externi, qui postea removentur; tales sunt aliqui, et sunt intus spurii, in amore sui, vindictis et odiis contra illos qui sibi non favent, in crudelitate tunc, et haec omnia tegunt sub forma honesti, et per formam illam inducunt alios credere, quod talia sint justa et aequa, et quod contra tales exercenda crudelitas, et facile a talibus persuadentur; loquuntur prorsus ex honesto, sed intus sunt tales; [2] ostensum ei qualis diabolus esset, et erat enormis, tales sunt hypocritae honesti; volunt audiri diaboli, modo possunt imperare infernis et summi inter eos esse, qui oppugnant bonum et verum; nusquam reconciliantur nisi per id quod adorentur sicut dii, prout in mundo ita volunt in altera vita; apparuerunt ad latus sinistrum ad quandam altitudinem, et a tergo ad quandam distantiam. Sed puniuntur graviter, quod etiam audivi, usque dum desistant seducere alios per speciem honesti; etiam species illa ei adempta fuit, nempe remoti simplices, et tunc alio tono loquebatur. Est tonus loquelae qui imprimis seducit, et sic quaedam gravitas externa et inde autoritas.

 

(2) 直訳

De hypocrita honesti, diabolo 尊敬すべき者の偽善(偽善者)について、悪魔〔について〕

[4717a.] Sunt in altera vita qui ex loquela et ex sphaera inde apparent sicut honesti, 来世の中にいる、その者たちは話しからまたスフェアから、ここから尊敬すべき者のように見られる、

et propter honestatis externum illorum induxerunt alios credere quod tales, また彼らの外なる尊敬すべき行為のために、他の者たちを信じることひき起こした、このような者〔である〕こと、

et aestimati, et sibi ita visi sunt; また尊重された、また自分自身にそのように見られた。

et in altera vita persuadent aliis quod tales, また、来世の中で、他の者たちにこのような者〔である〕ことを確信させた、

inde illis spiritus probi circum, nihil aliud scientes; ここから彼らにまわりに正直な霊たちが〔いる〕、何も他のことを知らないで。

sed sunt spiritus simplices externi, qui postea removentur; しかし、単純な外なる霊たちである、その者たちはその後、遠ざけられる。

tales sunt aliqui, ある者たちはこのような者である、

et sunt intus spurii, in amore sui, vindictis et odiis contra illos qui sibi non favent, in crudelitate tunc, また、内部で私生児(偽者)である、自己愛、復讐と彼らに対する憎みの中に〔いる〕、その者たちは自分自身に好意を持たない(賛同しない)、その時、残酷の中に〔いる〕、

et haec omnia tegunt sub forma honesti, またこれらすべてのものを尊敬すべきものの形の下に隠す、

et per formam illam inducunt alios credere, quod talia sint justa et aequa, またその形によって他の者たちを信じることをひき起こす、このようなものが公正と公平であること、

et quod contra tales exercenda crudelitas, et facile a talibus persuadentur; またこのような者に対して残酷を行なわなければならないこと、また容易にそのような者たちから説きつけられる。

loquuntur prorsus ex honesto, sed intus sunt tales; まったく尊敬すべきものから話す、しかし、内部でこのような者たちである。

[2] ostensum ei qualis diabolus esset, et erat enormis, tales sunt hypocritae honesti; 彼に示された、〔彼が〕どんな悪魔であったか、また異常な外観(醜いもの)であった、このような者たちが尊敬すべき者の偽善(偽善者)である。

volunt audiri diaboli, modo possunt imperare infernis et summi inter eos esse, 悪魔と呼ばれることを欲する、地獄を支配することができさえすれば、また彼らの間で最高の者であること、

qui oppugnant bonum et verum; その者たちは善と真理を攻撃する。

nusquam reconciliantur nisi per id quod adorentur sicut dii, prout in mundo ita volunt in altera vita; 決して和解され(=なだめられ)ない、そのことによってでないなら、神々のように崇拝されること、世の中でのように、そのように来世の中で欲する。

apparuerunt ad latus sinistrum ad quandam altitudinem, et a tergo ad quandam distantiam. 彼らは左側に、ある高さに見られた、また背後からある距離に。

Sed puniuntur graviter, quod etiam audivi, usque dum desistant seducere alios per speciem honesti; しかし、ひどく罰せられる、そのこともまた私は聞いた、尊敬すべきものの外見によって他の者たちを惑わすことを断念する(やめる)時まで。

etiam species illa ei adempta fuit, nempe remoti simplices, et tunc alio tono loquebatur. その外見もまた、彼らに取り去られた、すなわち、単純な者たちは遠ざけられた、またその時、他の口調で話された。

Est tonus loquelae qui imprimis seducit, et sic quaedam gravitas externa et inde autoritas. 話しの口調がある、それは特に、惑わす、またこのように外なるある種の重さ(圧迫感)またここからの権威〔がある〕。

 

(3) 訳文

尊敬すべき者の偽善、悪魔について

 

[4717a.] 来世に、話しやスフェアから、ここから尊敬すべき者のように見られる者たちがいる。また彼らの外なる尊敬すべき行為のために、他の者たちに、このような者であると信じることをひき起こし、尊重され、自分自身にそのように見られた。また、来世で、他の者たちにこのような者であると確信させ、ここから彼らにまわりに、他のことを何も知らない正直な霊たちがいる。しかし、単純な外なる霊たちであり、その者たちはその後、遠ざけられる。

ある者たちはこのような者である――内部で偽者であり、自己愛の中に、自分自身に賛同しない者たちに対する復讐と憎みの中に、その時、残酷の中にいる。これらすべてのものを尊敬すべきものの形の下に隠し、その形によって他の者たちに、このようなものが公正と公平であると信じることを、またこのような者に対して残酷を行なわなければならないこと、またそのような者たちから容易に説きつけられることをひき起こす。完全に尊敬すべきものから話す、しかし、内部でこのような者たちである。

[2] 〔彼が〕どんな悪魔であったか、醜いものであり、このような者たちが尊敬すべき者の偽善であることが彼に示された。地獄を支配することが、また彼らの間で最高の者であることができさえすれば、悪魔と呼ばれることさえ欲し、善と真理を攻撃する。神々のように崇拝されることによってでないなら決してなだめられない、〔そのことを〕世でのように、そのように来世で欲する。彼らは左側に、ある高さに、また背後からある距離に見られた。しかし、尊敬すべきものの外見によって他の者たちを惑わすことをやめる時まで、ひどく罰せられ、そのこともまた私は聞いた。その外見もまた彼らから取り去られた、すなわち、単純な者たちは遠ざけられ、その時、他の口調で話された。特に、惑わす話し方の口調があり、それには、このような外なるある種の重々しさとここからの権威がある。