原典講読『霊界体験記』 [4718a]

(1) 原文

De quodam infernali, qui perceptionem veri habuit insignem

A. Lejel

 

[4718a.] Inter illos fuerat in vita corporis, qui apparuit in externa forma multo ingenio et prudentia praeditus, nec quisquam autumare potuit, quin sanam rationem etiam quoad spiritualia haberet, sed compertum, quod modo naturalibus attribuerit omnia, quia naturalem modo vitam vixerat, de quo supra [4488, 4563[a] -64[a], 4654[a] ]; [2] perceptionem veri habuit insignem in altera vita, adeo, ut putarent, quod is potuisset converti, et cupiebat, usque adeo, ut plures a parte ejus essent, quia tali perceptione, sed ei dictum, quod id nihil faciat, sed vita, potius usus ratione ad confirmanda mala et inde falsa, et si melior fieret, indueret aliam naturam, sic removerentur mali spiritus exteriores et interiores praecipue, in quorum consortio est, et quibus alligatus, quod hoc fieri non posset [quam] intra multum tempus, et [per] vitae ejus indutae jacturam; quantum temporis sit ad reformandos probos, notum esse, quantum magis ad tales? ac{1} interea inserviret malis pro organo seu subjecto, imprimis dolosis, et dolosissimis. Inde patet quod vita sit, non facultas bene ratiocinandi et appercipiendi.

@1 ms. tales. ac

 

(2) 直訳

De quodam infernali, qui perceptionem veri habuit insignem 地獄のある者について、その者は真理の知覚を、著しいものを持った

A. Lejel アダム・レーイェル

[4718a.] Inter illos fuerat in vita corporis, qui apparuit in externa forma multo ingenio et prudentia praeditus, 彼らの間に、身体のいのちの中で、いた、その者は外なる形の中で大いに才能をまた思慮分別を備えた(授かった)〔のが〕見られた、

nec quisquam autumare potuit, quin sanam rationem etiam quoad spiritualia haberet, だれも思うこともできなかった、むしろ健全な理性を、霊的なものに関してもまた持っている、

sed compertum, quod modo naturalibus attribuerit omnia, しかし、わかった、自然的なものだけにすべてのものを帰したこと、

quia naturalem modo vitam vixerat, de quo supra [4488, 4563[a] -64[a], 4654[a] ]; 彼は単なる自然的ないのちを生きたからである、その者〔アダム・レーイェル〕について上の[4488, 4563[a] -64[a], 4654[a]]〔参照〕。

[2] perceptionem veri habuit insignem in altera vita, 彼は真理の知覚を、著しいものを持った、来世の中で、

adeo, ut putarent, quod is potuisset converti, これほど、彼らが思ったように、彼は改心されることができた、

et cupiebat, usque adeo, ut plures a parte ejus essent, quia tali perceptione, また〔それを〕願った、それでもこれほど、多くの者が彼の側からであった(=に立った)ように、〔彼に〕このような知覚〔があった〕からである、

sed ei dictum, quod id nihil faciat, しかし、彼に言われた、それは何も行なわないこと、

sed vita, potius usus ratione ad confirmanda mala et inde falsa, しかし、生活が〔行なう〕、むしろ理性で役立ち〔がある〕悪とここからの虚偽を確信するために、

et si melior fieret, indueret aliam naturam, またもし〔生活が〕さらに善くなるなら、他の性質を着なければならない、

sic removerentur mali spiritus exteriores et interiores praecipue, in quorum consortio est, et quibus alligatus, このように外的な、また特に内的な悪霊たちが遠ざけられる、それらの交わりの中にいる、またそれらに者に結びつけられた、

quod hoc fieri non posset [quam] intra multum tempus, et [per] vitae ejus indutae jacturam; このことは行なわれることができないこと、多くの時間の内に〔よりも〕、また彼の着た、いのちが奪われる〔ことによって〕、

quantum temporis sit ad reformandos probos, notum esse, quantum magis ad tales? 時間のどれだけものがある、正直な者が改心されるために、よく知られている、さらにどれだけ、このような者のために?

ac{1} interea inserviret malis pro organo seu subjecto, imprimis dolosis, et dolosissimis. そしてその間に、悪い者に仕えなくてはならない、道具(器官)または派遣霊として、特に、狡猾な者に、また最も狡猾な者に、

Inde patet quod vita sit, non facultas bene ratiocinandi et appercipiendi. ここから明らかである、生活〔が重要〕であること、よく推論する、また知覚する能力でなくて。

 

(3) 訳文

真理の著しい知覚を持った地獄的なある者について アダム・レーイェル

 

[4718a.] 彼らの間に、身体のいのちの中で、外なる形で才能や思慮分別を大いに備えているように見られた者がいた。むしろ、霊的なものに関してもまた健全な理性を持っているとしか、だれも思うことができなかった。しかし、すべてのものを自然的なものにだけ帰したことがわかった。彼は単なる自然的ないのちを生きたからである、その者〔アダム・レーイェル〕については前のもの参照〔4488, 4563[a] -64[a], 4654[a]番〕。

[2] 彼は来世で、彼は改心されることができた、と彼らが思ったように、これほどに、真理の著しい知覚を持った。また多くの者が彼の側に立ったように、それでもこれほどに〔それを〕願った、〔彼に〕このような知覚〔があった〕からである。しかし、彼に、それ〔真理の著しい知覚〕は何も行なわない、しかし、生活が〔行なう〕、理性の役立ちはむしろ悪とここからの虚偽を確信するためである、またもし〔生活を〕さらに善くしようとするなら、他の性質を身に着けなければならない、と言われた。このように、外的なまた特に内的な悪霊たちが遠ざけられる――それらの交わりの中にいる、またそれらに者に結びつけられた。このことは多くの時間の内に、また彼の着ていたいのちが奪われることによってでないなら、行なわれることができない。

正直な者が改心されるために、どれだけの時間がかかるか、よく知られている、このような者のために、さらにどれだけ〔の時間がかかるであろうか〕? そしてその間に、悪い者に道具または派遣霊として、特に、狡猾な者にまた最も狡猾な者に仕えなくてはならない。ここから、よく推論する能力やまた知覚する能力でなくて生活〔が重要〕であることが明らかである。

原典講読『霊界体験記』 [4720a]

(1) 原文

De illis qui pinsunt

 

[4720a.] Qui in vita corporis tales fuerunt, quod in suis operibus seu actis{1} justi et aequi fuerunt, et usque non interius agnoverunt Deum, nec vitam post mortem, ita interius in nullo cultu fuerunt, illi apparent in altera vita pinsere, sed quod pinsitur ita, putatur esse farina, sed est stercus humanum, sicut apud prophetam legitur [Ezech. IV: 12], et sapit urinosum: etiam a tali sentitum frigus in talis meis, et vocatus a spiritibus sutor, quia in extimis naturalibus fuit, quae per calceamenta significantur.

@1 ms. acti

 

(2) 直訳

De illis qui pinsunt 彼らについて、その者たちは(パン生地を)こねる

[4720a.] Qui in vita corporis tales fuerunt, quod in suis operibus seu actis{1} justi et aequi fuerunt, その者は身体のいのちの中でこのような者であった、自分の働きまたは活動の中で、公正と公平であったこと、

et usque non interius agnoverunt Deum, nec vitam post mortem, またそれでも内部で神を認めなかった、死後のいのちも〔認め〕ない、

ita interius in nullo cultu fuerunt, そのように内部で何も礼拝の中にいなかった、

illi apparent in altera vita pinsere, sed quod pinsitur ita, putatur esse farina, 彼らは、来世の中で、(パン生地を)こねることが見られる、しかし、そのようにこねられない、小麦粉であることが思われること、

sed est stercus humanum, sicut apud prophetam legitur [Ezech. IV: 12], et sapit urinosum: しかし、人間の糞である、預言者のもとに読まれるように〔エゼキエル4:12〕、また尿の味がする――

etiam a tali sentitum frigus in talis meis, et vocatus a spiritibus sutor, さらにまたこのような者から〔私は〕私のくるぶしの中に寒さ(冷気)を感じた、また霊たちから靴屋と呼ばれた、

quia in extimis naturalibus fuit, quae per calceamenta significantur. 彼は最外部の自然的なものの中にいたからである、それが履き物(靴)によって意味された。

 

(3) 訳文

(パン生地を)こねる者たちについて

 

[4720a.] 身体のいのちの中で、自分の働きまたは活動で公正と公平であったような者がいた、それでも内部で神を、死後のいのちも認めなかった、そのように内部では何の礼拝の中にもいなかった。彼らは、来世で、(パン生地を)こねることが見られる、しかし、小麦粉であると思われるようにはこねられない、しかし、預言者の〔書の〕もとに読まれるように人間の糞であり〔エゼキエル4:12〕、また尿の味がする――さらにまたこのような者から〔私は〕私のくるぶしに冷気を感じた、また霊たちから〔その者は〕靴屋と呼ばれた。彼は最外部の自然的なものの中にいて、それが靴によって意味されたからである。

原典講読『霊界体験記』 [4719a]

(1) 原文

Quid rete trahere, et educere pisces

 

[4719a.] Apparuit quidam qui extus apparuit sincerus, sed intus diabolus, loquela etiam sonabat sicut sincera, inde extus associabantur illi spiritus probi, simplices, qui non percipiunt interiora, sicut fit in altera vita; cum is cogitaret de eo quod attraheret simplices probos, qui quia naturales, videbatur is tanquam rete haberet et immergere, et adducere, ita allicere probos.

 

(2) 直訳

Quid rete trahere, et educere pisces 何が網を引き寄せる(引っ張る)ことか、また魚を引き出すこと

[4719a.] Apparuit quidam qui extus apparuit sincerus, sed intus diabolus, ある者が見られた、その者は外見上、誠実に見えた、しかし、内部で悪魔〔であった〕、

loquela etiam sonabat sicut sincera, 話し方もまた誠実なように聞こえた、

inde extus associabantur illi spiritus probi, simplices, qui non percipiunt interiora, sicut fit in altera vita; ここから外見上、彼に仲間とされた、正直な、単純な霊たちが、その者たちは内的なものを知覚しない、このように来世の中で起こる。

cum is cogitaret de eo quod attraheret simplices probos, qui quia naturales, 彼がそのことについて考えたとき、単純な者を、正直な者を引きつけたこと、その者たちは自然的な者であったので、

videbatur is tanquam rete haberet et immergere, et adducere, ita allicere probos. 彼は見られた、あたかも網を持った、また浸す(投げ込む)こと、また引き寄せること、そのように正直な者を引き付ける(味方に引き入れる)ことのように。

 

(3) 訳文

網を引き寄せ、魚を引き出すことは何か

 

[4719a.] ある者が見られた――その者は外見上、誠実に見え、話し方も誠実なように聞こえた、しかし、内部で悪魔〔であった〕。ここから内的なものを知覚しない正直で単純な霊たちが、外見上、彼の仲間とされた――このように来世で起こる。彼が、単純で正直な者を引きつけたことについて考えたとき、その者たちは自然的な者であったからであるが、彼は、あたかも網を持ち、投げ込み、引き寄せ、そのように正直な者を味方に引き入れるかのように見られた。